Ezequiel 14

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abagaaka bande b’Abaisraeli bagaacha asende, bagaikaransa ase obosio bwane.
1 Vieram à minha procura alguns anciãos de Israel, e se assentaram junto de mim.
2 Erio ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
2 A palavra do Senhor foi-me então dirigida nestes termos:
3 “Aye Mwanyabaanto, abanto aba baeire emegwekano bagosasiima ribaga koba ase chinkoro chiabo, na emegwekano eyio yabeire ekegocha gekobaraa gochia gokora ebibe. Inee! Ninyanche abanto banga buna abwo baborie amang’ana korwa asende?
3 filho do homem, esses homens têm os ídolos instalados no coração, e eles têm constantemente diante dos olhos o que os leva a cair no pecado. É preciso deixar-me consultar por eles?
4 “Ase igo, kwana nabarabwo, obateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Omonto onde bwensi bw’Abaisraeli orae emegwekano yaye agosasiima ribaga ase enkoro yaye, na emegwekano eyio ebe ekegocha gekomoraa gochia gokora ebibe, naende abe ogocha ase omobani, oyio ninche Omonene omonyene ndamoiranerie buna agwenerete ase engencho y’emegwekano yaye emenge agosasiima.
4 Pois bem, fala-lhes e anuncia-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: se acontecer a um israelita, que tem ídolos instalados no coração e conserva diante dos olhos o que o faz cair no pecado, vir ter com um profeta, sou eu, o Senhor, que lhe responderei pessoalmente segundo a multidão dos seus ídolos,
5 Erio nario ’ndanyare koirania chinkoro chi’Abaisraeli abwo baatananirwe korwa ase ’nde ase engencho y’emegwekano yabo bagosasiima gocha ase ’nde.
5 a fim de atingir no coração essa casa de Israel que, por amor aos seus ídolos, se tem afastado de mim.
6 “Ase ayio, teebia Abaisraeli ng’a aya naro Omonene agoteeba: Eitie moonchoke, motige gosasiima emegwekano yaino; onchoka motige ebibe biaino bionsi bi’okogechia.
6 Por isso diz à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: retornai! Renunciai a vossos ídolos, deixai de vez todas as vossas práticas abomináveis.
7 “Omonto onde bwensi bw’Abaisraeli, gose omomenyi omenyete ase egati yabo, orataayaye korwa asende na koa emegwekano eyio ribaga ase enkoro yaye, eyio ekoba ekegocha gekomoraa gochia gokora ebibe, naende abe ogocha ase omobani komboria amang’ana goetera ase are, oyio ninche Omonene omonyene ndamoiranerie.
7 Se efetivamente sucede a algum israelita ou, também, a algum estrangeiro que more em Israel afastar-se de mim e instalar ídolos no coração, conservando diante dos olhos o que o faz cair no pecado, e depois se dirigir a um profeta para me consultar por seu ministério,
8 Nigo ndamobee, erinde abe ekiorokererio na omobayeeno ogokwanwa nabaanto, naende imwatanane kegima korwa ase abanto bane. Erio nario moramanye ng’a inche ninche Omonene.
8 sou eu, o Senhor, que hei de responder contra esse homem; farei dele um exemplo que se há de tornar proverbial, porque o eliminarei do meu povo, e sabereis por essa forma que eu sou o Senhor.
9 “Omobani karang’aineke akwane ring’ana ri’obobani, rirorio ninche Omonene nang’ainire omobani oyio; nindambore okoboko kwane imoite arue ase egati y’Abaisraeli, abanto bane.
9 E, se o profeta se deixar seduzir e proferir um oráculo, é que eu, o Senhor, o terei seduzido; estenderei a mão contra ele e o farei seduzir; contra ele estenderei a mão, e o farei desaparecer do meio do meu povo de Israel.
10 Abwo mbabogorie egesusuro ki’ebibe biabo, egesusuro ki’omobani na eki’omonto oria ochete koboria amang’ana korwa ase are, nigo kerabe ekemo.
10 Carregarão o peso da sua falta, tanto o consulente como o profeta,
11 Omonene nigo agoteeba ng’a ase enchera eyio Abaisraeli tibakorua asende bachie gosira, gose gwesoyia ase ogotacheneka nonya ng’ake ase engencho y’ogosaria kwabo gwonsi, korende mbabe abanto baane, na inche imbe Nyasae obo.”
11 a fim de que a casa de Israel não se afaste para longe de mim, e não se manche por causa de todos os seus delitos. Então eles serão o meu povo e eu serei o seu Deus - oráculo do Senhor Javé.
