Ezequiel 16
guz (GUZ) vs NVI
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 “Aye Mwanyabaanto, manyia Yerusalemu okogechia kwaye.
2 "Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
3 Teebia Yerusalemu ng’a aya naro Omonene akoyoteebia.
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor a Jerusalém: Sua origem e seu nascimento foram na terra dos cananeus; seu pai era um amorreu e sua mãe uma hitita.
4 Rituko kwaiboretwe ororera rwao tirwanachetwe, gose tigwasibetigwe namaache orabe, gose tikwaagetwe omonyoo, gose tikwabeekeretwe eanga y’obwana.
4 Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
5 Monto onde takororerete amabeebe agokorere ring’ana nonya n’erimo ase ayio, gose gokororera amaabera; korende nigo gwatugutetwe isiko aarabu, ekiagera rituko erio kwaiboretwe nigo kwangetwe.
5 Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer nenhuma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
6 “Ekero naetete agwo ase kwarenge, ngakorora gokwegara‐garia ime ase amanyinga ao, nkagoteebia: Buna oraire ase amanyinga ao ime, obe moyo; ee, nkagoteebia: Buna oraire ase amanyinga ao ime, obe moyo.
6 " ‘Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue, e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu lhe disse: Viva!
7 Nkagokiinia okamenteka okaba chilifu ne chilifu, buna ebimeri bire ase riroba. Ogakiina okaba omonene na omonyakieni: chimbeere chiao chigakina, na etukia yao boigo; korende nonya naboigo, nigo kwarenge getirianda, tikwabegete kende.
7 E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das jóias. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
8 “Ekero naende naetete ase ore, ngakorigereria, nkarora ng’a gwaikire engaki y’ogwanchwa. Nkagotuba nomwambaro one, nkabisia obogetirianda bwao. Naende ngakora okobwatana kw’ogotianania naye, erio aye okaba oy’one. Nabo Omonene ateebire.
8 " ‘Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano Senhor, e você se tornou minha.
9 “Erio nkagosibia n’amaache, ngasibia amanyinga ao onsi na kogoaka amaguta.
9 " ‘Eu lhe dei banho com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
10 Ngakobekera eanga eroisirie ere nebieni ao ao, ngakobekera na ebikoroto bie risankwa riterere ri’eng’iti ya rooche. Ngakoboyia egetambaa ki’egatani engiya, naende ngakobekera egietubo ki’ariri.
10 Pus-lhe um vestido bordado e sandálias de couro. Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
11 Nkagochabera n’ebinto bi’obwari, na ase amaboko ao ngakobekera chibangiri, ne chisonoi ase rigoti ria’o.
11 Adornei-a com jóias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
12 Nkabeka ebonyi ase emioro yao, na ebigera ase amato ao, na eguutwa enseera ase omotwe oo.
12 dei-lhe um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
13 Ase ayio, aye ogaachaberwa ne chitaabu, ne chifeta, ne chianga chiao nigo chiarenge echi’egatani engiya, na echi’ariri, na echiroisirie chire nebieni ao ao. Boigo okaria endagera yaroiseretigwe nobosie obonuke, na okaria obooke, na amaguta. Erio okaba omonyakieni mono, ogasesenigwa, ogaikera ekerengo ki’oborwoti.
13 Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
14 Okamanyekana ase ebisaku ase engencho y’oboseera bwao. Oboseera bwao nigo bwarenge oboikeranu, ekiagera ninche nakoboete.” Nabo Omonene ateebire.
14 Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu lhe dera tornou perfeita a sua beleza, palavra do Soberano Senhor.
15 “Korende aye nigo gwasemeretie oboseera bwao, erio ogekora omotaayayi, ekiagera kwamanyekanete mono, ogekaayayia ase abaeti bonsi, ogechwara ase onde bwensi.
15 " ‘Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
16 Okaira chianga chiao, ogaachabera aase aimokererete igoro akaba nebieni ao ao, na aroro agwo ogakorera obonyaka bwao. Amang’ana anga buna ayio tana gokorekana korwa kare, na tagokorekana aande nonya ng’ake.
16 Você usou algumas de suas roupas para adornar altares idólatras, onde levou adiante a sua prostituição. Coisas assim não deveriam acontecer jamais!
17 Naende okaimokia ebinto biao ebiya bie chitaabu na ebie chifeta nakoete, erio okeroiseria emegwekano yogosasiima enga abasacha, erio ogakora obonyaka n’ero.
17 Você apanhou as jóias finas que lhe tinha dado, jóias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para si mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
18 Naende okaira chianga chiao chiare n’ebieni ao ao, ogatuba emegwekano eria, na okabeka amaguta ane na ubani y’ane ase amasio abo.
