Ezequiel 18

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende naende, riganteebia:
1 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
2 Ninki engencho y’omorabaaro oyo okoiranererwa gokwanwa ase ense y’Abaisraeli:
2 Que quereis vós dizer, usando este provérbio que diz respeito à terra de Israel, dizendo: Os pais comeram uvas azedas, e os dentes dos filhos é que se embotaram?
3 Omonene Nyasae nigo agoteeba iga: Ekeene buna inche inde moyo, timokogenderera gokwana omorabaaro oyo ase ense y’Abaisraeli.
3 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, não tereis mais ocasião para usarem este provérbio em Israel.
4 Naama! Emioyo y’ abanto bonsi ney’ane; koreng’ana buna omoyo o ise ore oyone, boigo noyo bw’omwana ore oyone. Omonto oyio ogokora ebibe, nere orakwe.
4 Eis que todas as almas são minhas; como a alma do pai, assim também a alma do filho é minha; a alma que pecar, essa morrerá.
5 Origererie orore omonto ore omooronge, ogokora ayare boronge na ekeene.
5 Mas se um homem for justo, e fizer aquilo que é lícito e certo,
6 Ere tari koria ebing’wanso bikoruegwa igoro ase ebitunwa, gose tari korigereria emegwekano y’Abaisraeli bagosasiima; tari gokora obonyaka n’omokuungu bw’omonto onde, gose tari koba nomokuungu ekero are nomotienyi,
6 que não come sobre os montes, nem levanta seus olhos para os ídolos da casa de Israel, nem contamina a mulher do seu vizinho, nem chega a uma mulher menstruada,
7 gose tari gokorera monto onde bobe, korende nigo akoirania egento omonto amoete koba intenenera ase esiira. Ere tari koura onde gento kiaye, korende nigo akoa oyore nenchara endagera, na oyore getirianda omobekera eanga.
7 e não oprime a ninguém, mas restaura ao devedor o seu penhor; não prejudica a ninguém através de violência; dando o seu pão ao faminto e cobrindo ao nu com roupa;
8 Ekero akorua singo tari kwementera gento gose koboria ebitoki. Nigo agotanga amaboko aye takora obobe; nigo akonacha ekiina kia boronge ase egati y’omonto na omonto onde.
8 ele não dá sobre usura, nem toma nenhum aumento; que retira sua mão da iniquidade; executando verdadeiro juízo entre homem e homem;
9 Omonto oyio aise gokora bo, na abwatie emeroberio y’ane echiikire, na abwate amachiiko ane, na akore ayare boronge, oyio nigo are omonyaboronge; ekeene, nabe moyo. Nabo Omonene ateebire.
9 andando nos meus estatutos, e guardado os meus juízos, para lidar verdadeiramente; ele é justo, certamente viverá, diz o Senhor DEUS.
10 Ande omonto oyio nabe ng’a oiboire omwana omomura oyore omoibi na omoiti, gose abe ogokora erimo ri’ayio
10 Se ele gerar um filho que for ladrão, derramador de sangue, que fizer ao semelhante qualquer uma destas coisas;
11 ise omonyene atakorete, korende arie ebing’wanso bikoruegwa ase ebitunwa igoro, naende akore obonyaka nomokuungu bw’omonto onde.
11 e que não fizer nenhum daqueles deveres, mas que coma sobre os montes, e contamine a mulher do seu vizinho;
12 Ere nigo agokorera abataka na abaremerwa bobe, na kourereria abanto ebinto biabo, gose tari koirania egento aetwe koba intenenera, ere nigo akorigereria emegwekano egosasiimwa na gokora ay’okogechia.
12 oprimindo o pobre e necessitado; prejudicando através de violência; não restaurando o penhor, e levantando seus olhos aos ídolos; cometendo abominação;
13 Ekero akorua singo nigo akwementera egento ase okoboria ebitoki. Inee! Omonto buna oyio nabe moyo? Yaya takoba moyo. Ekiagera akorire okogechia okwo gwonsi goika akwe. Okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga aye ’nkobe igoro yaye.
