Ezequiel 16
guz (GUZ) vs ARC
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Aye Mwanyabaanto, manyia Yerusalemu okogechia kwaye.
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
3 Teebia Yerusalemu ng’a aya naro Omonene akoyoteebia.
3 E dize: Assim diz o Senhor Jeová a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e a tua mãe, heteia.
4 Rituko kwaiboretwe ororera rwao tirwanachetwe, gose tigwasibetigwe namaache orabe, gose tikwaagetwe omonyoo, gose tikwabeekeretwe eanga y’obwana.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para tua purificação, nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 Monto onde takororerete amabeebe agokorere ring’ana nonya n’erimo ase ayio, gose gokororera amaabera; korende nigo gwatugutetwe isiko aarabu, ekiagera rituko erio kwaiboretwe nigo kwangetwe.
5 Não se compadeceu de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, pelo nojo da tua alma, no dia em que tu nasceste.
6 “Ekero naetete agwo ase kwarenge, ngakorora gokwegara‐garia ime ase amanyinga ao, nkagoteebia: Buna oraire ase amanyinga ao ime, obe moyo; ee, nkagoteebia: Buna oraire ase amanyinga ao ime, obe moyo.
6 E, passando eu por ti, vi-te manchada do teu sangue e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 Nkagokiinia okamenteka okaba chilifu ne chilifu, buna ebimeri bire ase riroba. Ogakiina okaba omonene na omonyakieni: chimbeere chiao chigakina, na etukia yao boigo; korende nonya naboigo, nigo kwarenge getirianda, tikwabegete kende.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura; avultaram os seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas nua e descoberta.
8 “Ekero naende naetete ase ore, ngakorigereria, nkarora ng’a gwaikire engaki y’ogwanchwa. Nkagotuba nomwambaro one, nkabisia obogetirianda bwao. Naende ngakora okobwatana kw’ogotianania naye, erio aye okaba oy’one. Nabo Omonene ateebire.
8 E, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a ourela do meu manto e cobri a tua nudez; e dei-te juramento e entrei em concerto contigo, diz o Senhor Jeová , e tu ficaste sendo minha.
9 “Erio nkagosibia n’amaache, ngasibia amanyinga ao onsi na kogoaka amaguta.
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 Ngakobekera eanga eroisirie ere nebieni ao ao, ngakobekera na ebikoroto bie risankwa riterere ri’eng’iti ya rooche. Ngakoboyia egetambaa ki’egatani engiya, naende ngakobekera egietubo ki’ariri.
10 Também te vesti de bordadura, e te calcei com pele de texugo, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 Nkagochabera n’ebinto bi’obwari, na ase amaboko ao ngakobekera chibangiri, ne chisonoi ase rigoti ria’o.
11 E te ornei de enfeites e te pus braceletes nas mãos e um colar à roda do teu pescoço.
12 Nkabeka ebonyi ase emioro yao, na ebigera ase amato ao, na eguutwa enseera ase omotwe oo.
12 E te pus uma joia na testa, e pendentes nas orelhas, e uma coroa de glória na cabeça.
13 Ase ayio, aye ogaachaberwa ne chitaabu, ne chifeta, ne chianga chiao nigo chiarenge echi’egatani engiya, na echi’ariri, na echiroisirie chire nebieni ao ao. Boigo okaria endagera yaroiseretigwe nobosie obonuke, na okaria obooke, na amaguta. Erio okaba omonyakieni mono, ogasesenigwa, ogaikera ekerengo ki’oborwoti.
13 E assim foste ornada de ouro e prata, e a tua veste foi de linho fino, e de seda, e bordadura; nutriste-te de flor de farinha, e de mel, e de óleo; e foste formosa em extremo e foste próspera, até chegares a ser rainha.
14 Okamanyekana ase ebisaku ase engencho y’oboseera bwao. Oboseera bwao nigo bwarenge oboikeranu, ekiagera ninche nakoboete.” Nabo Omonene ateebire.
14 E correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Jeová .
15 “Korende aye nigo gwasemeretie oboseera bwao, erio ogekora omotaayayi, ekiagera kwamanyekanete mono, ogekaayayia ase abaeti bonsi, ogechwara ase onde bwensi.
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama, e prostituías-te a todo o que passava, para seres sua.
16 Okaira chianga chiao, ogaachabera aase aimokererete igoro akaba nebieni ao ao, na aroro agwo ogakorera obonyaka bwao. Amang’ana anga buna ayio tana gokorekana korwa kare, na tagokorekana aande nonya ng’ake.
16 E tomaste das tuas vestes, e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles; tais coisas não vieram, nem hão de vir.