18 Você também os vestiu com suas roupas bordadas, e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
19 Omogati one nakoete, na obosie obonuke, na amaguta amaya, na obooke, ebio okabirua ase emegwekano eyio koba rimisu rigiya rikoyegwenera; ee, nabo gwakorete.” Nab’Omonene ateebire.
19 E até a minha comida que lhe dei: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; tu lhes ofereceste tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano Senhor.
20 “Naende okaira abana bao, abamura na abaiseke, abwo kwanyiborerete, okabarua bakaba ebing’wanso ase emegwekano eyio, okabasiria. Inee! Obonyaka obwo bwao ne ring’ana riike?
20 " ‘E você ainda pegou seus filhos e filhas, que você tinha gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
21 Nering’ana riike aye kwaruete abana bane bakaba ebing’wanso bi’ogosambwa ase emegwekano eyio?
21 Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
22 Ase engaki eyio kwarenge gokora ebibe bi’okogechia, na obotaayayi, tikwainyorete amatuko aria y’oboke bwao, ekero kwarenge getirianda otabegete kende, na kwarenge kwegaragaria ime ase amanyinga ao.”
22 Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
23 Ase ayio Omonene nigo agoteeba iga, “Obobe nobwao! Magega kogwakorire amabe aya onsi,
23 " ‘Ai! Ai de você!, palavra do Soberano Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
24 okeagachera ebinyomba bi’emegwekano ogosasiima, na ase kera enchera kwaagachire aase aimokererete igoro ogosasiimera.
24 você construiu para si mesma altares e santuários elevados em cada praça pública.
25 Ase kera amatabekania ye chinchera kwaagachire aase aimokererete igoro ogosasiimera, kwanyakairie oboseera bwao, gwechwarire ase onde bwensi ogoeta, na gwakorire obonyaka obonge.
25 No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
26 Nigo gwakorete obonyaka n’Abamisiri, abanto abwo mosinyaine bare nokogania okobe; okamenta obonyaka bwao, na okagera nkagechigwa nkaba n’endamwamu.
26 Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
27 “Rora, naramboire okoboko kw’ane kogoaka, nakeeirie endagera yao, naende nakorure nakobekire ase abakungu b’Abafilisti, abwo bakogechete naende barorire obosooku ase ogokora kwao kw’obonyaka, erinde bagokorere buna banchete.
27 Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
28 “Naende ngwakorete obonyaka n’Abaasuri, ekiagera tigwaisanegete, ee, ngwakorete obotaayayi nabarabwo, nonya naboigo tigwaisanegete.
28 Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
29 Nkwamentete obotaayayi bwao, okagenda nonya ngochia ase ense y’Abakalidayo, abwo bare abaonchoreria, na barabwo boigo tibagoisanegetie.”
29 Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
30 Omonene nigo agoteeba iga: “Naki enkoro yao ere nokogania okonene kw’ogwanchwa, ekiagera gwakorire aya onsi, ayare buna ogokora kw’omokuungu omonyaka otari korora obosooku.
30 " ‘Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
31 Kweagacheire ebinyomba bi’emegwekano ogosasiima ase amatabekania onsi ye chinchera, na ase kera enchera kwaagachire aase aimokererete igoro ogosasimera. Nonya naboigo tikwarenge buna omokungu omotaayayi onde bwensi, ekiagera nigo gwachaayete ogoakanerwa gwe chitaabu.
31 Quando construía os seus altares idólatras em cada esquina e fazia seus santuários elevados em cada praça pública, você só não foi como prostituta porque desprezou o pagamento.
32 Aye omokungu omotomani nigo gwatigete omosacha oo okaba kore nabasaacha abaao!
32 " ‘Você, mulher adúltera! Você prefere estranhos ao seu próprio marido!
33 Abasacha nigo bakorwa chitaabu baa abakungu abatayayi, korende aye nigo okorua echiao kwaa abanchi bao ase okobaebereria bache korwa chinsemo chionsi bakore obonyaka naye.
33 Toda prostituta recebe pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares receber de você os seus favores ilícitos.
34 Aye nigo ore nogwatananeka korwa ase abakungu bande abatayayi. Monto onde tagotuny’anete arigie gokora obonyaka naye, korende naye omonyene kwaruete chitaabu ase obonyaka obwo. Ase ayio nigo ore nogwatananeka korwa ase abatayayi bande.
34 Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
35 “Ase ayio, aye omotayayi, igwa ring’ana ri’Omonene!
35 " ‘Por isso, prostituta, ouça a palavra do Senhor!