13 dando sobre usura, e tomando aumento; ele viverá? Ele não viverá. Aquele que tem feito todas estas abominações, certamente morrerá; seu sangue será sobre ele.
14 Ande omonto oyio nabe ng’a oiboire omwana omomura, ere arore ebibe bionsi ise akorete, korende airoke na takora amang’ana buna ayio.
14 Agora, eis que se ele gerar um filho que, vendo todos os pecados cometido por seu pai, e considerar, e não fizer como tal;
15 Ere taria ebing’wanso bikoruerwa ase ebitunwa igoro, gose tarigereria emegwekano y’Abaisraeli bagosasiima, gose takora obonyaka n’omokuungu bw’omonto onde;
15 que não come sobre os montes, nem levanta os seus olhos para os ídolos da casa de Israel, e não contamina a mulher de seu vizinho,
16 tagokorera monto onde bobe, gose takoira egento koba intenenera, gose takourereria omonto enibo yaye, korende nigo arabe okoa oyore nenchara endagera, na oyore getirianda amobekere eanga.
16 nem oprime a ninguém, e não retém o penhor, nem prejudica através de violência, mas dá seu pão ao faminto, e cobre o nu com roupa,
17 Naende nigo aratange okoboko kwaye takorera oyochandegete bobe, na abe tari koboria ebitoki gose kwementera egento, korende nigo arendete amachiiko ane na kobwatia emeroberio y’ane echiikire. Oyio tagokwa ase engencho y’ebibe bia ise, korende ekeene, goika abe moyo.
17 que tiver retirado a sua mão do pobre, que não recebe usura nem aumento; executando meus juízos; andando em meus estatutos; ele não morrerá pela iniquidade de seu pai, ele certamente viverá.
18 Ise ere ekiagera akorerete abanto bobe ase obotindi, na akaurereria oyomwabo, naende agakora aya atarenge amaya ase egati y’ abanto baye, ekeene, ere goika akwe ase engencho y’ebibe biaye.
18 Quanto ao seu pai, porque ele cruelmente oprimiu, prejudicou o seu irmão pela violência, e fez aquilo que não é bom entre seu povo, eis que ele morrerá em sua iniquidade.
19 Inwe nigo mokoboria: Ninki keragere omwana atanyore emechando ase engencho y’ebibe bia ise? Nigo nkobairaneria iga: Ekero omwana akorire ayare amaya na amaronge, na obeire okorenda emeroberio y’ane echiikire na ayekore, ekeene, nabe moyo.
19 Ainda assim dizeis: Por que o filho não carrega a iniquidade do pai? Quando o filho tiver feito aquilo que é lícito e certo, e tiver guardado todos os meus estatutos, e os tiver feito, ele certamente viverá.
20 Omonto ogokora ebibe nere orakwe. Omwana tagochandwa ase engencho y’ebibe bia ise, gose ise tagochandwa ase engencho y’ebibe bi’omwana oye. Omonyaboronge nanyore eng’eria y’oboronge bwaye, na omonyabibe nanyore eng’eria y’obobe bwaye.
20 A alma que pecar, essa morrerá; o filho não carregará a iniquidade do pai, nem o pai carregará a iniquidade do filho. A justiça do justo ficará sobre ele, e a perversidade do perverso ficará sobre ele.
21 Korende omokori amabe karatige ebibe biaye bionsi ebio akorire, na arende emeroberio y’ane yonsi echiikire, naende akore ayare amaya na amaronge, ekeene, nabe moyo, tagokwa.
21 Contudo, se o perverso se desviar de todos os seus pecados que cometeu, e guardar todos os meus estatutos, e fizer aquilo que é lícito e certo, certamente viverá; ele não morrerá.
22 Ebibe biaye bionsi akorete tibikoinyorwa, erinde agambigwe, korende nabe moyo, ekiagera akorire ayare ay’oboronge.
22 Todas as suas transgressões que cometeu não serão mencionadas a ele; na sua justiça que fez, ele viverá.
23 Aya naro Omonene akoboria; Inee! Aye nigo okagete ng’a inche nigo ingokirie nogokwa kw’omokori amabe? Yaya, nigo ’nganetie omokori amabe aonchoke, atige enchera yaye embe abe moyo.
