Ezequiel 17

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 “Aye Mwanyabaanto, kwana omobayeeno, oteebie Abaisraeli omoreng’anio.
2 Filho do homem, propõe um enigma, e fala uma parábola à casa de Israel;
3 Obateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Ekeongo ekenene kiabwate chimbaaba chinene, na amarionya ye chimbaaba chiaye namatambe, na omobere oye nigo otubire n’amarionya arenge nebieni ao ao, kegaacha Lebanoni, gekabutora enkoro y’omocharake.
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS: Uma grande águia com grandes asas, compridas e cheias de penas, que tinha diversas cores, veio ao Líbano e levou o mais alto galho do cedro.
4 Erio gekabutora n’enkoro y’omote oria mesia, gekayeira gochia ase ense y’oboonchoreria, gekayebeeka ase omochie bw’abaonchoreria.
4 Ele cortou o topo de seus galhos novos, e carregou-o para uma terra de comércio; ele o pôs numa cidade de mercadores.
5 Naende gekaimokia embusuro y’ense eyio gekayesimeka ase riroba ritobu, gekayesimeka ase egati y’emete enga emesobeti ase amaache amaange arenge.
5 Ele também tomou da semente da terra, e a plantou num solo frutífero; ele a colocou junto às grandes águas, e a pôs como um salgueiro.
6 Embusuro eria ekamera, ekaba omosabibu omweng’e orandete mono; emerande yaye ekaranda gochia ase ekeongo keria nemeri yaye, ekabeera ase giateneine. Ase igo ekaba omosabibu ore ne chinsagia na ebisabo.
6 E cresceu, e tornou-se numa videira larga, de baixa estatura, cujos galhos se voltavam para ela, e as suas raízes estavam debaixo dela; então tornou-se numa videira, e gerou galhos e lançou ramos novos.
7 “Korende nkiarengeo ekeongo kende ekenene kiabwate chimbaaba chinene, na amarionya amaange. Korwa aase omosabibu oria osimekire okaroria emeri yaye gochia ase ekeongo keria, naende ogakumba chinsagia chiaye gochia ase kiarenge ng’a keyonyorere amaache.
7 Houve também outra grande águia com grandes asas e muitas penas; e eis que esta videira dobrou suas raízes em sua direção, e lançou seus ramos em sua direção, para que pudesse regá-la pelos sulcos de sua plantação.
8 Korende omosabibu oyio konya osimekirwe ase riroba ritobu, ase amaache amaange arenge, erinde onyare gosokia chinsagia, bwame amasabibu na obe omosabibu omuya.
8 Esta estava plantada em um bom solo, junto às grandes águas, para que pudesse trazer seus ramos, e para que pudesse dar fruto, para que pudesse ser uma videira formosa.
9 “Aye oteebe ng’a aya naro Omonene agoteeba: Inee! Omosabibu oria nogenderere gokiina buya? Togosimorwa amo nemeri yaye, na amasabibu aye ataborwe, otigwe okwoma? Ee, amato aye onsi nome. Tokogania chinguru chinyinge, gose abanto abange, ase okoyosimora amo nemeri yaye.
9 Dize: Assim diz o Senhor DEUS: Prosperará ela? Não lhe arrancará as suas raízes, e não cortará fora o seu fruto, para que murche? Murchará em todas as folhas de seus renovos, mesmo sem grande força, ou muitas pessoas para arrancá-la pelas suas raízes.
10 Naama! Nonya osimekirwe naende, Inee, nogenderere gokiina buya? Tokwoma kegima ekero omwaga okorwa moocha orayoguserere? Gose bwome kegima agwo ase osimekire?”
10 Sim, eis que, estando plantada, prosperará? Não secará totalmente, quando o vento do leste a tocar? Secará nos sulcos onde cresceu.
11 Erio ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
11 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
12 “Boria egesaku eke getari koigwera: Timomanyeti engencho y’amang’ana aya? Bateebie: Rora, omorwoti o Babiloni nachete Yerusalemu, akaira omorwoti na abagaambi b’aroro goika Babiloni.
12 Dize agora à casa rebelde: Não sabeis o que estas coisas significam? Dize-lhes: Eis que o rei de Babilônia chegou a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os conduziu consigo para Babilônia.
