Ezequiel 16

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Então recebi outra mensagem do S enhor :
2 “Aye Mwanyabaanto, manyia Yerusalemu okogechia kwaye.
2 “Filho do homem, faça Jerusalém ver como são detestáveis seus pecados.
3 Teebia Yerusalemu ng’a aya naro Omonene akoyoteebia.
3 Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Você não passa de uma cananeia! Seu pai era amorreu, e sua mãe era hitita.
4 Rituko kwaiboretwe ororera rwao tirwanachetwe, gose tigwasibetigwe namaache orabe, gose tikwaagetwe omonyoo, gose tikwabeekeretwe eanga y’obwana.
4 No dia em que você nasceu, ninguém cortou seu cordão umbilical, nem a lavou, nem a esfregou com sal, nem a enrolou em panos.
5 Monto onde takororerete amabeebe agokorere ring’ana nonya n’erimo ase ayio, gose gokororera amaabera; korende nigo gwatugutetwe isiko aarabu, ekiagera rituko erio kwaiboretwe nigo kwangetwe.
5 Ninguém teve compaixão nem cuidou de você. No dia em que nasceu, você foi rejeitada e abandonada num campo.
6 “Ekero naetete agwo ase kwarenge, ngakorora gokwegara‐garia ime ase amanyinga ao, nkagoteebia: Buna oraire ase amanyinga ao ime, obe moyo; ee, nkagoteebia: Buna oraire ase amanyinga ao ime, obe moyo.
6 “Mas eu passei por lá e a vi, indefesa, esperneando em seu sangue, e lhe disse: ‘Viva!’.
7 Nkagokiinia okamenteka okaba chilifu ne chilifu, buna ebimeri bire ase riroba. Ogakiina okaba omonene na omonyakieni: chimbeere chiao chigakina, na etukia yao boigo; korende nonya naboigo, nigo kwarenge getirianda, tikwabegete kende.
7 Eu a fiz desenvolver-se, como uma planta no campo. Você cresceu e se tornou uma linda joia. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você continuava nua.
8 “Ekero naende naetete ase ore, ngakorigereria, nkarora ng’a gwaikire engaki y’ogwanchwa. Nkagotuba nomwambaro one, nkabisia obogetirianda bwao. Naende ngakora okobwatana kw’ogotianania naye, erio aye okaba oy’one. Nabo Omonene ateebire.
8 Quando passei por você outra vez, vi que já tinha idade suficiente para amar. Eu a envolvi com meu manto para cobrir sua nudez e pronunciei meus votos de casamento. Fiz uma aliança com você, diz o S enhor Soberano, e você se tornou minha.
9 “Erio nkagosibia n’amaache, ngasibia amanyinga ao onsi na kogoaka amaguta.
9 “Então lavei você, limpei o sangue e passei óleo perfumado em sua pele.
10 Ngakobekera eanga eroisirie ere nebieni ao ao, ngakobekera na ebikoroto bie risankwa riterere ri’eng’iti ya rooche. Ngakoboyia egetambaa ki’egatani engiya, naende ngakobekera egietubo ki’ariri.
10 Eu lhe dei roupas caras de linho fino e de seda com lindos bordados e sandálias feitas do mais excelente couro de cabra.
11 Nkagochabera n’ebinto bi’obwari, na ase amaboko ao ngakobekera chibangiri, ne chisonoi ase rigoti ria’o.
11 Também lhe dei belas joias, pulseiras e lindos colares,
12 Nkabeka ebonyi ase emioro yao, na ebigera ase amato ao, na eguutwa enseera ase omotwe oo.
12 uma argola para o nariz, brincos para as orelhas e uma bela coroa para a cabeça.
13 Ase ayio, aye ogaachaberwa ne chitaabu, ne chifeta, ne chianga chiao nigo chiarenge echi’egatani engiya, na echi’ariri, na echiroisirie chire nebieni ao ao. Boigo okaria endagera yaroiseretigwe nobosie obonuke, na okaria obooke, na amaguta. Erio okaba omonyakieni mono, ogasesenigwa, ogaikera ekerengo ki’oborwoti.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata. Suas roupas eram feitas de linho fino e seda e tinham lindos bordados. Você comia os alimentos mais seletos — farinha da melhor qualidade, mel e azeite — e se tornou mais linda que nunca. Parecia uma rainha, e de fato era!
14 Okamanyekana ase ebisaku ase engencho y’oboseera bwao. Oboseera bwao nigo bwarenge oboikeranu, ekiagera ninche nakoboete.” Nabo Omonene ateebire.
