Ezequiel 16
guz (GUZ) vs NAA
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Aye Mwanyabaanto, manyia Yerusalemu okogechia kwaye.
2 — Filho do homem, mostre a Jerusalém as suas abominações
3 Teebia Yerusalemu ng’a aya naro Omonene akoyoteebia.
3 e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: — “Quanto à sua origem e ao seu nascimento, você procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia.
4 Rituko kwaiboretwe ororera rwao tirwanachetwe, gose tigwasibetigwe namaache orabe, gose tikwaagetwe omonyoo, gose tikwabeekeretwe eanga y’obwana.
4 Quanto ao seu nascimento, no dia em que você nasceu, não lhe cortaram o cordão umbilical, nem a lavaram com água para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos.
5 Monto onde takororerete amabeebe agokorere ring’ana nonya n’erimo ase ayio, gose gokororera amaabera; korende nigo gwatugutetwe isiko aarabu, ekiagera rituko erio kwaiboretwe nigo kwangetwe.
5 Ninguém olhou para você com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de você. Pelo contrário, no dia em que nasceu, você foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de você.”
6 “Ekero naetete agwo ase kwarenge, ngakorora gokwegara‐garia ime ase amanyinga ao, nkagoteebia: Buna oraire ase amanyinga ao ime, obe moyo; ee, nkagoteebia: Buna oraire ase amanyinga ao ime, obe moyo.
6 — “Quando passei por perto e vi que você se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: ‘Ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva!’
7 Nkagokiinia okamenteka okaba chilifu ne chilifu, buna ebimeri bire ase riroba. Ogakiina okaba omonene na omonyakieni: chimbeere chiao chigakina, na etukia yao boigo; korende nonya naboigo, nigo kwarenge getirianda, tikwabegete kende.
7 Eu a fiz crescer como uma planta do campo. Você cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas você estava completamente nua.”
8 “Ekero naende naetete ase ore, ngakorigereria, nkarora ng’a gwaikire engaki y’ogwanchwa. Nkagotuba nomwambaro one, nkabisia obogetirianda bwao. Naende ngakora okobwatana kw’ogotianania naye, erio aye okaba oy’one. Nabo Omonene ateebire.
8 — “Quando passei de novo por perto e olhei para você, eis que você tinha chegado à idade do amor. Estendi sobre você as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com você, diz o Senhor Deus; e você passou a ser minha.”
9 “Erio nkagosibia n’amaache, ngasibia amanyinga ao onsi na kogoaka amaguta.
9 — “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.
10 Ngakobekera eanga eroisirie ere nebieni ao ao, ngakobekera na ebikoroto bie risankwa riterere ri’eng’iti ya rooche. Ngakoboyia egetambaa ki’egatani engiya, naende ngakobekera egietubo ki’ariri.
10 Também a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandálias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda.
11 Nkagochabera n’ebinto bi’obwari, na ase amaboko ao ngakobekera chibangiri, ne chisonoi ase rigoti ria’o.
11 Também a enfeitei com joias: braceletes nas mãos e um colar no pescoço.
12 Nkabeka ebonyi ase emioro yao, na ebigera ase amato ao, na eguutwa enseera ase omotwe oo.
12 Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça.
13 Ase ayio, aye ogaachaberwa ne chitaabu, ne chifeta, ne chianga chiao nigo chiarenge echi’egatani engiya, na echi’ariri, na echiroisirie chire nebieni ao ao. Boigo okaria endagera yaroiseretigwe nobosie obonuke, na okaria obooke, na amaguta. Erio okaba omonyakieni mono, ogasesenigwa, ogaikera ekerengo ki’oborwoti.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. Você se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 Okamanyekana ase ebisaku ase engencho y’oboseera bwao. Oboseera bwao nigo bwarenge oboikeranu, ekiagera ninche nakoboete.” Nabo Omonene ateebire.
