Ezequiel 17

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Aye Mwanyabaanto, kwana omobayeeno, oteebie Abaisraeli omoreng’anio.
2 Filho do homem, propõe um enigma, e profere uma alegoria à casa de Israel;
3 Obateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Ekeongo ekenene kiabwate chimbaaba chinene, na amarionya ye chimbaaba chiaye namatambe, na omobere oye nigo otubire n’amarionya arenge nebieni ao ao, kegaacha Lebanoni, gekabutora enkoro y’omocharake.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: uma grande águia, de grandes asas e de plumagem comprida, cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e tomou o mais alto ramo dum cedro;
4 Erio gekabutora n’enkoro y’omote oria mesia, gekayeira gochia ase ense y’oboonchoreria, gekayebeeka ase omochie bw’abaonchoreria.
4 arrancou a ponta mais alta dos seus, raminhos, e a levou a uma terra de comércio; e a pôs numa cidade de comerciantes.
5 Naende gekaimokia embusuro y’ense eyio gekayesimeka ase riroba ritobu, gekayesimeka ase egati y’emete enga emesobeti ase amaache amaange arenge.
5 Também tomou da semente da terra, e a lançou num solo frutífero; pô-la junto a muitas águas; e plantou-a como salgueiro.
6 Embusuro eria ekamera, ekaba omosabibu omweng’e orandete mono; emerande yaye ekaranda gochia ase ekeongo keria nemeri yaye, ekabeera ase giateneine. Ase igo ekaba omosabibu ore ne chinsagia na ebisabo.
6 E brotou, e tornou-se numa videira larga, de pouca altura, virando-se para ela os seus ramos, e as suas raízes estavam debaixo dela. Tornou-se numa videira, e produzia sarmentos, e lançava renovos.
7 “Korende nkiarengeo ekeongo kende ekenene kiabwate chimbaaba chinene, na amarionya amaange. Korwa aase omosabibu oria osimekire okaroria emeri yaye gochia ase ekeongo keria, naende ogakumba chinsagia chiaye gochia ase kiarenge ng’a keyonyorere amaache.
7 Houve ainda outra grande águia, de grandes asas, e cheia de penas; e eis que também esta videira lançou para ela as suas raízes, e estendeu para ela os seus ramos desde as auréolas em que estava plantada, para que ela a regasse.
8 Korende omosabibu oyio konya osimekirwe ase riroba ritobu, ase amaache amaange arenge, erinde onyare gosokia chinsagia, bwame amasabibu na obe omosabibu omuya.
8 Numa boa terra, junto a muitas águas, estava ela plantada, para produzir ramos, e para dar fruto, a fim de que fosse videira excelente.
9 “Aye oteebe ng’a aya naro Omonene agoteeba: Inee! Omosabibu oria nogenderere gokiina buya? Togosimorwa amo nemeri yaye, na amasabibu aye ataborwe, otigwe okwoma? Ee, amato aye onsi nome. Tokogania chinguru chinyinge, gose abanto abange, ase okoyosimora amo nemeri yaye.
9 Dize: Assim diz o Senhor Deus: Acaso prosperará ela? Não lhe arrancará a águia as raízes, e não lhe cortará o fruto, para que se seque? para que se sequem todas as folhas de seus renovos? Não será necessário nem braço forte, nem muita gente, para arrancá-la pelas raízes.
10 Naama! Nonya osimekirwe naende, Inee, nogenderere gokiina buya? Tokwoma kegima ekero omwaga okorwa moocha orayoguserere? Gose bwome kegima agwo ase osimekire?”
10 Mas, estando plantada, prosperará? Não se secará de todo, quando a tocar o vento oriental? Nas auréolas onde cresceu se secará.
11 Erio ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
11 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
12 “Boria egesaku eke getari koigwera: Timomanyeti engencho y’amang’ana aya? Bateebie: Rora, omorwoti o Babiloni nachete Yerusalemu, akaira omorwoti na abagaambi b’aroro goika Babiloni.