14 Sua fama logo se espalhou por todo o mundo, por causa de sua beleza. Eu a vesti com meu esplendor e aperfeiçoei sua beleza, diz o S enhor Soberano.
15 “Korende aye nigo gwasemeretie oboseera bwao, erio ogekora omotaayayi, ekiagera kwamanyekanete mono, ogekaayayia ase abaeti bonsi, ogechwara ase onde bwensi.
15 “No entanto, você pensou que era dona de sua fama e de sua beleza. Então, entregou-se como prostituta a todo homem que passava. Sua beleza estava à disposição de quem a pedisse.
16 Okaira chianga chiao, ogaachabera aase aimokererete igoro akaba nebieni ao ao, na aroro agwo ogakorera obonyaka bwao. Amang’ana anga buna ayio tana gokorekana korwa kare, na tagokorekana aande nonya ng’ake.
16 Usou os presentes lindos que lhe dei para fazer altares para seus ídolos e ali se prostituiu. Nunca se viu uma coisa dessas!
17 Naende okaimokia ebinto biao ebiya bie chitaabu na ebie chifeta nakoete, erio okeroiseria emegwekano yogosasiima enga abasacha, erio ogakora obonyaka n’ero.
17 Pegou as joias e os enfeites de ouro e prata que lhe dei, fez estátuas de homens e as adorou. Desse modo, cometeu adultério contra mim.
18 Naende okaira chianga chiao chiare n’ebieni ao ao, ogatuba emegwekano eria, na okabeka amaguta ane na ubani y’ane ase amasio abo.
18 Com as lindas roupas bordadas que lhe dei, vestiu seus ídolos e usou meu óleo perfumado e meu incenso para adorá-los.
19 Omogati one nakoete, na obosie obonuke, na amaguta amaya, na obooke, ebio okabirua ase emegwekano eyio koba rimisu rigiya rikoyegwenera; ee, nabo gwakorete.” Nab’Omonene ateebire.
19 Colocou diante deles como sacrifício a farinha da melhor qualidade, o azeite e o mel com que cuidei de você, diz o S enhor Soberano.
20 “Naende okaira abana bao, abamura na abaiseke, abwo kwanyiborerete, okabarua bakaba ebing’wanso ase emegwekano eyio, okabasiria. Inee! Obonyaka obwo bwao ne ring’ana riike?
20 “Depois, pegou seus filhos e suas filhas, que havia gerado para mim, e os sacrificou a seus deuses. Acaso não bastou você se prostituir?
21 Nering’ana riike aye kwaruete abana bane bakaba ebing’wanso bi’ogosambwa ase emegwekano eyio?
21 Também teve de matar meus filhos como sacrifício a ídolos?
22 Ase engaki eyio kwarenge gokora ebibe bi’okogechia, na obotaayayi, tikwainyorete amatuko aria y’oboke bwao, ekero kwarenge getirianda otabegete kende, na kwarenge kwegaragaria ime ase amanyinga ao.”
22 Em todo o seu pecado detestável e em seu adultério, você não se lembrou daqueles dias, muito tempo atrás, em que estava nua e abandonada, esperneando em seu sangue.
23 Ase ayio Omonene nigo agoteeba iga, “Obobe nobwao! Magega kogwakorire amabe aya onsi,
23 “Que aflição a espera!, diz o S enhor Soberano. Além de todas as suas maldades,
24 okeagachera ebinyomba bi’emegwekano ogosasiima, na ase kera enchera kwaagachire aase aimokererete igoro ogosasiimera.
24 você construiu um lugar de adoração e ergueu altares a ídolos em todas as praças da cidade.
25 Ase kera amatabekania ye chinchera kwaagachire aase aimokererete igoro ogosasiimera, kwanyakairie oboseera bwao, gwechwarire ase onde bwensi ogoeta, na gwakorire obonyaka obonge.
25 Em cada esquina, contaminou sua beleza e ofereceu seu corpo a todos que passavam, aumentando sua prostituição.
26 Nigo gwakorete obonyaka n’Abamisiri, abanto abwo mosinyaine bare nokogania okobe; okamenta obonyaka bwao, na okagera nkagechigwa nkaba n’endamwamu.
26 Então acrescentou a seus amantes o lascivo Egito e provocou minha ira com promiscuidade cada vez maior.
27 “Rora, naramboire okoboko kw’ane kogoaka, nakeeirie endagera yao, naende nakorure nakobekire ase abakungu b’Abafilisti, abwo bakogechete naende barorire obosooku ase ogokora kwao kw’obonyaka, erinde bagokorere buna banchete.
