Ezequiel 18

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende naende, riganteebia:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Ninki engencho y’omorabaaro oyo okoiranererwa gokwanwa ase ense y’Abaisraeli:
2 — O que vocês querem dizer, vocês que ficam repetindo este provérbio a respeito da terra de Israel: “Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram”?
3 Omonene Nyasae nigo agoteeba iga: Ekeene buna inche inde moyo, timokogenderera gokwana omorabaaro oyo ase ense y’Abaisraeli.
3 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vocês nunca mais repetirão esse provérbio em Israel.
4 Naama! Emioyo y’ abanto bonsi ney’ane; koreng’ana buna omoyo o ise ore oyone, boigo noyo bw’omwana ore oyone. Omonto oyio ogokora ebibe, nere orakwe.
4 Eis que todas as pessoas são minhas. Assim como a pessoa do pai, também a pessoa do filho é minha. A pessoa que pecar, essa morrerá.
5 Origererie orore omonto ore omooronge, ogokora ayare boronge na ekeene.
5 — Se um homem é justo e age com justiça e retidão —
6 Ere tari koria ebing’wanso bikoruegwa igoro ase ebitunwa, gose tari korigereria emegwekano y’Abaisraeli bagosasiima; tari gokora obonyaka n’omokuungu bw’omonto onde, gose tari koba nomokuungu ekero are nomotienyi,
6 não come carne sacrificada nos altos nem levanta os olhos para os ídolos da casa de Israel; não contamina a mulher do seu próximo nem tem relações com a mulher menstruada;
7 gose tari gokorera monto onde bobe, korende nigo akoirania egento omonto amoete koba intenenera ase esiira. Ere tari koura onde gento kiaye, korende nigo akoa oyore nenchara endagera, na oyore getirianda omobekera eanga.
7 não oprime ninguém, mas devolve ao devedor a coisa penhorada e não rouba; reparte o seu pão com o faminto e cobre com roupas aquele que está nu;
8 Ekero akorua singo tari kwementera gento gose koboria ebitoki. Nigo agotanga amaboko aye takora obobe; nigo akonacha ekiina kia boronge ase egati y’omonto na omonto onde.
8 não empresta para ter lucro e não cobra juros; desvia a sua mão da injustiça e é imparcial ao julgar uma questão entre duas pessoas;
9 Omonto oyio aise gokora bo, na abwatie emeroberio y’ane echiikire, na abwate amachiiko ane, na akore ayare boronge, oyio nigo are omonyaboronge; ekeene, nabe moyo. Nabo Omonene ateebire.
9 anda nos meus estatutos e guarda os meus juízos, procedendo retamente —, esse tal é justo e certamente viverá, diz o Senhor Deus.
10 Ande omonto oyio nabe ng’a oiboire omwana omomura oyore omoibi na omoiti, gose abe ogokora erimo ri’ayio
10 — Se ele gerar um filho ladrão, assassino, que fizer a seu irmão qualquer uma dessas coisas
11 ise omonyene atakorete, korende arie ebing’wanso bikoruegwa ase ebitunwa igoro, naende akore obonyaka nomokuungu bw’omonto onde.
11 que o pai nunca cometeu, mas comer carne sacrificada nos altos, contaminar a mulher de seu próximo,
12 Ere nigo agokorera abataka na abaremerwa bobe, na kourereria abanto ebinto biabo, gose tari koirania egento aetwe koba intenenera, ere nigo akorigereria emegwekano egosasiimwa na gokora ay’okogechia.
12 oprimir o pobre e necessitado, praticar roubos, não devolver o penhor, levantar os olhos para os ídolos, cometer abominação,
13 Ekero akorua singo nigo akwementera egento ase okoboria ebitoki. Inee! Omonto buna oyio nabe moyo? Yaya takoba moyo. Ekiagera akorire okogechia okwo gwonsi goika akwe. Okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga aye ’nkobe igoro yaye.
