Ezequiel 17
guz (GUZ) vs NVT
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Aye Mwanyabaanto, kwana omobayeeno, oteebie Abaisraeli omoreng’anio.
2 “Filho do homem, apresente esta parábola e conte esta história ao povo de Israel.
3 Obateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Ekeongo ekenene kiabwate chimbaaba chinene, na amarionya ye chimbaaba chiaye namatambe, na omobere oye nigo otubire n’amarionya arenge nebieni ao ao, kegaacha Lebanoni, gekabutora enkoro y’omocharake.
3 Transmita-lhes a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Uma grande águia, com asas grandes e penas longas, coberta com plumagem de várias cores, veio ao Líbano. Agarrou a ponta de um cedro
4 Erio gekabutora n’enkoro y’omote oria mesia, gekayeira gochia ase ense y’oboonchoreria, gekayebeeka ase omochie bw’abaonchoreria.
4 e arrancou seu galho mais alto. Levou-o para uma terra de comerciantes e plantou-o numa cidade de mercadores.
5 Naende gekaimokia embusuro y’ense eyio gekayesimeka ase riroba ritobu, gekayesimeka ase egati y’emete enga emesobeti ase amaache amaange arenge.
5 Também levou da terra uma semente e a plantou em solo fértil. Colocou-a junto a um rio largo, onde pudesse crescer como um salgueiro.
6 Embusuro eria ekamera, ekaba omosabibu omweng’e orandete mono; emerande yaye ekaranda gochia ase ekeongo keria nemeri yaye, ekabeera ase giateneine. Ase igo ekaba omosabibu ore ne chinsagia na ebisabo.
6 A planta criou raízes, cresceu e se tornou uma videira baixa, mas espalhada. Os ramos se voltaram para a águia, e as raízes se aprofundaram no solo. Produziu ramos fortes e deu brotos.
7 “Korende nkiarengeo ekeongo kende ekenene kiabwate chimbaaba chinene, na amarionya amaange. Korwa aase omosabibu oria osimekire okaroria emeri yaye gochia ase ekeongo keria, naende ogakumba chinsagia chiaye gochia ase kiarenge ng’a keyonyorere amaache.
7 Então, surgiu outra águia, com asas grandes e muita plumagem. A videira lançou raízes e ramos na direção dela, em busca de água,
8 Korende omosabibu oyio konya osimekirwe ase riroba ritobu, ase amaache amaange arenge, erinde onyare gosokia chinsagia, bwame amasabibu na obe omosabibu omuya.
8 embora já estivesse plantada em boa terra e tivesse água com fartura, para que crescesse e se transformasse numa bela videira e produzisse ramos e frutos.
9 “Aye oteebe ng’a aya naro Omonene agoteeba: Inee! Omosabibu oria nogenderere gokiina buya? Togosimorwa amo nemeri yaye, na amasabibu aye ataborwe, otigwe okwoma? Ee, amato aye onsi nome. Tokogania chinguru chinyinge, gose abanto abange, ase okoyosimora amo nemeri yaye.
9 “Agora, portanto, assim diz o S enhor Soberano: Acaso essa videira prosperará? Não! Eu a arrancarei pela raiz! Cortarei seus frutos e deixarei que suas folhas murchem. Eu a arrancarei facilmente; não será necessário um braço forte nem um grande exército.
10 Naama! Nonya osimekirwe naende, Inee, nogenderere gokiina buya? Tokwoma kegima ekero omwaga okorwa moocha orayoguserere? Gose bwome kegima agwo ase osimekire?”
10 Mas, quando a videira for replantada, acaso florescerá? Pelo contrário, murchará quando o vento do leste soprar contra ela. Morrerá na mesma terra onde havia crescido”.
11 Erio ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
11 Então recebi esta mensagem do S enhor :
12 “Boria egesaku eke getari koigwera: Timomanyeti engencho y’amang’ana aya? Bateebie: Rora, omorwoti o Babiloni nachete Yerusalemu, akaira omorwoti na abagaambi b’aroro goika Babiloni.
12 “Diga a este povo rebelde: Vocês não entendem o que significa essa parábola? O rei da Babilônia veio a Jerusalém e levou seu rei e seus príncipes para a Babilônia.