14 A sua fama correu entre as nações, por causa da sua beleza, pois você era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre você, diz o Senhor Deus.”
15 “Korende aye nigo gwasemeretie oboseera bwao, erio ogekora omotaayayi, ekiagera kwamanyekanete mono, ogekaayayia ase abaeti bonsi, ogechwara ase onde bwensi.
15 — “Mas você confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que você se prostituísse; e você se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles.
16 Okaira chianga chiao, ogaachabera aase aimokererete igoro akaba nebieni ao ao, na aroro agwo ogakorera obonyaka bwao. Amang’ana anga buna ayio tana gokorekana korwa kare, na tagokorekana aande nonya ng’ake.
16 Você pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais você se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltará a acontecer.
17 Naende okaimokia ebinto biao ebiya bie chitaabu na ebie chifeta nakoete, erio okeroiseria emegwekano yogosasiima enga abasacha, erio ogakora obonyaka n’ero.
17 Você pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais você se prostituiu.
18 Naende okaira chianga chiao chiare n’ebieni ao ao, ogatuba emegwekano eria, na okabeka amaguta ane na ubani y’ane ase amasio abo.
18 Você pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu óleo e o meu perfume você pôs diante delas.
19 Omogati one nakoete, na obosie obonuke, na amaguta amaya, na obooke, ebio okabirua ase emegwekano eyio koba rimisu rigiya rikoyegwenera; ee, nabo gwakorete.” Nab’Omonene ateebire.
19 A comida que eu lhe dei — a melhor farinha, o óleo e o mel, com que eu a sustentava — você também pôs diante delas em aroma agradável; e assim se fez, diz o Senhor Deus.”
20 “Naende okaira abana bao, abamura na abaiseke, abwo kwanyiborerete, okabarua bakaba ebing’wanso ase emegwekano eyio, okabasiria. Inee! Obonyaka obwo bwao ne ring’ana riike?
20 — “Além disso, você pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou às imagens, para serem consumidos. Como se não bastasse essa sua prostituição,
21 Nering’ana riike aye kwaruete abana bane bakaba ebing’wanso bi’ogosambwa ase emegwekano eyio?
21 você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo.
22 Ase engaki eyio kwarenge gokora ebibe bi’okogechia, na obotaayayi, tikwainyorete amatuko aria y’oboke bwao, ekero kwarenge getirianda otabegete kende, na kwarenge kwegaragaria ime ase amanyinga ao.”
22 Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.”
23 Ase ayio Omonene nigo agoteeba iga, “Obobe nobwao! Magega kogwakorire amabe aya onsi,
23 — “Depois de toda a sua maldade — ‘Ai! Ai de você!’, diz o Senhor Deus —,
24 okeagachera ebinyomba bi’emegwekano ogosasiima, na ase kera enchera kwaagachire aase aimokererete igoro ogosasiimera.
24 você construiu altares e um lugar elevado em cada praça.
25 Ase kera amatabekania ye chinchera kwaagachire aase aimokererete igoro ogosasiimera, kwanyakairie oboseera bwao, gwechwarire ase onde bwensi ogoeta, na gwakorire obonyaka obonge.
25 Na entrada de todos os caminhos, você construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituições.
26 Nigo gwakorete obonyaka n’Abamisiri, abanto abwo mosinyaine bare nokogania okobe; okamenta obonyaka bwao, na okagera nkagechigwa nkaba n’endamwamu.
26 Você também se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar à ira.”
27 “Rora, naramboire okoboko kw’ane kogoaka, nakeeirie endagera yao, naende nakorure nakobekire ase abakungu b’Abafilisti, abwo bakogechete naende barorire obosooku ase ogokora kwao kw’obonyaka, erinde bagokorere buna banchete.
27 — “Por isso, estendi a mão contra você, diminuí o seu território e a entreguei à vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocês.