27 Por isso eu a feri com minha mão e reduzi seu território. Entreguei-a a seus inimigos, os filisteus, e até eles ficaram espantados com sua conduta depravada.
28 “Naende ngwakorete obonyaka n’Abaasuri, ekiagera tigwaisanegete, ee, ngwakorete obotaayayi nabarabwo, nonya naboigo tigwaisanegete.
28 Você também se prostituiu com os assírios. Parece que nunca se cansa de procurar amantes! E, mesmo depois de se prostituir com eles, não ficou satisfeita.
29 Nkwamentete obotaayayi bwao, okagenda nonya ngochia ase ense y’Abakalidayo, abwo bare abaonchoreria, na barabwo boigo tibagoisanegetie.”
29 Acrescentou a seus amantes a Babilônia, terra de comerciantes, mas ainda assim não se contentou.
30 Omonene nigo agoteeba iga: “Naki enkoro yao ere nokogania okonene kw’ogwanchwa, ekiagera gwakorire aya onsi, ayare buna ogokora kw’omokuungu omonyaka otari korora obosooku.
30 “Como seu coração é fraco, diz o S enhor Soberano, para fazer essas coisas e se comportar como uma prostituta desavergonhada!
31 Kweagacheire ebinyomba bi’emegwekano ogosasiima ase amatabekania onsi ye chinchera, na ase kera enchera kwaagachire aase aimokererete igoro ogosasimera. Nonya naboigo tikwarenge buna omokungu omotaayayi onde bwensi, ekiagera nigo gwachaayete ogoakanerwa gwe chitaabu.
31 Constrói lugares de adoração em todas as esquinas e altares a seus ídolos em todas as praças. Na verdade, você foi pior que uma prostituta, pois nem exigiu pagamento.
32 Aye omokungu omotomani nigo gwatigete omosacha oo okaba kore nabasaacha abaao!
32 Sim, você é uma esposa adúltera que acolhe estranhos em vez do marido.
33 Abasacha nigo bakorwa chitaabu baa abakungu abatayayi, korende aye nigo okorua echiao kwaa abanchi bao ase okobaebereria bache korwa chinsemo chionsi bakore obonyaka naye.
33 As prostitutas cobram por seus serviços, mas você não! Oferece presentes a seus amantes e os suborna para adulterarem com você.
34 Aye nigo ore nogwatananeka korwa ase abakungu bande abatayayi. Monto onde tagotuny’anete arigie gokora obonyaka naye, korende naye omonyene kwaruete chitaabu ase obonyaka obwo. Ase ayio nigo ore nogwatananeka korwa ase abatayayi bande.
34 Faz, portanto, o contrário de outras prostitutas. Paga seus amantes em vez de eles pagarem você!”
35 “Ase ayio, aye omotayayi, igwa ring’ana ri’Omonene!
35 “Portanto, prostituta, ouça esta mensagem do S enhor .
36 “Aya naro Omonene agoteeba: Obosooku bwao bwaorokigwe isiko, na obogetirianda bwao tibotubiri ekero ogokora obonyaka nabanchi bao. Naende nigo gwasasimete emegwekano yao y’okogechia na okarua abana bao bakaba ekeng’wanso ase emegwekano eyio.
36 Assim diz o S enhor Soberano: Visto que você derramou sua lascívia e se expôs em prostituição a todos os seus amantes, adorou ídolos detestáveis e matou seus filhos como sacrifícios a seus deuses,
37 Ase ayio ninsangererie abanchi bao abwo kwegokeretie, na bonsi abwo gwanchete, na abwo kwageechete; nimbasangererie korwa ase chinsemo chionsi bagoetanane, ngwasiorie, erinde barore obogetirianda bwao.
37 ouça o que farei. Reunirei todos os seus aliados — seus amantes com os quais você teve prazer, os que você amou e também os que odiou — e a deixarei nua diante deles, para que todos a vejam.
38 Ninkonachere ekiina buna abakungu basaririe chiira chi’okonyuomana kwabo na buna abaiteri amanyinga bakonacherwa ekiina; amanyinga ao ninyaitere inde nendamwamu ne risemi.
38 Eu a castigarei por homicídio e adultério e, na fúria de meu ciúme, a cobrirei de sangue.
39 Ninkobeke ase amaboko ’abanchi bao; barabwo mbatagore ebinyomba biria kweagacherete bi’emegwekano ogosasiima amo nase ao aimokererete igoro. Naende mbakorusie chianga chiao, na baire ebinto biao ebiya bi’ogwechabera, bagotige kore getirianda otabegeti eanga.