36 “Aya naro Omonene agoteeba: Obosooku bwao bwaorokigwe isiko, na obogetirianda bwao tibotubiri ekero ogokora obonyaka nabanchi bao. Naende nigo gwasasimete emegwekano yao y’okogechia na okarua abana bao bakaba ekeng’wanso ase emegwekano eyio.
36 Assim diz o Soberano Senhor: Por você ter desperdiçado a sua riqueza e ter exposto a sua nudez em promiscuidade com os seus amantes, e por causa de todos os seus ídolos detestáveis, e do sangue dos seus filhos dado a eles,
37 Ase ayio ninsangererie abanchi bao abwo kwegokeretie, na bonsi abwo gwanchete, na abwo kwageechete; nimbasangererie korwa ase chinsemo chionsi bagoetanane, ngwasiorie, erinde barore obogetirianda bwao.
37 por esse motivo vou ajuntar todos os seus amantes, com quem você encontrou tanto prazer, tanto os que você amou como aqueles que você odiou. Eu os ajuntarei contra você de todos os lados e a deixarei nua na frente deles, e eles verão toda a sua nudez.
38 Ninkonachere ekiina buna abakungu basaririe chiira chi’okonyuomana kwabo na buna abaiteri amanyinga bakonacherwa ekiina; amanyinga ao ninyaitere inde nendamwamu ne risemi.
38 Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
39 Ninkobeke ase amaboko ’abanchi bao; barabwo mbatagore ebinyomba biria kweagacherete bi’emegwekano ogosasiima amo nase ao aimokererete igoro. Naende mbakorusie chianga chiao, na baire ebinto biao ebiya bi’ogwechabera, bagotige kore getirianda otabegeti eanga.
39 Depois eu a entregarei nas mãos de seus amantes, e eles despedaçarão os seus outeiros e destruirão os seus santuários elevados. Eles arrancarão as suas roupas e apanharão as suas jóias finas e a deixarão nua.
40 “Abwo mbagochere amo nomoganda omonene, bagoake amagena na gokobutorana nemioro.
40 Trarão uma multidão contra você, a qual a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
41 Mbasambe chinyomba chiao, naende bakonachere ekiina ase amasio ’abakuungu abange. Ningotange tokora obonyaka, na tokogenderera korua chitaabu ase obonyaka naende.
41 Eles destruirão a fogo as suas casas e lhe infligirão castigo à vista de muitas mulheres. Porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais nada aos seus amantes.
42 Ase enchera eyio ning’isanekie endamwamu y’ane ase ore, ne risemi riane ndirue ase ore, erio nario ndabe n’obotoereru, gose tinkogechigwa naende.
42 Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranqüilo e já não estarei irado.
43 Ekiagera otainyorete amatuko aria ay’oboke bwao, korende kwabeire gokongechia nogokora kwao gwonsi, rora, ningoakane ogokora kwao gokoiranere, na igo togokora ogokora okwo kw’obosooku gokomenta ase ebibe binde bi’okogechia gwakorire.” Nabo Omonene ateebire.
43 " ‘Pelo fato de você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez, palavra do Soberano Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
44 “Rora, omonto onde bwensi oganetie gokwana omoreng’anio, nigo arakwane igoro yao, atebe: Buna ng’ina omosubati are, nabo nomosubati oye are.
44 " ‘Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: "Tal mãe, tal filha".
45 Aye omosubati nigo onga nyoko, oria bwangete omosacha oye, na abana baye; naende nigo onga basubati bamino, abwo bangete abasacha babo, na abana babo. Nyoko nigo arenge Omohiti na iso n’Omoamiori orenge.
45 Tu és uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era uma hitita e o pai de vocês, um amorreu.
46 “Mosubati omino omonene nere Samaria, oyio omenyete amo nabaiseke baye ensemo yao ya sugusu, na mosubati omino omoke nere Sodomu, oyio omenyete amo nabaiseke baye ensemo ya Irianyi.
46 Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia ao norte de você com suas filhas; e sua irmã mais nova, que vivia ao sul com suas filhas, era Sodoma.
47 Aye tigwaisanegete ase okobwatia chinchera chiabo, gose aria gwakorete koreng’ana nokogechia kwabo, korende ase engaki enke yoka aye ogakora ayare amabe kobua ayabo, ase chinchera chiao chionsi.
47 Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas em todos os seus caminhos logo você se tornou mais depravada do que elas.
48 “Omonene Nyasae nigo agoteeba iga: Ekeene, buna inche inde moyo, Sodomu, mosubati omino, na abaiseke baye, tibarakora buna aye gwakorire amo nabaiseke bao.
48 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, sua irmã Sodoma e as filhas dela jamais fizeram o que você e as suas filhas têm feito.