28 “Naende ngwakorete obonyaka n’Abaasuri, ekiagera tigwaisanegete, ee, ngwakorete obotaayayi nabarabwo, nonya naboigo tigwaisanegete.
28 E, por ser insaciável, você também se prostituiu com os filhos da Assíria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita;
29 Nkwamentete obotaayayi bwao, okagenda nonya ngochia ase ense y’Abakalidayo, abwo bare abaonchoreria, na barabwo boigo tibagoisanegetie.”
29 pelo contrário, você estendeu as suas prostituições até a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita.”
30 Omonene nigo agoteeba iga: “Naki enkoro yao ere nokogania okonene kw’ogwanchwa, ekiagera gwakorire aya onsi, ayare buna ogokora kw’omokuungu omonyaka otari korora obosooku.
30 — “Como é fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois você faz todas estas coisas que são próprias de uma prostituta descarada.
31 Kweagacheire ebinyomba bi’emegwekano ogosasiima ase amatabekania onsi ye chinchera, na ase kera enchera kwaagachire aase aimokererete igoro ogosasimera. Nonya naboigo tikwarenge buna omokungu omotaayayi onde bwensi, ekiagera nigo gwachaayete ogoakanerwa gwe chitaabu.
31 Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, você não foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento.
32 Aye omokungu omotomani nigo gwatigete omosacha oo okaba kore nabasaacha abaao!
32 Você foi como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Abasacha nigo bakorwa chitaabu baa abakungu abatayayi, korende aye nigo okorua echiao kwaa abanchi bao ase okobaebereria bache korwa chinsemo chionsi bakore obonyaka naye.
33 Todas as prostitutas recebem pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes. Você faz isso para que venham de todas as partes adulterar com você.
34 Aye nigo ore nogwatananeka korwa ase abakungu bande abatayayi. Monto onde tagotuny’anete arigie gokora obonyaka naye, korende naye omonyene kwaruete chitaabu ase obonyaka obwo. Ase ayio nigo ore nogwatananeka korwa ase abatayayi bande.
34 Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!”
35 “Ase ayio, aye omotayayi, igwa ring’ana ri’Omonene!
35 — “Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor .
36 “Aya naro Omonene agoteeba: Obosooku bwao bwaorokigwe isiko, na obogetirianda bwao tibotubiri ekero ogokora obonyaka nabanchi bao. Naende nigo gwasasimete emegwekano yao y’okogechia na okarua abana bao bakaba ekeng’wanso ase emegwekano eyio.
36 Assim diz o Senhor Deus: Por você ter derramado o seu dinheiro e deixado à mostra a sua nudez nas suas prostituições com os seus amantes; por causa também de todos os seus ídolos abomináveis e do sangue de seus filhos que você ofereceu a esses ídolos,
37 Ase ayio ninsangererie abanchi bao abwo kwegokeretie, na bonsi abwo gwanchete, na abwo kwageechete; nimbasangererie korwa ase chinsemo chionsi bagoetanane, ngwasiorie, erinde barore obogetirianda bwao.
37 eis que reunirei todos os amantes que você quis agradar, tanto os que você amava como todos os que você odiava. Eu os trarei contra você de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez.
38 Ninkonachere ekiina buna abakungu basaririe chiira chi’okonyuomana kwabo na buna abaiteri amanyinga bakonacherwa ekiina; amanyinga ao ninyaitere inde nendamwamu ne risemi.
38 Eu a julgarei como são julgadas as adúlteras e as assassinas; farei com que você seja vítima de furor e de ciúme.
39 Ninkobeke ase amaboko ’abanchi bao; barabwo mbatagore ebinyomba biria kweagacherete bi’emegwekano ogosasiima amo nase ao aimokererete igoro. Naende mbakorusie chianga chiao, na baire ebinto biao ebiya bi’ogwechabera, bagotige kore getirianda otabegeti eanga.
39 Vou entregá-la nas mãos deles, e eles derrubarão os seus altares e lugares elevados. Vão despir você, levar as suas belas joias, e a deixarão completamente nua.