13 Ere akaimokia omoiborwa bw’enyomba y’omorwoti, agakora okobwatana kw’ogotianania nere, na akamoteebia arie eira y’ogwetiania, (Abanto b’ense eria baare nokobua akabaira
13 Firmou um tratado com um membro da família real e o obrigou a jurar lealdade. Também exilou os líderes mais influentes de Israel,
14 ng’a oborwoti boria tiboba ne chinguru na kweimokereria igoro, korende okobwatana kw’ogotianania nere onye boganetie kogenderera:)
14 para que o reino não voltasse a se fortalecer nem se rebelasse. Ele só sobreviveria se cumprisse seu tratado com a Babilônia.
15 Ere oyio agasaria okobwatana koria, agatoma abanto ase ense ya Misiri gosaba aegwe chibarasi na abarwani esegi abange. Inee! Omonto ogokora amang’ana buna ayio nasesenigwe? Natooreke? Omonto osaririe okobwatana kw’ogotianania natooreke?
15 “Contudo, esse homem da família real de Israel se rebelou contra a Babilônia e enviou embaixadores ao Egito, para pedir um grande exército e muitos cavalos. Acaso Israel pode deixar de cumprir os tratados que fez sob juramento e ficar impune?
16 “Omonene Nyasae nigo agoteeba iga: Ekeene, buna inche inde moyo, omorwoti oyio ochaayire eira yaye atianete ase omorwoti o Babiloni, oria omobegete akaba omorwoti, na osaririe okobwatana kwaye kw’ogotianania, oyio goika akwere aaria Babiloni.
16 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, o rei de Israel morrerá na Babilônia, a terra do rei que o colocou no poder e cujo tratado ele desprezou e quebrou.
17 Farao na abarwani baye b’esegi abange tibakonyara gokonya omorwoti oyio ase esegi, ekero chiburi chiraagachwe, amo ne chindwaki chi’okoboera ase ogosiria abanto abange.
17 O faraó e todo o seu exército poderoso não serão capazes de ajudar Israel quando o rei da Babilônia cercar Jerusalém novamente e destruir muitas vidas.
18 Takonyara gotooreka abe moyo, ekiagera achaayete eira yaye atianete, na agasaria okobwatana kwaye kw’ogotianania.
18 Pois o rei de Israel desprezou seu tratado e o quebrou depois de jurar obediência; portanto, ele não escapará.
19 “Ase ayio, aya naro Omonene Nyasae agoteeba: Ekeene, buna inche inde moyo, ekiagera achaayete eira eria atianete asende, na agasaria okobwatana kw’ane kw’ogotianania, nimoakane ogokora kwaye komoiranere.
19 “Por isso, assim diz o S enhor Soberano: Tão certo como eu vivo, eu o castigarei por quebrar minha aliança e desprezar o voto solene que fez em meu nome.
20 Nimobekere ekeonga kiane, abwatwe ase oboreba bwane; erio imoire Babiloni, na aroro agwo nimonachere ekiina ase engencho y’okomocha kw’ogotaba omwegenwa asende.
20 Lançarei minha rede sobre ele e o pegarei em meu laço. Eu o levarei à Babilônia e o julgarei por sua traição contra mim.
21 Abarwani baye b’esegi abaratame ’mbakenywe nemioro, na abatigari mbasiarerwe gochia ase chinsemo chionsi chi’ense. Erio nario moramanye ng’a ninche Omonene nakwanire.”
21 Todos os seus melhores guerreiros serão mortos na batalha, e os que sobreviverem serão espalhados aos quatro ventos. Então você saberá que eu, o S enhor , falei.
22 Aya naro Omonene agoteeba:
22 “Assim diz o S enhor Soberano: Pegarei um ramo da ponta de um cedro alto e o plantarei no topo do monte mais elevado de Israel.
23 Ningesimeke igoro ase egetunwa egetambe ki’Abaisraeli,
23 Ele se tornará um cedro majestoso que estenderá seus ramos e produzirá sementes. Aves de toda espécie farão ninhos ali e encontrarão abrigo à sombra de seus ramos.
24 Emete yonsi egokiina korwa ase riroba nemanye ng’a ninche Omonene,
24 E todas as árvores saberão que eu, o S enhor , derrubo a árvore alta e faço crescer a árvore baixa. Faço a árvore verde murchar e dou vida à árvore seca. Eu, o S enhor , falei e cumprirei o que prometi!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.