39 Então a entregarei a esses muitos povos que são seus amantes, e eles a destruirão. Derrubarão seus lugares de adoração e os altares de seus ídolos. Arrancarão suas roupas, levarão suas lindas joias e a deixarão completamente nua.
40 “Abwo mbagochere amo nomoganda omonene, bagoake amagena na gokobutorana nemioro.
40 Eles se juntarão e formarão uma multidão violenta que a apedrejará e a cortará com espadas.
41 Mbasambe chinyomba chiao, naende bakonachere ekiina ase amasio ’abakuungu abange. Ningotange tokora obonyaka, na tokogenderera korua chitaabu ase obonyaka naende.
41 Queimarão suas casas e a castigarão diante de muitas mulheres. Eu porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais seus muitos amantes.
42 Ase enchera eyio ning’isanekie endamwamu y’ane ase ore, ne risemi riane ndirue ase ore, erio nario ndabe n’obotoereru, gose tinkogechigwa naende.
42 “Por fim, satisfarei minha fúria contra você, e meu ciúme se acalmará. Ficarei tranquilo e já não ficarei irado com você.
43 Ekiagera otainyorete amatuko aria ay’oboke bwao, korende kwabeire gokongechia nogokora kwao gwonsi, rora, ningoakane ogokora kwao gokoiranere, na igo togokora ogokora okwo kw’obosooku gokomenta ase ebibe binde bi’okogechia gwakorire.” Nabo Omonene ateebire.
43 Primeiro, porém, uma vez que você não se lembrou de sua juventude, mas provocou minha ira com todas as suas maldades, eu lhe darei o castigo merecido por sua conduta, diz o S enhor Soberano. Pois a todos os seus pecados detestáveis você acrescentou a depravação.
44 “Rora, omonto onde bwensi oganetie gokwana omoreng’anio, nigo arakwane igoro yao, atebe: Buna ng’ina omosubati are, nabo nomosubati oye are.
44 Todos que inventam provérbios dirão a seu respeito: ‘Tal mãe, tal filha’.
45 Aye omosubati nigo onga nyoko, oria bwangete omosacha oye, na abana baye; naende nigo onga basubati bamino, abwo bangete abasacha babo, na abana babo. Nyoko nigo arenge Omohiti na iso n’Omoamiori orenge.
45 Pois sua mãe detestava o marido e os filhos, e você faz o mesmo. É exatamente como suas irmãs, que também desprezaram marido e filhos. De fato, sua mãe era hitita, e seu pai, amorreu.
46 “Mosubati omino omonene nere Samaria, oyio omenyete amo nabaiseke baye ensemo yao ya sugusu, na mosubati omino omoke nere Sodomu, oyio omenyete amo nabaiseke baye ensemo ya Irianyi.
46 “Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia com as filhas ao norte. Sua irmã mais nova era Sodoma, que vivia com as filhas ao sul.
47 Aye tigwaisanegete ase okobwatia chinchera chiabo, gose aria gwakorete koreng’ana nokogechia kwabo, korende ase engaki enke yoka aye ogakora ayare amabe kobua ayabo, ase chinchera chiao chionsi.
47 Mas você não apenas imitou sua conduta e seus pecados detestáveis; em pouco tempo, você as superou em sua depravação.
48 “Omonene Nyasae nigo agoteeba iga: Ekeene, buna inche inde moyo, Sodomu, mosubati omino, na abaiseke baye, tibarakora buna aye gwakorire amo nabaiseke bao.
48 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, Sodoma e suas filhas nunca foram tão perversas quanto você e suas filhas.
49 Naama! Ebi nabio biarenge ebibe bia Sodomu, mosubati omino: Ere amo nabaiseke baye nigo barenge abaenenu na abaigotu b’endagera, naende nigo barenge n’obotoereru, korende tibechanderete abataka na abaremerwa.
49 Sodoma cometia os pecados de orgulho, glutonaria e preguiça, enquanto os pobres e necessitados sofriam.
50 Nigo barenge abamwenu, na bakaba bagokora ay’okogechia ase obosio bwane, Ase ayio, ekero narooche amang’ana ayio, nigo nabarusetieo.
50 Era arrogante e cometia pecados detestáveis, por isso eu a exterminei, como você viu.
51 “Samaria tiyakorete ebibe, nonya nekeng’ese kereng’aine ebiao; aye gwakorire ebibe ebinge bi’okogechia kobua emechie eyio. Ase engencho eyio kwagerire basubati bamino barorekanire bare abanyaboronge, ekero ebibe biao bikoreng’anigwa nebiabo.
