Ezequiel 17

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “Aye Mwanyabaanto, kwana omobayeeno, oteebie Abaisraeli omoreng’anio.
2 Filho do homem, propõe um enigma, e profere uma parábola para com a casa de Israel.
3 Obateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Ekeongo ekenene kiabwate chimbaaba chinene, na amarionya ye chimbaaba chiaye namatambe, na omobere oye nigo otubire n’amarionya arenge nebieni ao ao, kegaacha Lebanoni, gekabutora enkoro y’omocharake.
3 E disse: Assim diz o Senhor DEUS: Uma grande águia, de grandes asas, de plumagem comprida, e cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e levou o mais alto ramo de um cedro.
4 Erio gekabutora n’enkoro y’omote oria mesia, gekayeira gochia ase ense y’oboonchoreria, gekayebeeka ase omochie bw’abaonchoreria.
4 E arrancou a ponta mais alta dos seus renovos, e a levou a uma terra de mercancia; numa cidade de mercadores a pôs.
5 Naende gekaimokia embusuro y’ense eyio gekayesimeka ase riroba ritobu, gekayesimeka ase egati y’emete enga emesobeti ase amaache amaange arenge.
5 Tomou da semente da terra, e a lançou num solo frutífero; tomando-a, colocou-a junto às muitas águas, plantando-a como salgueiro.
6 Embusuro eria ekamera, ekaba omosabibu omweng’e orandete mono; emerande yaye ekaranda gochia ase ekeongo keria nemeri yaye, ekabeera ase giateneine. Ase igo ekaba omosabibu ore ne chinsagia na ebisabo.
6 E brotou, e tornou-se numa videira muito larga, de pouca altura, virando-se para ela os seus ramos, porque as suas raízes estavam debaixo dela; e tornou-se numa videira, e produzia sarmentos, e brotava renovos.
7 “Korende nkiarengeo ekeongo kende ekenene kiabwate chimbaaba chinene, na amarionya amaange. Korwa aase omosabibu oria osimekire okaroria emeri yaye gochia ase ekeongo keria, naende ogakumba chinsagia chiaye gochia ase kiarenge ng’a keyonyorere amaache.
7 E houve mais uma grande águia, de grandes asas, e cheia de penas; e eis que esta videira lançou para ela as suas raízes, e estendeu para ela os seus ramos, desde as covas do seu plantio, para que a regasse.
8 Korende omosabibu oyio konya osimekirwe ase riroba ritobu, ase amaache amaange arenge, erinde onyare gosokia chinsagia, bwame amasabibu na obe omosabibu omuya.
8 Num bom campo, junto a muitas águas, estava ela plantada, para produzir ramos, e para dar fruto, a fim de que fosse videira excelente.
9 “Aye oteebe ng’a aya naro Omonene agoteeba: Inee! Omosabibu oria nogenderere gokiina buya? Togosimorwa amo nemeri yaye, na amasabibu aye ataborwe, otigwe okwoma? Ee, amato aye onsi nome. Tokogania chinguru chinyinge, gose abanto abange, ase okoyosimora amo nemeri yaye.
9 Dize: Assim diz o Senhor DEUS: Porventura há de prosperar? Não lhe arrancará as suas raízes, e não cortará o seu fruto, para que se seque? Para que sequem todas as folhas de seus renovos, e isto não com grande força, nem muita gente, para arrancá-la pelas suas raízes.
10 Naama! Nonya osimekirwe naende, Inee, nogenderere gokiina buya? Tokwoma kegima ekero omwaga okorwa moocha orayoguserere? Gose bwome kegima agwo ase osimekire?”
10 Mas, estando plantada, prosperará? Porventura, tocando-lhe vento oriental, de todo não se secará? Nas covas do seu plantio se secará.
11 Erio ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
11 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
12 “Boria egesaku eke getari koigwera: Timomanyeti engencho y’amang’ana aya? Bateebie: Rora, omorwoti o Babiloni nachete Yerusalemu, akaira omorwoti na abagaambi b’aroro goika Babiloni.
12 Dize agora à casa rebelde: Não sabeis o que significam estas coisas? Dize: Eis que veio o rei de babilônia a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os levou consigo para babilônia.