17 Naende okaimokia ebinto biao ebiya bie chitaabu na ebie chifeta nakoete, erio okeroiseria emegwekano yogosasiima enga abasacha, erio ogakora obonyaka n’ero.
17 E tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, e fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas.
18 Naende okaira chianga chiao chiare n’ebieni ao ao, ogatuba emegwekano eria, na okabeka amaguta ane na ubani y’ane ase amasio abo.
18 E tomaste as tuas vestes bordadas e os cobriste; e o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 Omogati one nakoete, na obosie obonuke, na amaguta amaya, na obooke, ebio okabirua ase emegwekano eyio koba rimisu rigiya rikoyegwenera; ee, nabo gwakorete.” Nab’Omonene ateebire.
19 E o meu pão que te dei, e a flor de farinha, e o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor Jeová .
20 “Naende okaira abana bao, abamura na abaiseke, abwo kwanyiborerete, okabarua bakaba ebing’wanso ase emegwekano eyio, okabasiria. Inee! Obonyaka obwo bwao ne ring’ana riike?
20 Além disso, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que por mim geraras, e os sacrificaste a elas, para serem consumidos; acaso, é pequena a tua prostituição?
21 Nering’ana riike aye kwaruete abana bane bakaba ebing’wanso bi’ogosambwa ase emegwekano eyio?
21 E mataste meus filhos e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo.
22 Ase engaki eyio kwarenge gokora ebibe bi’okogechia, na obotaayayi, tikwainyorete amatuko aria y’oboke bwao, ekero kwarenge getirianda otabegete kende, na kwarenge kwegaragaria ime ase amanyinga ao.”
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua, e descoberta, e manchada do teu sangue.
23 Ase ayio Omonene nigo agoteeba iga, “Obobe nobwao! Magega kogwakorire amabe aya onsi,
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade (Ai! Ai de ti! — diz o Senhor Jeová ),
24 okeagachera ebinyomba bi’emegwekano ogosasiima, na ase kera enchera kwaagachire aase aimokererete igoro ogosasiimera.
24 que edificaste uma abóbada e fizeste lugares altos por todas as ruas.
25 Ase kera amatabekania ye chinchera kwaagachire aase aimokererete igoro ogosasiimera, kwanyakairie oboseera bwao, gwechwarire ase onde bwensi ogoeta, na gwakorire obonyaka obonge.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste as pernas a todo o que passava; e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Nigo gwakorete obonyaka n’Abamisiri, abanto abwo mosinyaine bare nokogania okobe; okamenta obonyaka bwao, na okagera nkagechigwa nkaba n’endamwamu.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 “Rora, naramboire okoboko kw’ane kogoaka, nakeeirie endagera yao, naende nakorure nakobekire ase abakungu b’Abafilisti, abwo bakogechete naende barorire obosooku ase ogokora kwao kw’obonyaka, erinde bagokorere buna banchete.
27 Pelo que eis que estendi a mão sobre ti, e diminuí a tua porção, e te entreguei à vontade dos que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 “Naende ngwakorete obonyaka n’Abaasuri, ekiagera tigwaisanegete, ee, ngwakorete obotaayayi nabarabwo, nonya naboigo tigwaisanegete.
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta;
29 Nkwamentete obotaayayi bwao, okagenda nonya ngochia ase ense y’Abakalidayo, abwo bare abaonchoreria, na barabwo boigo tibagoisanegetie.”
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até à Caldeia e nem ainda com isso te fartaste.
30 Omonene nigo agoteeba iga: “Naki enkoro yao ere nokogania okonene kw’ogwanchwa, ekiagera gwakorire aya onsi, ayare buna ogokora kw’omokuungu omonyaka otari korora obosooku.
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Jeová , fazendo tu todas essas coisas, obra de uma meretriz imperiosa!
31 Kweagacheire ebinyomba bi’emegwekano ogosasiima ase amatabekania onsi ye chinchera, na ase kera enchera kwaagachire aase aimokererete igoro ogosasimera. Nonya naboigo tikwarenge buna omokungu omotaayayi onde bwensi, ekiagera nigo gwachaayete ogoakanerwa gwe chitaabu.
31 Edificando tu a tua abóbada ao canto de cada caminho e fazendo o teu lugar alto em cada rua, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 Aye omokungu omotomani nigo gwatigete omosacha oo okaba kore nabasaacha abaao!
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Abasacha nigo bakorwa chitaabu baa abakungu abatayayi, korende aye nigo okorua echiao kwaa abanchi bao ase okobaebereria bache korwa chinsemo chionsi bakore obonyaka naye.
