Ezequiel 18
guz (GUZ) vs VC
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende naende, riganteebia:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Ninki engencho y’omorabaaro oyo okoiranererwa gokwanwa ase ense y’Abaisraeli:
2 por que repetis continuamente esse provérbio entre os israelitas: os pais comeram uvas verdes, mas são os dentes dos filhos que ficam embotados?
3 Omonene Nyasae nigo agoteeba iga: Ekeene buna inche inde moyo, timokogenderera gokwana omorabaaro oyo ase ense y’Abaisraeli.
3 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, não tereis mais ocasião de repetir esse provérbio em Israel.
4 Naama! Emioyo y’ abanto bonsi ney’ane; koreng’ana buna omoyo o ise ore oyone, boigo noyo bw’omwana ore oyone. Omonto oyio ogokora ebibe, nere orakwe.
4 É a mim que pertencem as vidas, a vida do pai e a vida do filho. Ora, é o culpado que morrerá.
5 Origererie orore omonto ore omooronge, ogokora ayare boronge na ekeene.
5 O homem justo - que procede segundo o direito e a eqüidade,
6 Ere tari koria ebing’wanso bikoruegwa igoro ase ebitunwa, gose tari korigereria emegwekano y’Abaisraeli bagosasiima; tari gokora obonyaka n’omokuungu bw’omonto onde, gose tari koba nomokuungu ekero are nomotienyi,
6 que não participa dos festins das montanhas, que não volve os olhos para os ídolos da casa de Israel, que não desonra a mulher do próximo, e não tem relação com uma mulher durante o tempo de sua impureza,
7 gose tari gokorera monto onde bobe, korende nigo akoirania egento omonto amoete koba intenenera ase esiira. Ere tari koura onde gento kiaye, korende nigo akoa oyore nenchara endagera, na oyore getirianda omobekera eanga.
7 que não oprime ninguém, que restitui o penhor ao seu devedor, que não exerce a rapina, que dá seu pão aos famintos, e cobre com vestimenta o que está nu,
8 Ekero akorua singo tari kwementera gento gose koboria ebitoki. Nigo agotanga amaboko aye takora obobe; nigo akonacha ekiina kia boronge ase egati y’omonto na omonto onde.
8 que não empresta à taxa usurária e não recebe com juros, que afasta a sua mão da iniqüidade, e julga eqüitativamente entre um homem e outro,
9 Omonto oyio aise gokora bo, na abwatie emeroberio y’ane echiikire, na abwate amachiiko ane, na akore ayare boronge, oyio nigo are omonyaboronge; ekeene, nabe moyo. Nabo Omonene ateebire.
9 que segue os meus preceitos e observa as minhas leis, para proceder com retidão - esse homem é um justo: certamente viverá. Oráculo do Senhor Javé.
10 Ande omonto oyio nabe ng’a oiboire omwana omomura oyore omoibi na omoiti, gose abe ogokora erimo ri’ayio
10 Porém, se esse homem gerou um filho violento e sanguinário, que comete {contra seu irmão} uma dessas faltas
11 ise omonyene atakorete, korende arie ebing’wanso bikoruegwa ase ebitunwa igoro, naende akore obonyaka nomokuungu bw’omonto onde.
11 embora ele próprio não tenha cometido nenhuma; um filho que come nas montanhas e desonra a mulher do próximo,
12 Ere nigo agokorera abataka na abaremerwa bobe, na kourereria abanto ebinto biabo, gose tari koirania egento aetwe koba intenenera, ere nigo akorigereria emegwekano egosasiimwa na gokora ay’okogechia.
12 que oprime o infeliz e o indigente, que pratica a rapina e não restitui o penhor, que ergue os olhos para os ídolos e comete abominações,
13 Ekero akorua singo nigo akwementera egento ase okoboria ebitoki. Inee! Omonto buna oyio nabe moyo? Yaya takoba moyo. Ekiagera akorire okogechia okwo gwonsi goika akwe. Okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga aye ’nkobe igoro yaye.
