Ezequiel 10

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nkarigereria, nkarora igoro ase eanga eria yarenge igoro y’emetwe y’ebitongwa bibwate chimbaba egento kenga buna safiro, rigena rikomeka‐meka, nabaachire buna ekerogo ki’obonene.
1 Olhei para a cobertura curva que estava sobre as cabeças dos animais com asas , e acima delas havia uma coisa que parecia um trono feito de safira .
2 Omonene agateebia omonto oria obegete eanga y’egatani, “Genda ase egati‐gati y’amagoro aria anga chinyange, are inse y’egetongwa kebwate chimbaba, bwanchare namaboko ao omorero bw’amakara ore ase egati y’ebitongwa bibwate chimbaba baria, oyosiarere igoro y’omochie.”
2 E o Senhor disse ao homem que usava a roupa de linho: — Passe pelo meio das rodas que ficam debaixo dos animais com asas e encha as mãos com brasas. Depois, espalhe as brasas sobre a cidade. Eu vi que o homem foi.
3 Ebitongwa bibwate chimbaba abwo nigo bateneine ensemo ya Irianyi y’enyomba y’Omonene, ekero omonto oria asoeteo, ne riire rigaichora ase eraaro ya ime.
3 Quando ele entrou, os animais com asas estavam ao sul do Templo, e uma nuvem encheu o pátio de dentro.
4 Erio obonene bw’Omonene bokaimokerera igoro, bokarua ase egetongwa kebwate chimbaba oria, bokagenda ase omoriibo o inse bw’egesieri ki’enyomba eria; enyomba eria egaichorwa ne riire, na eraaro egaichorwa nobomeka‐meku bw’obonene bw’Omonene.
4 A glória do Senhor saiu de cima dos animais e foi para a entrada do Templo. Então a nuvem encheu o Templo, e o pátio ficou brilhando com a glória do Senhor .
5 Eriogi ri’ogoakania chimbaaba chi’ebitongwa bibwate chimbaba baria rikaigugwa ase eraaro ya isiko, buna eriogi ria Nyasae Omobui ekero agokwana.
5 O barulho das asas dos animais era ouvido até no pátio de fora e parecia a voz do Deus Todo-Poderoso.
6 Ekero Omonene achiigete omonto oria obegete eanga y’egatani agende korusia omorero korwa ase egati‐gati y’amagoro aria anga chinyange, korwa ase egati‐gati y’ebitongwa bibwate chimbaba, omonto oria agasoa agatenena ang’e nokomo kw’amagoro aria.
6 O Senhor mandou que o homem que usava a roupa de linho tirasse fogo do meio das rodas que estavam debaixo dos animais. O homem entrou e ficou ao lado de uma das rodas.
7 Omokerubi oria oyomo akarambora okoboko kwaye ase egati‐gati y’ebitongwa bibwate chimbaba bande, na agaanchara omorero bw’amakara orenge ase egati‐gati y’ebitongwa bibwate chimbaba baria bande, akayobeka ase amaboko ’omonto oria obegete eanga y’egatani, na omonto oria akayobogoria, agasoka n’oro isiko.
7 Um dos animais estendeu a mão para o fogo que estava entre eles, pegou algumas brasas e pôs nas mãos do homem. E ele saiu levando as brasas.
8 Nkarora inse ye chimbaaba chi’ebitongwa bibwate chimbaba baria egento gekororekana buna okoboko kw’omonto.
8 Vi que cada animal tinha debaixo das asas uma coisa parecida com mão de gente.
9 Nkarigereria nkarora amagoro aria anga chinyange ane mbarabare y’ebitongwa bibwate chimbaba, okomo kore ang’e ase kera egetongwa kebwate chimbaba. Amagoro aria nigo arenge kororekana anga buna kurusolito, rigena rikomeka‐meka.
9 Também vi que ao lado de cada animal havia uma roda, e as rodas brilhavam como pedras preciosas.
10 Amagoro aria ane nigo agwekaine, kera okogoro nigo kwaroisirie kogasoanigwa nokonde.
10 Todas eram iguais, e, por dentro, cada uma tinha outra roda, atravessada.
11 Ekero amagoro ayio arenge kogenda, nigo arenge kogenda ase chinsemo inye chionsi, tarenge koonchoka, akaba akogenda gochia bosio rioka, korende ase okogoro kwa bosio kwarenge kogenda gochia, onsi nigo arenge kobwatia gochiao atari koonchoka ekero akogenda.