40 “Abwo mbagochere amo nomoganda omonene, bagoake amagena na gokobutorana nemioro.
40 Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.
41 Mbasambe chinyomba chiao, naende bakonachere ekiina ase amasio ’abakuungu abange. Ningotange tokora obonyaka, na tokogenderera korua chitaabu ase obonyaka naende.
41 Queimarão as suas casas e executarão juízos contra você, à vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e você não fará mais nenhum pagamento.
42 Ase enchera eyio ning’isanekie endamwamu y’ane ase ore, ne risemi riane ndirue ase ore, erio nario ndabe n’obotoereru, gose tinkogechigwa naende.
42 Desse modo, desafogarei em você o meu furor e deixarei de ter ciúmes de você. Estarei calmo e não ficarei mais irado.
43 Ekiagera otainyorete amatuko aria ay’oboke bwao, korende kwabeire gokongechia nogokora kwao gwonsi, rora, ningoakane ogokora kwao gokoiranere, na igo togokora ogokora okwo kw’obosooku gokomenta ase ebibe binde bi’okogechia gwakorire.” Nabo Omonene ateebire.
43 Visto que você não se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou à ira com todas essas coisas, eis que também eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. Não é fato que a todas as suas outras abominações você acrescentou esta depravação?”
44 “Rora, omonto onde bwensi oganetie gokwana omoreng’anio, nigo arakwane igoro yao, atebe: Buna ng’ina omosubati are, nabo nomosubati oye are.
44 — “Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ‘Tal mãe, tal filha.’
45 Aye omosubati nigo onga nyoko, oria bwangete omosacha oye, na abana baye; naende nigo onga basubati bamino, abwo bangete abasacha babo, na abana babo. Nyoko nigo arenge Omohiti na iso n’Omoamiori orenge.
45 Você é filha da sua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E você é irmã das suas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mãe de vocês era heteia, e o pai era amorreu.”
46 “Mosubati omino omonene nere Samaria, oyio omenyete amo nabaiseke baye ensemo yao ya sugusu, na mosubati omino omoke nere Sodomu, oyio omenyete amo nabaiseke baye ensemo ya Irianyi.
46 — “A sua irmã mais velha é Samaria, que mora ao norte de você com as suas filhas; e a sua irmã mais nova, que mora ao sul de você, é Sodoma com as suas filhas.
47 Aye tigwaisanegete ase okobwatia chinchera chiabo, gose aria gwakorete koreng’ana nokogechia kwabo, korende ase engaki enke yoka aye ogakora ayare amabe kobua ayabo, ase chinchera chiao chionsi.
47 Você andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominações que elas fizeram. E, como se isto não fosse o bastante, você ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos.
48 “Omonene Nyasae nigo agoteeba iga: Ekeene, buna inche inde moyo, Sodomu, mosubati omino, na abaiseke baye, tibarakora buna aye gwakorire amo nabaiseke bao.
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmã Sodoma e as filhas dela não fizeram o que você e as suas filhas fizeram.
49 Naama! Ebi nabio biarenge ebibe bia Sodomu, mosubati omino: Ere amo nabaiseke baye nigo barenge abaenenu na abaigotu b’endagera, naende nigo barenge n’obotoereru, korende tibechanderete abataka na abaremerwa.
49 Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.
50 Nigo barenge abamwenu, na bakaba bagokora ay’okogechia ase obosio bwane, Ase ayio, ekero narooche amang’ana ayio, nigo nabarusetieo.
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar.
51 “Samaria tiyakorete ebibe, nonya nekeng’ese kereng’aine ebiao; aye gwakorire ebibe ebinge bi’okogechia kobua emechie eyio. Ase engencho eyio kwagerire basubati bamino barorekanire bare abanyaboronge, ekero ebibe biao bikoreng’anigwa nebiabo.
51 Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.