13 Ere akaimokia omoiborwa bw’enyomba y’omorwoti, agakora okobwatana kw’ogotianania nere, na akamoteebia arie eira y’ogwetiania, (Abanto b’ense eria baare nokobua akabaira
13 E tomou um da descendência real, e fez aliança com ele, e o fez prestar juramento; e tomou consigo os poderosos da terra,
14 ng’a oborwoti boria tiboba ne chinguru na kweimokereria igoro, korende okobwatana kw’ogotianania nere onye boganetie kogenderera:)
14 Para que o reino ficasse humilhado, e não se levantasse, embora, guardando a sua aliança, pudesse subsistir.
15 Ere oyio agasaria okobwatana koria, agatoma abanto ase ense ya Misiri gosaba aegwe chibarasi na abarwani esegi abange. Inee! Omonto ogokora amang’ana buna ayio nasesenigwe? Natooreke? Omonto osaririe okobwatana kw’ogotianania natooreke?
15 Mas rebelou-se contra ele, enviando os seus mensageiros ao Egito, para que se lhe mandassem cavalos e muita gente. Porventura prosperará ou escapará aquele que faz tais coisas, ou quebrará a aliança, e ainda escapará?
16 “Omonene Nyasae nigo agoteeba iga: Ekeene, buna inche inde moyo, omorwoti oyio ochaayire eira yaye atianete ase omorwoti o Babiloni, oria omobegete akaba omorwoti, na osaririe okobwatana kwaye kw’ogotianania, oyio goika akwere aaria Babiloni.
16 Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que no lugar em que habita o rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou, e cuja aliança quebrou, sim, com ele no meio de babilônia certamente morrerá.
17 Farao na abarwani baye b’esegi abange tibakonyara gokonya omorwoti oyio ase esegi, ekero chiburi chiraagachwe, amo ne chindwaki chi’okoboera ase ogosiria abanto abange.
17 E Faraó, nem com grande exército, nem com uma companhia numerosa, fará coisa alguma com ele em guerra, levantando trincheiras e edificando baluartes, para destruir muitas vidas.
18 Takonyara gotooreka abe moyo, ekiagera achaayete eira yaye atianete, na agasaria okobwatana kwaye kw’ogotianania.
18 Porque desprezou o juramento, quebrando a aliança; eis que ele tinha dado a sua mão; contudo fez todas estas coisas; não escapará.
19 “Ase ayio, aya naro Omonene Nyasae agoteeba: Ekeene, buna inche inde moyo, ekiagera achaayete eira eria atianete asende, na agasaria okobwatana kw’ane kw’ogotianania, nimoakane ogokora kwaye komoiranere.
19 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Vivo eu, que o meu juramento, que desprezou, e a minha aliança, que quebrou, isto farei recair sobre a sua cabeça.
20 Nimobekere ekeonga kiane, abwatwe ase oboreba bwane; erio imoire Babiloni, na aroro agwo nimonachere ekiina ase engencho y’okomocha kw’ogotaba omwegenwa asende.
20 E estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso no meu laço; e o levarei a babilônia, e ali entrarei em juízo com ele por causa da rebeldia que praticou contra mim.
21 Abarwani baye b’esegi abaratame ’mbakenywe nemioro, na abatigari mbasiarerwe gochia ase chinsemo chionsi chi’ense. Erio nario moramanye ng’a ninche Omonene nakwanire.”
21 E todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados a todo o vento; e sabereis que eu, o Senhor, o disse.
22 Aya naro Omonene agoteeba:
22 Assim diz o Senhor DEUS: Também eu tomarei um broto do topo do cedro, e o plantarei; do principal dos seus renovos cortarei o mais tenro, e o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 Ningesimeke igoro ase egetunwa egetambe ki’Abaisraeli,
23 No monte alto de Israel o plantarei, e produzirá ramos, e dará fruto, e se fará um cedro excelente; e habitarão debaixo dele aves de toda plumagem, à sombra dos seus ramos habitarão.
24 Emete yonsi egokiina korwa ase riroba nemanye ng’a ninche Omonene,
24 Assim saberão todas as árvores do campo que eu, o Senhor, abati a árvore alta, elevei a árvore baixa, sequei a árvore verde, e fiz reverdecer a árvore seca; eu, o Senhor, o disse, e o fiz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.