Ezequiel 18
guz (GUZ) vs NVI
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende naende, riganteebia:
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 Ninki engencho y’omorabaaro oyo okoiranererwa gokwanwa ase ense y’Abaisraeli:
2 "Que é que vocês querem dizer quando citam este provérbio sobre Israel: " ‘Os pais comem uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotam’?
3 Omonene Nyasae nigo agoteeba iga: Ekeene buna inche inde moyo, timokogenderera gokwana omorabaaro oyo ase ense y’Abaisraeli.
3 "Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que vocês não citarão mais esse provérbio em Israel.
4 Naama! Emioyo y’ abanto bonsi ney’ane; koreng’ana buna omoyo o ise ore oyone, boigo noyo bw’omwana ore oyone. Omonto oyio ogokora ebibe, nere orakwe.
4 Pois todos me pertencem. Tanto o pai como o filho me pertencem. Aquele que pecar é que morrerá.
5 Origererie orore omonto ore omooronge, ogokora ayare boronge na ekeene.
5 "Suponhamos que haja um certo justo que faz o que é certo e direito.
6 Ere tari koria ebing’wanso bikoruegwa igoro ase ebitunwa, gose tari korigereria emegwekano y’Abaisraeli bagosasiima; tari gokora obonyaka n’omokuungu bw’omonto onde, gose tari koba nomokuungu ekero are nomotienyi,
6 Ele não come nos santuários que há nos montes e nem olha para os ídolos da nação de Israel. Ele não contamina a mulher do próximo nem se deita com uma mulher durante os seus dias de fluxo.
7 gose tari gokorera monto onde bobe, korende nigo akoirania egento omonto amoete koba intenenera ase esiira. Ere tari koura onde gento kiaye, korende nigo akoa oyore nenchara endagera, na oyore getirianda omobekera eanga.
7 Ele não oprime a ninguém, mas devolve o que tomou como garantia num empréstimo. Não comete roubos, mas dá a comida aos famintos e fornece roupas para os despidos.
8 Ekero akorua singo tari kwementera gento gose koboria ebitoki. Nigo agotanga amaboko aye takora obobe; nigo akonacha ekiina kia boronge ase egati y’omonto na omonto onde.
8 Ele não empresta visando lucro nem cobra juros. Ele retém a sua mão para não cometer erro e julga com justiça entre dois homens.
9 Omonto oyio aise gokora bo, na abwatie emeroberio y’ane echiikire, na abwate amachiiko ane, na akore ayare boronge, oyio nigo are omonyaboronge; ekeene, nabe moyo. Nabo Omonene ateebire.
9 Ele age segundo os meus decretos e obedece fielmente às minhas leis. Aquele homem é justo; com certeza ele viverá, palavra do Soberano Senhor.
10 Ande omonto oyio nabe ng’a oiboire omwana omomura oyore omoibi na omoiti, gose abe ogokora erimo ri’ayio
10 "Suponhamos que ele tenha um filho violento, que derrama sangue ou faz qualquer uma dessas outras coisas,
11 ise omonyene atakorete, korende arie ebing’wanso bikoruegwa ase ebitunwa igoro, naende akore obonyaka nomokuungu bw’omonto onde.
11 embora o pai não tenha feito nenhuma delas: "Ele come nos santuários que há nos montes. Contamina a mulher do próximo.
12 Ere nigo agokorera abataka na abaremerwa bobe, na kourereria abanto ebinto biabo, gose tari koirania egento aetwe koba intenenera, ere nigo akorigereria emegwekano egosasiimwa na gokora ay’okogechia.
12 Oprime os pobres e os necessitados. Comete roubos. Não devolve o que tomou como garantia. Volta-se para os ídolos, comete práticas detestáveis.
13 Ekero akorua singo nigo akwementera egento ase okoboria ebitoki. Inee! Omonto buna oyio nabe moyo? Yaya takoba moyo. Ekiagera akorire okogechia okwo gwonsi goika akwe. Okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga aye ’nkobe igoro yaye.