12 Dize, pois, à casa rebelde: Não sabeis o que significam estas coisas? Dize-lhes: Eis que veio o rei de Babilônia a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os levou consigo para Babilônia;
13 Ere akaimokia omoiborwa bw’enyomba y’omorwoti, agakora okobwatana kw’ogotianania nere, na akamoteebia arie eira y’ogwetiania, (Abanto b’ense eria baare nokobua akabaira
13 e tomou um da estirpe real, e fez pacto com ele, e o juramentou. E aos poderosos da terra removeu,
14 ng’a oborwoti boria tiboba ne chinguru na kweimokereria igoro, korende okobwatana kw’ogotianania nere onye boganetie kogenderera:)
14 para que o reino ficasse humilhado, e não se levantasse, embora, guardando o seu pacto, pudesse subsistir.
15 Ere oyio agasaria okobwatana koria, agatoma abanto ase ense ya Misiri gosaba aegwe chibarasi na abarwani esegi abange. Inee! Omonto ogokora amang’ana buna ayio nasesenigwe? Natooreke? Omonto osaririe okobwatana kw’ogotianania natooreke?
15 Mas ele se rebelou contra o rei de Babilônia, enviando os seus embaixadores ao Egito, para que se lhe mandassem cavalos e muita gente. Prosperará ou escapará aquele que faz tais coisas? Quebrará o pacto e escapará?
16 “Omonene Nyasae nigo agoteeba iga: Ekeene, buna inche inde moyo, omorwoti oyio ochaayire eira yaye atianete ase omorwoti o Babiloni, oria omobegete akaba omorwoti, na osaririe okobwatana kwaye kw’ogotianania, oyio goika akwere aaria Babiloni.
16 Como eu vivo, diz o Senhor Deus, no lugar em que habita o rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou, e cujo pacto quebrou, sim, com ele no meio de Babilônia certamente morrerá.
17 Farao na abarwani baye b’esegi abange tibakonyara gokonya omorwoti oyio ase esegi, ekero chiburi chiraagachwe, amo ne chindwaki chi’okoboera ase ogosiria abanto abange.
17 Não lhe prestará Faraó ajuda em guerra, nem com seu grande exército, nem com sua companhia numerosa, quando se levantarem tranqueiras e se edificarem baluartes, para destruir muitas vidas.
18 Takonyara gotooreka abe moyo, ekiagera achaayete eira yaye atianete, na agasaria okobwatana kwaye kw’ogotianania.
18 Porquanto desprezou o juramento e quebrou o pacto, porquanto deu a sua mão, e ainda fez todas estas coisas, ele não escapará.
19 “Ase ayio, aya naro Omonene Nyasae agoteeba: Ekeene, buna inche inde moyo, ekiagera achaayete eira eria atianete asende, na agasaria okobwatana kw’ane kw’ogotianania, nimoakane ogokora kwaye komoiranere.
19 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Vivo eu, que o meu juramento que desprezou, e o meu pacto que violou, isso farei recair sobre a sua cabeça.
20 Nimobekere ekeonga kiane, abwatwe ase oboreba bwane; erio imoire Babiloni, na aroro agwo nimonachere ekiina ase engencho y’okomocha kw’ogotaba omwegenwa asende.
20 E estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso no meu laço; e o levarei a Babilônia, e ali entrarei em juízo com ele por causa da traição que cometeu contra mim.
21 Abarwani baye b’esegi abaratame ’mbakenywe nemioro, na abatigari mbasiarerwe gochia ase chinsemo chionsi chi’ense. Erio nario moramanye ng’a ninche Omonene nakwanire.”
21 E a fina flor de todas as suas tropas cairá à espada, e os que restarem serão espalhados a todos os ventos; e sabereis que eu, o Senhor, o disse.
22 Aya naro Omonene agoteeba:
22 Assim diz o Senhor Deus: Também eu tomarei um broto do topo do cedro, e o plantarei; do principal dos seus renovos cortarei o mais tenro, e o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 Ningesimeke igoro ase egetunwa egetambe ki’Abaisraeli,
23 No monte alto de Israel o plantarei; e produzirá ramos, e dará fruto, e se fará um cedro excelente. Habitarão debaixo dele aves de toda a sorte; à sombra dos seus ramos habitarão.
24 Emete yonsi egokiina korwa ase riroba nemanye ng’a ninche Omonene,
24 Assim saberão todas as árvores do campo que eu, o Senhor, abati a árvore alta, elevei a árvore baixa, sequei a árvore verde, e fiz reverdecer a árvore seca; eu, e Senhor, o disse, e o farei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.