13 que faz empréstimo com usura e recebe juros, esse rapaz não poderá permanecer em vida. Após as abominações que houver cometido, ele deve perecer, e seu sangue recairá sobre ele.
14 Ande omonto oyio nabe ng’a oiboire omwana omomura, ere arore ebibe bionsi ise akorete, korende airoke na takora amang’ana buna ayio.
14 Se, pelo contrário, o homem gerou um filho que, à vista de todas as faltas cometidas por seu pai, tem o cuidado de não imitá-lo,
15 Ere taria ebing’wanso bikoruerwa ase ebitunwa igoro, gose tarigereria emegwekano y’Abaisraeli bagosasiima, gose takora obonyaka n’omokuungu bw’omonto onde;
15 um filho que não come nas montanhas e não volve os olhos para os ídolos da casa de Israel, que não desonra a mulher do próximo,
16 tagokorera monto onde bobe, gose takoira egento koba intenenera, gose takourereria omonto enibo yaye, korende nigo arabe okoa oyore nenchara endagera, na oyore getirianda amobekere eanga.
16 não oprime ninguém, e não retém o penhor; não pratica a rapinagem, dá pão ao faminto e cobre com vestimenta o que está nu;
17 Naende nigo aratange okoboko kwaye takorera oyochandegete bobe, na abe tari koboria ebitoki gose kwementera egento, korende nigo arendete amachiiko ane na kobwatia emeroberio y’ane echiikire. Oyio tagokwa ase engencho y’ebibe bia ise, korende ekeene, goika abe moyo.
17 que se abstém de causar dano ao infeliz, que não empresta com usura e nem recebe juros, mas observa os meus mandamentos e procede de conformidade com as minhas leis - esse filho não perecerá pelas iniqüidades de seu pai mas certamente viverá.
18 Ise ere ekiagera akorerete abanto bobe ase obotindi, na akaurereria oyomwabo, naende agakora aya atarenge amaya ase egati y’ abanto baye, ekeene, ere goika akwe ase engencho y’ebibe biaye.
18 É seu pai, que, pelas violências e rapinas que cometeu contra o próximo e pelo mal que fez no meio do seu povo, é este que há de perecer por causa de suas faltas.
19 Inwe nigo mokoboria: Ninki keragere omwana atanyore emechando ase engencho y’ebibe bia ise? Nigo nkobairaneria iga: Ekero omwana akorire ayare amaya na amaronge, na obeire okorenda emeroberio y’ane echiikire na ayekore, ekeene, nabe moyo.
19 Perguntais por que não leva o filho a iniqüidade do pai! É que o filho praticou a justiça e a eqüidade, e, como observa e cumpre as minhas leis, também ele viverá.
20 Omonto ogokora ebibe nere orakwe. Omwana tagochandwa ase engencho y’ebibe bia ise, gose ise tagochandwa ase engencho y’ebibe bi’omwana oye. Omonyaboronge nanyore eng’eria y’oboronge bwaye, na omonyabibe nanyore eng’eria y’obobe bwaye.
20 É o pecador que deve perecer. Nem o filho responderá pelas faltas do pai nem o pai pelas do filho. É ao justo que se imputará sua justiça, e ao mau a sua malícia.
21 Korende omokori amabe karatige ebibe biaye bionsi ebio akorire, na arende emeroberio y’ane yonsi echiikire, naende akore ayare amaya na amaronge, ekeene, nabe moyo, tagokwa.
21 Se, no entanto, o mau renuncia a todos os seus erros para praticar as minhas leis e seguir a justiça e a eqüidade, então ele viverá decerto, e não há de perecer.
22 Ebibe biaye bionsi akorete tibikoinyorwa, erinde agambigwe, korende nabe moyo, ekiagera akorire ayare ay’oboronge.
22 Não lhe será tomada em conta qualquer das faltas cometidas: ele há de viver por causa da justiça que praticou.
23 Aya naro Omonene akoboria; Inee! Aye nigo okagete ng’a inche nigo ingokirie nogokwa kw’omokori amabe? Yaya, nigo ’nganetie omokori amabe aonchoke, atige enchera yaye embe abe moyo.