13 emprestar para ter lucro e cobrar juros, será que esse viverá? Não viverá. Ele fez todas estas abominações e será morto; é responsável pela própria morte.
14 Ande omonto oyio nabe ng’a oiboire omwana omomura, ere arore ebibe bionsi ise akorete, korende airoke na takora amang’ana buna ayio.
14 — E, se esse filho gerar um filho que veja todos os pecados que o pai cometeu, e, vendo-os, não fizer coisas semelhantes,
15 Ere taria ebing’wanso bikoruerwa ase ebitunwa igoro, gose tarigereria emegwekano y’Abaisraeli bagosasiima, gose takora obonyaka n’omokuungu bw’omonto onde;
15 não comer carne sacrificada nos altos, não levantar os olhos para os ídolos da casa de Israel, não contaminar a mulher de seu próximo,
16 tagokorera monto onde bobe, gose takoira egento koba intenenera, gose takourereria omonto enibo yaye, korende nigo arabe okoa oyore nenchara endagera, na oyore getirianda amobekere eanga.
16 não oprimir ninguém, não retiver o penhor, não roubar, repartir o seu pão com o faminto, cobrir com roupas aquele que está nu,
17 Naende nigo aratange okoboko kwaye takorera oyochandegete bobe, na abe tari koboria ebitoki gose kwementera egento, korende nigo arendete amachiiko ane na kobwatia emeroberio y’ane echiikire. Oyio tagokwa ase engencho y’ebibe bia ise, korende ekeene, goika abe moyo.
17 desviar a sua mão da injustiça, não emprestar para ter lucro nem cobrar juros, executar os meus juízos e andar nos meus estatutos, esse tal não morrerá por causa da iniquidade de seu pai; certamente viverá.
18 Ise ere ekiagera akorerete abanto bobe ase obotindi, na akaurereria oyomwabo, naende agakora aya atarenge amaya ase egati y’ abanto baye, ekeene, ere goika akwe ase engencho y’ebibe biaye.
18 Quanto ao pai dele, porque praticou extorsão, roubou os bens do próximo e fez o que não era bom no meio de seu povo, eis que ele morrerá por causa de sua iniquidade.
19 Inwe nigo mokoboria: Ninki keragere omwana atanyore emechando ase engencho y’ebibe bia ise? Nigo nkobairaneria iga: Ekero omwana akorire ayare amaya na amaronge, na obeire okorenda emeroberio y’ane echiikire na ayekore, ekeene, nabe moyo.
19 — Mas vocês perguntam: “Por que o filho não paga pela iniquidade do pai?” Porque o filho fez o que era justo e reto. Ele guardou todos os meus estatutos e os praticou. Por isso, certamente viverá.
20 Omonto ogokora ebibe nere orakwe. Omwana tagochandwa ase engencho y’ebibe bia ise, gose ise tagochandwa ase engencho y’ebibe bi’omwana oye. Omonyaboronge nanyore eng’eria y’oboronge bwaye, na omonyabibe nanyore eng’eria y’obobe bwaye.
20 A pessoa que pecar, essa morrerá. O filho não pagará pela iniquidade do pai, nem o pai pagará pela iniquidade do filho. A justiça do justo ficará sobre ele, e a maldade do ímpio cairá sobre este.
21 Korende omokori amabe karatige ebibe biaye bionsi ebio akorire, na arende emeroberio y’ane yonsi echiikire, naende akore ayare amaya na amaronge, ekeene, nabe moyo, tagokwa.
21 — Mas, se o ímpio se converter de todos os pecados que cometeu, e guardar todos os meus estatutos, e fizer o que é justo e reto, certamente viverá; não será morto.
22 Ebibe biaye bionsi akorete tibikoinyorwa, erinde agambigwe, korende nabe moyo, ekiagera akorire ayare ay’oboronge.
22 De todas as transgressões que cometeu, nenhuma será lembrada contra ele; pela justiça que praticou, viverá.
23 Aya naro Omonene akoboria; Inee! Aye nigo okagete ng’a inche nigo ingokirie nogokwa kw’omokori amabe? Yaya, nigo ’nganetie omokori amabe aonchoke, atige enchera yaye embe abe moyo.