23 Tenho eu qualquer prazer em que todo o perverso morra? Diz o Senhor DEUS; e não que ele se desvie de seus caminhos, e viva?
24 “Korende omonyaboronge karatige oboronge bwaye na akore ebibe, naende akore okogechia okwo omokori amabe agokora, Inee, oyio nabe moyo? Yaya, oboronge bwaye bwonsi obwo konya akorire tibokoinyorwa; goika akwe, ekiagera atabeete omwegenwa, korende agakora ebibe.
24 Mas, quando o justo se afasta da sua justiça e comete a iniquidade, e faz de acordo com as abominações que o homem perverso faz, ele viverá? Todas as suas justiças que ele fez não serão mencionadas; em sua transgressão que ele transgrediu, e em seu pecado que ele pecou, neles ele morrerá.
25 “Inwe nigo mogoteeba: Enchera y’Omonene teri endonge. Inwe Abaisraeli, igwa bono: Inee! Enchera y’ane nero etari endonge? Chinchera chiaino, tari chirochio chitari chindonge?
25 Ainda assim, dizeis: O caminho do Senhor não é reto. Ouvi agora, ó casa de Israel: Meu caminho não é reto? Não são seus caminhos inconstantes?
26 Ekero omonto omonyaboronge akoonchoka otiga gokora ay’oboronge, erio okora ebibe, oyio goika akwe ase engencho y’ayio; ee, ase engencho y’ebibe akorire goika akwe.
26 Quando um homem justo se afasta da sua justiça e comete a iniquidade, e morre nela, por causa da sua iniquidade que fez, ele morrerá.
27 Korende omokori amabe karaonchoke atige ebibe akorire, na akore ayare amaya na ayare boronge, oyio natoorie omoyo oye.
27 Novamente, quando o homem perverso se desvia da sua perversidade que cometeu, e faz aquilo que é lícito e certo, salvará sua alma viva.
28 Ekiagera arengereirie aya akorete na aonchokire korwa ase ogosaria kwaye gwonsi akorete, ekeene, nabe moyo, tagokwa.
28 Porque ele considera, e se afasta de todas as suas transgressões que cometeu; certamente viverá, não morrerá.
29 Korende Abaisraeli nigo bagoteeba: Enchera y’Omonene teri endonge. Inwe Abaisraeli, chinchera chiane nachio chitari chindonge? Inee! Chinchera chiaino tari chirochio chitari chindonge?
29 Ainda assim, diz a casa de Israel: O caminho do Senhor não é reto. Ó casa de Israel, não são retos os meus caminhos? Não são desiguais os vossos caminhos?
30 “Aya naro inche Omonene, ’ngoteeba: Inwe Abaisraeli ase engencho y’ayio nimbanachere ekiina, kera omonto anacherwe buna chinchera chiaye chire. Onchoka! Motige ogosaria kwaino gwonsi, erinde obobe bwaino tiboba ekegocha gi’okobasiria.
30 Portanto, eu vos julgarei, ó casa de Israel, cada um de acordo com os seus caminhos, diz o Senhor DEUS. Arrependei-vos e desviai-vos de todas as vossas transgressões, assim a iniquidade não será a vossa ruína.
31 Motugute ogosaria kwaino gwonsi, okwo mwakorire asende, mwenyorere chinkoro chinyia na omoika omoyia. Inwe Abaisraeli, nase ki moganetie gokwa?
31 Lançai de vós todas as vossas transgressões com as quais transgredistes, e fazei-vos um coração novo e um espírito novo; pois, por que morrereis, ó casa de Israel?
32 Inche tingokiri nogokwa kw’omonto onde bwensi ase ayio oonchoka mobe moyo. Nabo Omonene ateebire.”
32 Pois eu não tenho prazer na morte daquele que morre, diz o Senhor DEUS; portanto, convertei-vos, e vivei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.