49 Naama! Ebi nabio biarenge ebibe bia Sodomu, mosubati omino: Ere amo nabaiseke baye nigo barenge abaenenu na abaigotu b’endagera, naende nigo barenge n’obotoereru, korende tibechanderete abataka na abaremerwa.
49 " ‘Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: Ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
50 Nigo barenge abamwenu, na bakaba bagokora ay’okogechia ase obosio bwane, Ase ayio, ekero narooche amang’ana ayio, nigo nabarusetieo.
50 Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas conforme você viu.
51 “Samaria tiyakorete ebibe, nonya nekeng’ese kereng’aine ebiao; aye gwakorire ebibe ebinge bi’okogechia kobua emechie eyio. Ase engencho eyio kwagerire basubati bamino barorekanire bare abanyaboronge, ekero ebibe biao bikoreng’anigwa nebiabo.
51 Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas, e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas a todas as suas práticas repugnantes.
52 Bono aye bogoria obosooku bwao bw’ogochaaywa, ekiagera kwagerire basubati bamino banyorire obotamero. Ebibe biao bi’okogechia biabeire ebinge kobua ebiabo; bono barabwo nigo bakororekana ng’a nabanyaboronge bare gokobua. Ase ayio, kabe nobosooku bw’ogochaaywa, ekiagera kwagerire basubati bamino barorekanire bare abanyaboronge.
52 Agüente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas do que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
53 “Inche ninsibore abasibwa b’emechie eye: abasibwa ba Sodomu amo nab’abaiseke baye, na Abasamaria amo nab’abaiseke baye. Boigo naye Yerusalemu ningosibore kore ase egati yabo,
53 " ‘Contudo, eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e a sua sorte junto com elas,
54 erinde obogorie ogochaaywa kwao orore obosooku ase engencho y’ayio onsi gwakorire, na ase enchera eyio nobaretere okoremia.
54 para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo que você fez, que serviu de consolo para elas.
55 Aya naro arabe ase abasubati bamino: Sodomu na abaiseke baye nabairanerigwe amaya abo, babe buna barenge ritang’ani, na Samaria na abaiseke baye mbairanerigwe amaya abo, babe buna barenge ritang’ani. Naye boigo na abaiseke bao moiranerigwe amaya aino, mobe buna mwarenge ritang’ani.
55 E suas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão para o que elas eram antes; e você e suas filhas voltarão ao que eram antes.
56 Inee! Sodomu, mosubati omino, tabeete omobayeeno kwarenge gokwana ase okomochaaya, ekero kwarenge noboenenu.
56 Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
57 Ekero keria ebibe biao konya bitaraorokigwa maiso marore? Bono kwabeire buna ere. Abaiseke b’ense ya Edomu, na ab’Abafilisti, abwo bagoetanaine ase chinsemo chiao chionsi, nigo bagochaayete.
57 antes da sua impiedade ser trazida a público. Mas agora você é alvo da zombaria das filhas de Edom e de todos os vizinhos dela, e das filhas dos filisteus, de todos os que vivem ao seu redor e que a desprezam.
58 Bono goika obogorie egesusuro ki’ogokora kwao okobe, na okogechia kwao gwonsi.” Nabo Omonene ateebire.
58 Você sofrerá as conseqüências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, palavra do Senhor.
59 “Aya naro Omonene agoteeba: Ningokorere koreng’ana buna gwakorire, ekiagera gwachaayire eira gwatianete, na gwasaririe okobwatana kw’ogotianania.
59 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu a tratarei como merece, porque você desprezou o meu juramento ao romper a aliança.
60 Nonya naboigo ning’inyore okobwatana kw’ogotianania nakorete naye ase amatuko aria y’obobe bwao, ninkore naye okobwatana kw’ogotianania koragenderere goika kare na kare.
60 Contudo, eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua infância, e estabelecerei uma aliança eterna com você.
61 Erio aye oinyore ogokora kwao obe nobosooku, ekero oraire basubati bamino abanene na abake. Ninkobae babe abaiseke bao, korende tari ase engencho y’okobwatana kw’ane kw’ogotianania koria nakorete naye.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, tanto a que é mais velha que você como a que é mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
62 Ninkong’ie okobwatana kwane kw’ogotianania koria nakorete naye; erio nario oramanye ng’a inche ninche Omonene.
62 Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
63 Ekero ’ndabe nakwabeire aya onsi gwakorire, aye noyainyore erinde oumate okirekiri, tomumora omonwa oo, ase engencho y’obosooku bwao. Nabo Omonene ateebire.”
63 Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação, palavra do Soberano Senhor’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.