13 Empresta visando lucro e cobra juros. Haverá de viver um homem desses? Não! Por todas essas práticas detestáveis, com certeza será morto, e ele será o culpado por sua própria morte.
14 Ande omonto oyio nabe ng’a oiboire omwana omomura, ere arore ebibe bionsi ise akorete, korende airoke na takora amang’ana buna ayio.
14 "Mas suponhamos que esse filho tenha ele mesmo um filho que vê todos os pecados que seu pai comete e, embora os veja, não os comete.
15 Ere taria ebing’wanso bikoruerwa ase ebitunwa igoro, gose tarigereria emegwekano y’Abaisraeli bagosasiima, gose takora obonyaka n’omokuungu bw’omonto onde;
15 "Ele não come nos santuários que há nos montes e nem olha para os ídolos da nação de Israel. Não contamina a mulher do próximo.
16 tagokorera monto onde bobe, gose takoira egento koba intenenera, gose takourereria omonto enibo yaye, korende nigo arabe okoa oyore nenchara endagera, na oyore getirianda amobekere eanga.
16 Ele não oprime a ninguém, nem exige garantia para um empréstimo. Não comete roubos, mas dá comida aos famintos e fornece roupas aos despidos.
17 Naende nigo aratange okoboko kwaye takorera oyochandegete bobe, na abe tari koboria ebitoki gose kwementera egento, korende nigo arendete amachiiko ane na kobwatia emeroberio y’ane echiikire. Oyio tagokwa ase engencho y’ebibe bia ise, korende ekeene, goika abe moyo.
17 Ele retém a mão para não pecar e não empresta visando lucro nem cobra juros. Guarda as minhas leis e age segundo os meus decretos. Ele não morrerá por causa da iniqüidade do seu pai; certamente viverá.
18 Ise ere ekiagera akorerete abanto bobe ase obotindi, na akaurereria oyomwabo, naende agakora aya atarenge amaya ase egati y’ abanto baye, ekeene, ere goika akwe ase engencho y’ebibe biaye.
18 Mas seu pai morrerá por causa de sua própria iniqüidade, pois praticou extorsão, roubou seu compatriota e fez o que era errado no meio de seu povo.
19 Inwe nigo mokoboria: Ninki keragere omwana atanyore emechando ase engencho y’ebibe bia ise? Nigo nkobairaneria iga: Ekero omwana akorire ayare amaya na amaronge, na obeire okorenda emeroberio y’ane echiikire na ayekore, ekeene, nabe moyo.
19 "Contudo, vocês perguntam: ‘Por que o filho não partilha da culpa de seu pai? ’ Uma vez que o filho fez o que é justo e direito e teve o cuidado de guardar todos os meus decretos, com certeza ele viverá.
20 Omonto ogokora ebibe nere orakwe. Omwana tagochandwa ase engencho y’ebibe bia ise, gose ise tagochandwa ase engencho y’ebibe bi’omwana oye. Omonyaboronge nanyore eng’eria y’oboronge bwaye, na omonyabibe nanyore eng’eria y’obobe bwaye.
20 Aquele que pecar é que morrerá. O filho não levará a culpa do pai, nem o pai levará a culpa do filho. A justiça do justo lhe será creditada, e a impiedade do ímpio lhe será cobrada.
21 Korende omokori amabe karatige ebibe biaye bionsi ebio akorire, na arende emeroberio y’ane yonsi echiikire, naende akore ayare amaya na amaronge, ekeene, nabe moyo, tagokwa.
21 "Mas, se um ímpio se desviar de todos os pecados que cometeu e obedecer a todos os meus decretos e fizer o que é justo e direito, com certeza viverá; não morrerá.