51 “Nem mesmo Samaria cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você fez coisas muito mais detestáveis que suas irmãs. Comparadas a você, elas parecem justas.
52 Bono aye bogoria obosooku bwao bw’ogochaaywa, ekiagera kwagerire basubati bamino banyorire obotamero. Ebibe biao bi’okogechia biabeire ebinge kobua ebiabo; bono barabwo nigo bakororekana ng’a nabanyaboronge bare gokobua. Ase ayio, kabe nobosooku bw’ogochaaywa, ekiagera kwagerire basubati bamino barorekanire bare abanyaboronge.
52 Você deveria se envergonhar. Seus pecados são tão terríveis que fazem suas irmãs parecerem justas, e até mesmo puras. Que coisa vergonhosa!
53 “Inche ninsibore abasibwa b’emechie eye: abasibwa ba Sodomu amo nab’abaiseke baye, na Abasamaria amo nab’abaiseke baye. Boigo naye Yerusalemu ningosibore kore ase egati yabo,
53 “Um dia, porém, restaurarei Sodoma e Samaria, e você também.
54 erinde obogorie ogochaaywa kwao orore obosooku ase engencho y’ayio onsi gwakorire, na ase enchera eyio nobaretere okoremia.
54 Então você ficará verdadeiramente envergonhada de tudo que fez, pois seus pecados fazem suas irmãs se sentirem bem em comparação com você.
55 Aya naro arabe ase abasubati bamino: Sodomu na abaiseke baye nabairanerigwe amaya abo, babe buna barenge ritang’ani, na Samaria na abaiseke baye mbairanerigwe amaya abo, babe buna barenge ritang’ani. Naye boigo na abaiseke bao moiranerigwe amaya aino, mobe buna mwarenge ritang’ani.
55 Quando suas irmãs, Sodoma e Samaria, e todos os seus habitantes forem restaurados, você também será restaurada.
56 Inee! Sodomu, mosubati omino, tabeete omobayeeno kwarenge gokwana ase okomochaaya, ekero kwarenge noboenenu.
56 Você, em seus dias de arrogância, desprezava Sodoma.
57 Ekero keria ebibe biao konya bitaraorokigwa maiso marore? Bono kwabeire buna ere. Abaiseke b’ense ya Edomu, na ab’Abafilisti, abwo bagoetanaine ase chinsemo chiao chionsi, nigo bagochaayete.
57 Agora, porém, sua perversidade se tornou evidente para todo o mundo, e você é desprezada por Edom, por todos os vizinhos dele e pela Filístia.
58 Bono goika obogorie egesusuro ki’ogokora kwao okobe, na okogechia kwao gwonsi.” Nabo Omonene ateebire.
58 Esse é o castigo por sua depravação e seus pecados detestáveis, diz o S enhor .
59 “Aya naro Omonene agoteeba: Ningokorere koreng’ana buna gwakorire, ekiagera gwachaayire eira gwatianete, na gwasaririe okobwatana kw’ogotianania.
59 “Assim diz o S enhor Soberano: Eu lhe darei o que você merece, pois não levou a sério seus votos solenes e quebrou sua aliança.
60 Nonya naboigo ning’inyore okobwatana kw’ogotianania nakorete naye ase amatuko aria y’obobe bwao, ninkore naye okobwatana kw’ogotianania koragenderere goika kare na kare.
60 Contudo, me lembrarei da aliança que fiz com você em sua juventude e estabelecerei com você uma aliança permanente.
61 Erio aye oinyore ogokora kwao obe nobosooku, ekero oraire basubati bamino abanene na abake. Ninkobae babe abaiseke bao, korende tari ase engencho y’okobwatana kw’ane kw’ogotianania koria nakorete naye.
61 Então você se lembrará com vergonha de tudo que fez. Farei que suas irmãs, Samaria e Sodoma, se tornem suas filhas, embora elas não façam parte de nossa aliança.
62 Ninkong’ie okobwatana kwane kw’ogotianania koria nakorete naye; erio nario oramanye ng’a inche ninche Omonene.
62 Reafirmarei minha aliança com você, e você saberá que eu sou o S enhor .
63 Ekero ’ndabe nakwabeire aya onsi gwakorire, aye noyainyore erinde oumate okirekiri, tomumora omonwa oo, ase engencho y’obosooku bwao. Nabo Omonene ateebire.”
63 Você se lembrará de seus pecados e ficará calada de tanta vergonha quando eu perdoar tudo que fez. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.