23 Terei eu prazer com a morte do malvado? - oráculo do Senhor Javé. - Não desejo eu, antes, que ele mude de proceder e viva?
24 “Korende omonyaboronge karatige oboronge bwaye na akore ebibe, naende akore okogechia okwo omokori amabe agokora, Inee, oyio nabe moyo? Yaya, oboronge bwaye bwonsi obwo konya akorire tibokoinyorwa; goika akwe, ekiagera atabeete omwegenwa, korende agakora ebibe.
24 E, se um justo abandonar a sua justiça, se praticar o mal e imitar todas as abominações cometidas pelo malvado, viverá ele? Não será tido em conta qualquer dos atos bons que houver praticado. É em razão da infidelidade da qual se tornou culpado e dos pecados que tiver cometido que deverá morrer.
25 “Inwe nigo mogoteeba: Enchera y’Omonene teri endonge. Inwe Abaisraeli, igwa bono: Inee! Enchera y’ane nero etari endonge? Chinchera chiaino, tari chirochio chitari chindonge?
25 Dizeis: não é justo o modo de proceder do Senhor. Escutai-me então, israelitas: o meu modo de proceder não é justo? Não será o vosso que é injusto?
26 Ekero omonto omonyaboronge akoonchoka otiga gokora ay’oboronge, erio okora ebibe, oyio goika akwe ase engencho y’ayio; ee, ase engencho y’ebibe akorire goika akwe.
26 Quando um justo renunciar à sua justiça para cometer o mal e ele morrer, então é devido ao mal praticado que ele perece.
27 Korende omokori amabe karaonchoke atige ebibe akorire, na akore ayare amaya na ayare boronge, oyio natoorie omoyo oye.
27 Quando um malvado renuncia ao mal para praticar a justiça e a eqüidade, ele faz reviver a sua alma.
28 Ekiagera arengereirie aya akorete na aonchokire korwa ase ogosaria kwaye gwonsi akorete, ekeene, nabe moyo, tagokwa.
28 Se ele se corrige e renuncia a todas as suas faltas, certamente viverá e não perecerá.
29 Korende Abaisraeli nigo bagoteeba: Enchera y’Omonene teri endonge. Inwe Abaisraeli, chinchera chiane nachio chitari chindonge? Inee! Chinchera chiaino tari chirochio chitari chindonge?
29 E eis que a casa de Israel pretende que o modo de proceder do Senhor não seja justo! Não é acaso o vosso modo de proceder que é injusto?
30 “Aya naro inche Omonene, ’ngoteeba: Inwe Abaisraeli ase engencho y’ayio nimbanachere ekiina, kera omonto anacherwe buna chinchera chiaye chire. Onchoka! Motige ogosaria kwaino gwonsi, erinde obobe bwaino tiboba ekegocha gi’okobasiria.
30 Assim, pois, casa de Israel, é segundo o vosso próprio proceder que julgarei cada um de vós - oráculo do Senhor Javé. Convertei-vos! Renunciai a todas as vossas faltas! Que não haja mais em vós o mal que vos faça cair.
31 Motugute ogosaria kwaino gwonsi, okwo mwakorire asende, mwenyorere chinkoro chinyia na omoika omoyia. Inwe Abaisraeli, nase ki moganetie gokwa?
31 Repeli para longe de vós todas as vossas culpas, para criardes em vós um coração novo e um novo espírito. Por que haveríeis de morrer, israelitas?
32 Inche tingokiri nogokwa kw’omonto onde bwensi ase ayio oonchoka mobe moyo. Nabo Omonene ateebire.”
32 Não sinto prazer com a morte de quem quer que seja - oráculo do Senhor Javé! Convertei-vos, e vivereis!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.