12 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
12 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
13 “Aye Mwanyabaanto, onye ense egokora ebibe asende ase gokora aya atari ay’obwegenwa, nindambore okoboko kwane igoro yaye, ninsirie endagera nyerentere enchara, naende ng’ite Mwanyabaanto ne ching’iti,
13 filho do homem, se uma terra pecasse contra mim por infidelidade e eu estendesse contra ela a mão, suprimindo-lhe o pão que fortifica, e a ela enviasse a fome exterminadora dos animais e dos homens,
14 nonya abanto aba batato: Nuhu, Danieli, na Ayubu, barenge kobao, oboronge bwabo tibware gotooria monto onde bwensi, otatiga ’mbarabwo boka bwarenge gotooria.” Nabo Omonene ateebire.
14 ainda que houvesse nessa terra Noé, Daniel e Jó, esses três homens só salvariam a si próprios, devido à sua justiça - oráculo do Senhor Javé.
15 “Gose inse korenta ching’iti chi’orosana chintindi chichiche ase ense eyio chiyesarie ebe bosa, erinde monto onde tabaisa goeta ase ense eyio ase engencho ye ching’iti echio,
15 Se eu deixasse os animais ferozes percorrerem a terra para devorar as crianças e transformarem-na em deserto, onde ninguém, por temor dessas feras, ousasse passar,
16 nonya abanto abwo batato barenge koba ase ense eyio, ekeene, buna inche Omonene Nyasae inde moyo, tibare konyara gotooria abana bareo, abamura gose abaiseke. Mbarabwo boka baarenge gotoorigwa, korende ense ero esarigwe ebe bosa.” Nab’Omonene ateebire.
16 e se esses três homens se encontrassem nessa terra - por minha vida! - oráculo do Senhor Javé -, eles não poderiam salvar nem seus filhos nem suas filhas; somente eles escapariam e a terra continuaria deserta.
17 “Gose inse gotoma omoro ase ense na ntebe: Omoro tiga oetere ense eye, naende insirie kegima Mwanyabaanto ne ching’iti,
17 Ou, se eu fizesse vir a espada sobre essa terra, dizendo: que a espada passe por aqui e corte indistintamente homens e animais,
18 nonya abanto abwo batato barenge kobao, ekeene, buna inche Omonene Nyasae inde moyo, tibare konyara gotooria abana bareo, abamura gose abaiseke, korende ’mbarabwo boka baarenge gotoorigwa.” Nabo Omonene ateebire.
18 e se esses três homens se encontrassem aí - por minha vida! - oráculo do Senhor Javé -, não poderiam eles salvar nem seus filhos nem suas filhas; somente eles seriam salvos.
19 “Gose inse gotoma oborwaire bogoita ase ense eyio, ing’umore endamwamu y’ane egere ogoiterwa kw’amanyinga, ng’ite Mwanyabaanto ne ching’iti aroro,
19 Ou ainda, se eu enviasse a peste sobre essa terra, e fizesse cair sobre ela o meu furor no sangue, exterminando homens e feras,
20 nonya Nuhu, Danieli, na Ayubu barenge kobao, ekeene, buna inche Omonene inde moyo, oboronge bwabo tibware gotooria abana bareo, abamura gose abaiseke, otatiga mbarabwo boka bwarenge gotooria.” Nabo Omonene Nyasae ateebire.
20 e se Noé, Daniel e Jó se encontrassem aí - por minha vida! - oráculo do Senhor Javé -, não poderiam eles garantir por sua justiça nem seus filhos nem suas filhas, mas somente a sua própria vida.
21 Aya naro Omonene agoteeba: “Naki erabe emechando emenene goetania ekero ndatome ase Yerusalemu ebisusuro biane bine: omoro, enchara, ching’iti chintindi, na oborwaire bogoita, erinde ng’ite na gosiria Mwanyabaanto amo ne ching’iti!
21 Assim fala o Senhor Deus: mesmo que lance eu os meus quatro funestos flagelos - a espada, a fome, as feras e a peste - contra Jerusalém, para exterminar dela homens e animais,
22 Nonya naboigo ’mbatigare abanto bande bare moyo, amo nabana baabo, abamura na abaiseke. Abwo mbasoke korwao bache ase more. Ekero baraache, morigererie orogendo rwabo, na ogokora kwabo. Erio nario moraisaneke ng’a egesusuro ekio naruete igoro ya Yerusalemu, na aya onsi nayokorerete ase engencho y’ebibe biaye nay’oboronge.
22 subsistirão entretanto alguns sobreviventes, filhos e filhas, que sairão da cidade. Eis que eles virão até vós. Quando tiverdes visto seu proceder e seus atos, vós vos consolareis das calamidades que eu houver desencadeado contra Jerusalém, de tudo quanto eu lhe houver infligido,
23 Barabwo mbabaremie, na ekero morarore chinchera chiabo, na ogokora kwabo, nigo moramanye ng’a aya nakorerete omochie oyio tinayakorete engencho ende etaiyo. Nabo Omonene ateebire.”
23 Eles vos consolarão, quando houverdes observado o seu comportamento e seus atos: reconhecereis não ser sem motivo que eu tratei a cidade como fiz - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.