22 Ebibe biaye bionsi akorete tibikoinyorwa, erinde agambigwe, korende nabe moyo, ekiagera akorire ayare ay’oboronge.
22 Não se terá lembrança de nenhuma das ofensas que cometeu. Devido às coisas justas que tiver feito, ele viverá.
23 Aya naro Omonene akoboria; Inee! Aye nigo okagete ng’a inche nigo ingokirie nogokwa kw’omokori amabe? Yaya, nigo ’nganetie omokori amabe aonchoke, atige enchera yaye embe abe moyo.
23 Teria eu algum prazer na morte do ímpio?, palavra do Soberano Senhor. Pelo contrário, acaso não me agrada vê-lo desviar-se dos seus caminhos e viver?
24 “Korende omonyaboronge karatige oboronge bwaye na akore ebibe, naende akore okogechia okwo omokori amabe agokora, Inee, oyio nabe moyo? Yaya, oboronge bwaye bwonsi obwo konya akorire tibokoinyorwa; goika akwe, ekiagera atabeete omwegenwa, korende agakora ebibe.
24 "Se, porém, um justo se desviar de sua justiça, e cometer pecado e as mesmas práticas detestáveis dos ímpios, deverá ele viver? Nenhuma das coisas justas que fez será lembrada! Por causa da infidelidade de que é culpado e por causa dos pecados que cometeu, ele morrerá.
25 “Inwe nigo mogoteeba: Enchera y’Omonene teri endonge. Inwe Abaisraeli, igwa bono: Inee! Enchera y’ane nero etari endonge? Chinchera chiaino, tari chirochio chitari chindonge?
25 "Contudo, vocês dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Ouça, ó nação de Israel: O meu caminho é injusto? Não são os seus caminhos que são injustos?
26 Ekero omonto omonyaboronge akoonchoka otiga gokora ay’oboronge, erio okora ebibe, oyio goika akwe ase engencho y’ayio; ee, ase engencho y’ebibe akorire goika akwe.
26 Se um justo desviar-se de sua justiça e cometer pecado, ele morrerá por causa disso; por causa do pecado que cometeu morrerá.
27 Korende omokori amabe karaonchoke atige ebibe akorire, na akore ayare amaya na ayare boronge, oyio natoorie omoyo oye.
27 Mas, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e direito, ele salvará sua vida.
28 Ekiagera arengereirie aya akorete na aonchokire korwa ase ogosaria kwaye gwonsi akorete, ekeene, nabe moyo, tagokwa.
28 Por considerar todas as ofensas que cometeu e se desviar delas, ele com certeza viverá; não morrerá.
29 Korende Abaisraeli nigo bagoteeba: Enchera y’Omonene teri endonge. Inwe Abaisraeli, chinchera chiane nachio chitari chindonge? Inee! Chinchera chiaino tari chirochio chitari chindonge?
29 Contudo, a nação de Israel diz: ‘O caminho do Senhor não é justo’. São injustos os meus caminhos, ó nação de Israel? Não são os seus caminhos que são injustos?
30 “Aya naro inche Omonene, ’ngoteeba: Inwe Abaisraeli ase engencho y’ayio nimbanachere ekiina, kera omonto anacherwe buna chinchera chiaye chire. Onchoka! Motige ogosaria kwaino gwonsi, erinde obobe bwaino tiboba ekegocha gi’okobasiria.
30 "Portanto, ó nação de Israel, eu os julgarei, a cada um de acordo com os seus caminhos; palavra do Soberano Senhor. Arrependam-se! Desviem-se de todos os seus males, para que o pecado não cause a queda de vocês.
31 Motugute ogosaria kwaino gwonsi, okwo mwakorire asende, mwenyorere chinkoro chinyia na omoika omoyia. Inwe Abaisraeli, nase ki moganetie gokwa?
31 Livrem-se de todos os males que vocês cometeram, e busquem um coração novo e um espírito novo. Por que deveriam morrer, ó nação de Israel?
32 Inche tingokiri nogokwa kw’omonto onde bwensi ase ayio oonchoka mobe moyo. Nabo Omonene ateebire.”
32 Pois não me agrada a morte de ninguém; palavra do Soberano Senhor. Arrependam-se e vivam!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.