33 A todas as meretrizes dão paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e lhes dás presentes, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 Aye nigo ore nogwatananeka korwa ase abakungu bande abatayayi. Monto onde tagotuny’anete arigie gokora obonyaka naye, korende naye omonyene kwaruete chitaabu ase obonyaka obwo. Ase ayio nigo ore nogwatananeka korwa ase abatayayi bande.
34 Assim que contigo sucede o contrário de outras mulheres nas tuas prostituições, pois após ti não andam para prostituição; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, fazes o contrário.
35 “Ase ayio, aye omotayayi, igwa ring’ana ri’Omonene!
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 “Aya naro Omonene agoteeba: Obosooku bwao bwaorokigwe isiko, na obogetirianda bwao tibotubiri ekero ogokora obonyaka nabanchi bao. Naende nigo gwasasimete emegwekano yao y’okogechia na okarua abana bao bakaba ekeng’wanso ase emegwekano eyio.
36 Assim diz o Senhor Jeová : Pois que se derramou o teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes, como também com todos os ídolos das tuas abominações, e no sangue de teus filhos que lhes deste,
37 Ase ayio ninsangererie abanchi bao abwo kwegokeretie, na bonsi abwo gwanchete, na abwo kwageechete; nimbasangererie korwa ase chinsemo chionsi bagoetanane, ngwasiorie, erinde barore obogetirianda bwao.
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te misturaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste, e ajuntá-los-ei contra ti em redor e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 Ninkonachere ekiina buna abakungu basaririe chiira chi’okonyuomana kwabo na buna abaiteri amanyinga bakonacherwa ekiina; amanyinga ao ninyaitere inde nendamwamu ne risemi.
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Ninkobeke ase amaboko ’abanchi bao; barabwo mbatagore ebinyomba biria kweagacherete bi’emegwekano ogosasiima amo nase ao aimokererete igoro. Naende mbakorusie chianga chiao, na baire ebinto biao ebiya bi’ogwechabera, bagotige kore getirianda otabegeti eanga.
39 E entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão a tua abóbada, e transtornarão os teus altos lugares, e te despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas joias de enfeite, e te deixarão nua e descoberta.
40 “Abwo mbagochere amo nomoganda omonene, bagoake amagena na gokobutorana nemioro.
40 Então, farão subir contra ti um ajuntamento, e te apedrejarão com pedra, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Mbasambe chinyomba chiao, naende bakonachere ekiina ase amasio ’abakuungu abange. Ningotange tokora obonyaka, na tokogenderera korua chitaabu ase obonyaka naende.
41 E queimarão as tuas casas a fogo e executarão juízos contra ti, aos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 Ase enchera eyio ning’isanekie endamwamu y’ane ase ore, ne risemi riane ndirue ase ore, erio nario ndabe n’obotoereru, gose tinkogechigwa naende.
42 Assim farei descansar em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti, e me aquietarei e nunca mais me indignarei.
43 Ekiagera otainyorete amatuko aria ay’oboke bwao, korende kwabeire gokongechia nogokora kwao gwonsi, rora, ningoakane ogokora kwao gokoiranere, na igo togokora ogokora okwo kw’obosooku gokomenta ase ebibe binde bi’okogechia gwakorire.” Nabo Omonene ateebire.
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor Jeová , e não farás tal perversidade sobre todas as tuas abominações.
44 “Rora, omonto onde bwensi oganetie gokwana omoreng’anio, nigo arakwane igoro yao, atebe: Buna ng’ina omosubati are, nabo nomosubati oye are.
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este provérbio, dizendo: Qual a mãe, tal é a sua filha.
45 Aye omosubati nigo onga nyoko, oria bwangete omosacha oye, na abana baye; naende nigo onga basubati bamino, abwo bangete abasacha babo, na abana babo. Nyoko nigo arenge Omohiti na iso n’Omoamiori orenge.
45 Tu és a filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és a irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 “Mosubati omino omonene nere Samaria, oyio omenyete amo nabaiseke baye ensemo yao ya sugusu, na mosubati omino omoke nere Sodomu, oyio omenyete amo nabaiseke baye ensemo ya Irianyi.
46 E tua irmã maior é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda; e tua irmã menor que tu, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Aye tigwaisanegete ase okobwatia chinchera chiabo, gose aria gwakorete koreng’ana nokogechia kwabo, korende ase engaki enke yoka aye ogakora ayare amabe kobua ayabo, ase chinchera chiao chionsi.
47 Todavia, não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 “Omonene Nyasae nigo agoteeba iga: Ekeene, buna inche inde moyo, Sodomu, mosubati omino, na abaiseke baye, tibarakora buna aye gwakorire amo nabaiseke bao.