11 Quando os animais andavam, as rodas iam em qualquer direção, sem virar. Todos eles iam juntos na direção que queriam, sem terem de virar.
12 Emebere y’ebitongwa bibwate chimbaba baria, na emegongo yabo, na amaboko abo, ne chimbaaba chiabo, amo namagoro aria ebitongwa bibwate chimbaba baria baane babwate, nigo biaichire namaiso ase chinsemo chionsi.
12 Os corpos dos animais, as costas, as mãos, as asas e as rodas estavam cheios de olhos.
13 Nkaigwa amagoro aria akorokwa “Oborundarundia”.
13 Essas rodas eram as mesmas que eu tinha visto na minha primeira visão.
14 Kera egetongwa kebwate chimbaba nigo kebwate amasio ane; obosio bw’eritang’ani nigo bwarenge buna obw’egetongwa kebwate chimbaba, na obwa kabere buna obwa Mwanyabaanto, na obwa gatato buna obw’endo, na obwa kane buna obw’ebiongo.
14 Cada animal tinha quatro caras. A primeira cara era de boi, a segunda era de gente, a terceira era de leão, e a quarta era de águia.
15 Amakerubi abwo bakaimoka gochia igoro. Ebitongwa ebio nabio biria narooche ang’e norooche rwa Kebari.
15 Eram os mesmos animais que eu tinha visto na beira do rio Quebar. Eles subiam da terra,
16 Ekero ebitongwa bibwate chimbaba baria barenge kogenda naboigo na amagoro aria naro arenge goeta mbarabare yabo, na ekero ebitongwa bibwate chimbaba baria barenge korambora chimbaaba chiabo ase okoimoka gochia igoro, amagoro aria tarenge gwatananeka korwa ase bare.
16 e, quando andavam, as rodas rodavam com eles. Quando os animais abriam as asas e voavam, as rodas também iam com eles.
17 Ekero barenge gotenena, na amagoro aria naro atenena; ekero barenge koimoka gochia igoro, na amagoro aria aimoka amo nabarabwo, ekiagera omoika bw’ebitongwa biria nigo orenge ime yabo.
17 Quando os animais paravam, as rodas paravam; e, quando os animais voavam, as rodas iam com eles, pois eram controladas por eles.
18 Erio obonene bw’Omonene bokarua ase omoriibo o inse bw’egesieri ki’enyomba y’Omonene, bokagenda bogatenena igoro y’ebitongwa bibwate chimbaba baria.
18 Então a glória do Senhor saiu da entrada do Templo e parou por cima dos animais.
19 Erio ’nkarora ebitongwa bibwate chimbaba baria bakorambora chimbaaba chiabo na koimokerera igoro korwa ase riroba ekero bagendete, na amagoro aria naro akagenda amo nabarabwo. Bagatenena ase egesoero ki’egeita kia moocha kegochia ase enyomba y’Omonene, na obonene bwa Nyasae bw’Abaisraeli nigo bwarenge igoro yabo.
19 Enquanto eu estava olhando, os animais abriram as asas e subiram da terra, e as rodas foram com eles. Aí pararam no portão leste do Templo, e a glória do Deus de Israel continuou acima deles.
20 Ebitongwa ebio nabio biria narooche bire inse ya Nyasae bw’Abaisraeli ang’e norooche rwa Kebari, na nkamanya ng’a abwo nebitongwa bibwate chimbaba barenge.
20 Reconheci que estes eram os mesmos animais que eu tinha visto debaixo do Deus de Israel, na beira do rio Quebar.
21 Kera oyomo nigo abwate amasio ane, ne chimbaaba inye, na inse ya kera orobaaba egento nkiarengeo gekororekana buna okoboko kwa Mwanyabaanto.
21 Cada um deles tinha quatro caras e quatro asas, e debaixo das asas de cada um havia uma coisa parecida com mão de gente.
22 Amasio abo nigo agwekaine kegima buna aria narooche agwo ang’e norooche rwa Kebari. Kera oyomo akagenderera gochia bosio atari koonchoka.
22 As suas caras pareciam as mesmas caras que eu tinha visto na beira do rio Quebar. Cada animal andava direto para a frente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.