52 Bono aye bogoria obosooku bwao bw’ogochaaywa, ekiagera kwagerire basubati bamino banyorire obotamero. Ebibe biao bi’okogechia biabeire ebinge kobua ebiabo; bono barabwo nigo bakororekana ng’a nabanyaboronge bare gokobua. Ase ayio, kabe nobosooku bw’ogochaaywa, ekiagera kwagerire basubati bamino barorekanire bare abanyaboronge.
52 Agora, pois, suporte a sua humilhação, você que advogou a causa de suas irmãs. Diante dos pecados que você cometeu, que são mais abomináveis do que os pecados que elas cometeram, elas são mais justas do que você. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois você fez as suas irmãs parecerem mais justas do que você.”
53 “Inche ninsibore abasibwa b’emechie eye: abasibwa ba Sodomu amo nab’abaiseke baye, na Abasamaria amo nab’abaiseke baye. Boigo naye Yerusalemu ningosibore kore ase egati yabo,
53 — “Restaurarei a sorte delas — a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas — e restaurarei também a sua sorte entre elas,
54 erinde obogorie ogochaaywa kwao orore obosooku ase engencho y’ayio onsi gwakorire, na ase enchera eyio nobaretere okoremia.
54 para que você suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que você fez, servindo-lhes de consolo.
55 Aya naro arabe ase abasubati bamino: Sodomu na abaiseke baye nabairanerigwe amaya abo, babe buna barenge ritang’ani, na Samaria na abaiseke baye mbairanerigwe amaya abo, babe buna barenge ritang’ani. Naye boigo na abaiseke bao moiranerigwe amaya aino, mobe buna mwarenge ritang’ani.
55 Quando as suas irmãs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, também você e as suas filhas voltarão ao seu primeiro estado.
56 Inee! Sodomu, mosubati omino, tabeete omobayeeno kwarenge gokwana ase okomochaaya, ekero kwarenge noboenenu.
56 Não é fato que, nos dias do seu orgulho, você usou o nome de sua irmã Sodoma como provérbio,
57 Ekero keria ebibe biao konya bitaraorokigwa maiso marore? Bono kwabeire buna ere. Abaiseke b’ense ya Edomu, na ab’Abafilisti, abwo bagoetanaine ase chinsemo chiao chionsi, nigo bagochaayete.
57 antes que se descobrissem as maldades que você fazia? Agora você se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam.
58 Bono goika obogorie egesusuro ki’ogokora kwao okobe, na okogechia kwao gwonsi.” Nabo Omonene ateebire.
58 Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o Senhor .”
59 “Aya naro Omonene agoteeba: Ningokorere koreng’ana buna gwakorire, ekiagera gwachaayire eira gwatianete, na gwasaririe okobwatana kw’ogotianania.
59 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eu farei com você o mesmo que você fez, pois você desprezou o juramento e quebrou a aliança.
60 Nonya naboigo ning’inyore okobwatana kw’ogotianania nakorete naye ase amatuko aria y’obobe bwao, ninkore naye okobwatana kw’ogotianania koragenderere goika kare na kare.
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua mocidade e com você estabelecerei uma aliança eterna.
61 Erio aye oinyore ogokora kwao obe nobosooku, ekero oraire basubati bamino abanene na abake. Ninkobae babe abaiseke bao, korende tari ase engencho y’okobwatana kw’ane kw’ogotianania koria nakorete naye.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e ficará envergonhada quando receber as suas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a você por filhas, mas não pela sua aliança.
62 Ninkong’ie okobwatana kwane kw’ogotianania koria nakorete naye; erio nario oramanye ng’a inche ninche Omonene.
62 Estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor ,
63 Ekero ’ndabe nakwabeire aya onsi gwakorire, aye noyainyore erinde oumate okirekiri, tomumora omonwa oo, ase engencho y’obosooku bwao. Nabo Omonene ateebire.”
63 para que você se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que você fez”, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.