48 Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 Naama! Ebi nabio biarenge ebibe bia Sodomu, mosubati omino: Ere amo nabaiseke baye nigo barenge abaenenu na abaigotu b’endagera, naende nigo barenge n’obotoereru, korende tibechanderete abataka na abaremerwa.
49 Eis que esta foi a maldade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e abundância de ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca esforçou a mão do pobre e do necessitado.
50 Nigo barenge abamwenu, na bakaba bagokora ay’okogechia ase obosio bwane, Ase ayio, ekero narooche amang’ana ayio, nigo nabarusetieo.
50 E se ensoberbeceram e fizeram abominação diante de mim; pelo que as tirei dali, vendo eu isso.
51 “Samaria tiyakorete ebibe, nonya nekeng’ese kereng’aine ebiao; aye gwakorire ebibe ebinge bi’okogechia kobua emechie eyio. Ase engencho eyio kwagerire basubati bamino barorekanire bare abanyaboronge, ekero ebibe biao bikoreng’anigwa nebiabo.
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 Bono aye bogoria obosooku bwao bw’ogochaaywa, ekiagera kwagerire basubati bamino banyorire obotamero. Ebibe biao bi’okogechia biabeire ebinge kobua ebiabo; bono barabwo nigo bakororekana ng’a nabanyaboronge bare gokobua. Ase ayio, kabe nobosooku bw’ogochaaywa, ekiagera kwagerire basubati bamino barorekanire bare abanyaboronge.
52 Tu, pois, sofre a tua vergonha, tu que julgaste a tuas irmãs, pelos teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também e sofre a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
53 “Inche ninsibore abasibwa b’emechie eye: abasibwa ba Sodomu amo nab’abaiseke baye, na Abasamaria amo nab’abaiseke baye. Boigo naye Yerusalemu ningosibore kore ase egati yabo,
53 Eu, pois, farei voltar os cativos deles, os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos de Samaria e suas filhas, e os cativos do teu cativeiro entre eles;
54 erinde obogorie ogochaaywa kwao orore obosooku ase engencho y’ayio onsi gwakorire, na ase enchera eyio nobaretere okoremia.
54 para que sofras a tua vergonha e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 Aya naro arabe ase abasubati bamino: Sodomu na abaiseke baye nabairanerigwe amaya abo, babe buna barenge ritang’ani, na Samaria na abaiseke baye mbairanerigwe amaya abo, babe buna barenge ritang’ani. Naye boigo na abaiseke bao moiranerigwe amaya aino, mobe buna mwarenge ritang’ani.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu primeiro estado, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Inee! Sodomu, mosubati omino, tabeete omobayeeno kwarenge gokwana ase okomochaaya, ekero kwarenge noboenenu.
56 Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi mencionada pela tua boca, no dia das tuas soberbas,
57 Ekero keria ebibe biao konya bitaraorokigwa maiso marore? Bono kwabeire buna ere. Abaiseke b’ense ya Edomu, na ab’Abafilisti, abwo bagoetanaine ase chinsemo chiao chionsi, nigo bagochaayete.
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto do desprezo das filhas da Síria e de todos os que estavam ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezavam em redor.
58 Bono goika obogorie egesusuro ki’ogokora kwao okobe, na okogechia kwao gwonsi.” Nabo Omonene ateebire.
58 A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 “Aya naro Omonene agoteeba: Ningokorere koreng’ana buna gwakorire, ekiagera gwachaayire eira gwatianete, na gwasaririe okobwatana kw’ogotianania.
59 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eu te farei como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrantando o concerto.
60 Nonya naboigo ning’inyore okobwatana kw’ogotianania nakorete naye ase amatuko aria y’obobe bwao, ninkore naye okobwatana kw’ogotianania koragenderere goika kare na kare.
60 Contudo, eu me lembrarei do meu concerto que contigo fiz nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um concerto eterno.
61 Erio aye oinyore ogokora kwao obe nobosooku, ekero oraire basubati bamino abanene na abake. Ninkobae babe abaiseke bao, korende tari ase engencho y’okobwatana kw’ane kw’ogotianania koria nakorete naye.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te confundirás, quando receberes tuas irmãs mais velhas do que tu com as mais novas do que tu, porque tas darei por filhas, mas não pelo teu concerto.
62 Ninkong’ie okobwatana kwane kw’ogotianania koria nakorete naye; erio nario oramanye ng’a inche ninche Omonene.
62 Porque eu estabelecerei o meu concerto contigo, e saberás que eu sou o Senhor ;
63 Ekero ’ndabe nakwabeire aya onsi gwakorire, aye noyainyore erinde oumate okirekiri, tomumora omonwa oo, ase engencho y’obosooku bwao. Nabo Omonene ateebire.”
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando me reconciliar contigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor Jeová .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.