13 Ere akaimokia omoiborwa bw’enyomba y’omorwoti, agakora okobwatana kw’ogotianania nere, na akamoteebia arie eira y’ogwetiania, (Abanto b’ense eria baare nokobua akabaira
13 E tomou da semente do rei, e fez um pacto com ele, e fez um juramento com ele, e também tomou os poderosos da terra;
14 ng’a oborwoti boria tiboba ne chinguru na kweimokereria igoro, korende okobwatana kw’ogotianania nere onye boganetie kogenderera:)
14 para que o reino pudesse ser abatido, para que não pudesse se levantar, mas que através do manter do seu pacto, pudesse ficar de pé.
15 Ere oyio agasaria okobwatana koria, agatoma abanto ase ense ya Misiri gosaba aegwe chibarasi na abarwani esegi abange. Inee! Omonto ogokora amang’ana buna ayio nasesenigwe? Natooreke? Omonto osaririe okobwatana kw’ogotianania natooreke?
15 Mas rebelou-se contra ele, enviando os seus embaixadores ao Egito, para que pudessem dar-lhe cavalos e muitas pessoas. Prosperará ele? Escapará aquele que comete tais coisas? Ou quebrará ele o pacto e entregar-se-á?
16 “Omonene Nyasae nigo agoteeba iga: Ekeene, buna inche inde moyo, omorwoti oyio ochaayire eira yaye atianete ase omorwoti o Babiloni, oria omobegete akaba omorwoti, na osaririe okobwatana kwaye kw’ogotianania, oyio goika akwere aaria Babiloni.
16 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, certamente no lugar onde o rei habita, que o fez rei, cujo juramento ele despreza, e cujo pacto ele quebrou, com ele no meio de Babilônia morrerá.
17 Farao na abarwani baye b’esegi abange tibakonyara gokonya omorwoti oyio ase esegi, ekero chiburi chiraagachwe, amo ne chindwaki chi’okoboera ase ogosiria abanto abange.
17 Nem Faraó com seu poderoso exército e grande companhia fará algo com ele em guerra, lançando montes para cima, e construindo fortes, para cortar fora muitas pessoas;
18 Takonyara gotooreka abe moyo, ekiagera achaayete eira yaye atianete, na agasaria okobwatana kwaye kw’ogotianania.
18 vendo que ele desprezou o juramento, quebrando o pacto, quando, eis que ele havia concedido a sua mão, e fez todas estas coisas; não escapará.
19 “Ase ayio, aya naro Omonene Nyasae agoteeba: Ekeene, buna inche inde moyo, ekiagera achaayete eira eria atianete asende, na agasaria okobwatana kw’ane kw’ogotianania, nimoakane ogokora kwaye komoiranere.
19 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Como estou vivo, certamente meu juramento, que desprezou, e o meu pacto, que ele quebrou, até mesmo isto recompensarei sobre a sua própria cabeça.
20 Nimobekere ekeonga kiane, abwatwe ase oboreba bwane; erio imoire Babiloni, na aroro agwo nimonachere ekiina ase engencho y’okomocha kw’ogotaba omwegenwa asende.
20 E estenderei minha rede sobre ele, e ele será tomado em meu laço, e eu o trarei a Babilônia, e pleitearei com ele lá por sua transgressão, que transgrediu contra mim.
21 Abarwani baye b’esegi abaratame ’mbakenywe nemioro, na abatigari mbasiarerwe gochia ase chinsemo chionsi chi’ense. Erio nario moramanye ng’a ninche Omonene nakwanire.”
21 E todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e aqueles que permanecerem serão espalhados em direção a todos os ventos; e sabereis que eu, o SENHOR, tenho falado isto.
22 Aya naro Omonene agoteeba:
22 Assim diz o Senhor DEUS: Eu também tomarei do galho mais alto do alto cedro, e o estabelecerei. Eu vou cortar do topo de seus ramos um tenro, e o plantarei sobre um monte alto e eminente.
23 Ningesimeke igoro ase egetunwa egetambe ki’Abaisraeli,
23 No monte da altura de Israel o plantarei, e gerará ramos, e dará fruto, e será um cedro formoso; e debaixo dele habitarão todas as aves de toda asa, na sombra dos seus ramos habitarão.
24 Emete yonsi egokiina korwa ase riroba nemanye ng’a ninche Omonene,
24 E todas as árvores do campo saberão que eu, o SENHOR, derrubei a árvore alta, exaltei a árvore baixa, sequei a árvore verde, e fiz a árvore seca florescer; eu, o SENHOR, o disse, e o fiz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.