23 — Vocês pensam que eu tenho prazer na morte do ímpio? — diz o Senhor Deus. Não desejo eu muito mais que ele se converta dos seus caminhos e viva?
24 “Korende omonyaboronge karatige oboronge bwaye na akore ebibe, naende akore okogechia okwo omokori amabe agokora, Inee, oyio nabe moyo? Yaya, oboronge bwaye bwonsi obwo konya akorire tibokoinyorwa; goika akwe, ekiagera atabeete omwegenwa, korende agakora ebibe.
24 Mas, se o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, fazendo as mesmas abominações que o ímpio faz, será que ele viverá? De todos os atos de justiça que praticou, nenhum será lembrado; na sua transgressão com que transgrediu e no seu pecado que cometeu, neles morrerá.
25 “Inwe nigo mogoteeba: Enchera y’Omonene teri endonge. Inwe Abaisraeli, igwa bono: Inee! Enchera y’ane nero etari endonge? Chinchera chiaino, tari chirochio chitari chindonge?
25 — No entanto, vocês dizem: “O caminho do Senhor não é reto.” Então escute, ó casa de Israel: Será que é o meu caminho que não é reto? Não seriam muito mais os caminhos de vocês que são tortuosos?
26 Ekero omonto omonyaboronge akoonchoka otiga gokora ay’oboronge, erio okora ebibe, oyio goika akwe ase engencho y’ayio; ee, ase engencho y’ebibe akorire goika akwe.
26 Se o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, morrerá por causa dela; na iniquidade que cometeu, morrerá.
27 Korende omokori amabe karaonchoke atige ebibe akorire, na akore ayare amaya na ayare boronge, oyio natoorie omoyo oye.
27 Mas, se o ímpio se converter da maldade que cometeu e praticar o que é justo e reto, ele preservará a sua vida.
28 Ekiagera arengereirie aya akorete na aonchokire korwa ase ogosaria kwaye gwonsi akorete, ekeene, nabe moyo, tagokwa.
28 Pois se ele percebe o que fez e se converte de todas as transgressões que cometeu, certamente viverá; não será morto.
29 Korende Abaisraeli nigo bagoteeba: Enchera y’Omonene teri endonge. Inwe Abaisraeli, chinchera chiane nachio chitari chindonge? Inee! Chinchera chiaino tari chirochio chitari chindonge?
29 No entanto, a casa de Israel diz: “O caminho do Senhor não é reto.” Será que são os meus caminhos que não são retos, ó casa de Israel? Não seriam muito mais os caminhos de vocês que são tortuosos?
30 “Aya naro inche Omonene, ’ngoteeba: Inwe Abaisraeli ase engencho y’ayio nimbanachere ekiina, kera omonto anacherwe buna chinchera chiaye chire. Onchoka! Motige ogosaria kwaino gwonsi, erinde obobe bwaino tiboba ekegocha gi’okobasiria.
30 — Portanto, eu os julgarei, cada um segundo os seus caminhos, ó casa de Israel, diz o Senhor Deus. Convertam-se e afastem-se de todas as suas transgressões, para que a iniquidade não lhes sirva de tropeço.
31 Motugute ogosaria kwaino gwonsi, okwo mwakorire asende, mwenyorere chinkoro chinyia na omoika omoyia. Inwe Abaisraeli, nase ki moganetie gokwa?
31 Livrem-se de todas as transgressões que vocês cometeram e façam para vocês um coração novo e um espírito novo. Por que vocês haveriam de morrer, ó casa de Israel?
32 Inche tingokiri nogokwa kw’omonto onde bwensi ase ayio oonchoka mobe moyo. Nabo Omonene ateebire.”
32 Eu não tenho prazer na morte de ninguém, diz o Senhor Deus. Portanto, convertam-se e vivam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.