Êxodo 9
guz (GUZ) vs VC
1 Omonene agateebia Musa, “Genda oteebie Farao: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaiberania, agoteeba: Bae abanto baane ribaga bagende, erinde bankorere.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Naki onye gokwanga kobaa ribaga, na kogenderera kobatanga,
2 Se recusas, se persistes em retê-lo,
3 erio nario okoboko kw’Omonene koraake chitugo chiao aase chikorisia, ne chibarasi chiao, ne chitigere, ne chingamia, ne chiombe, ne ching’ondi; chirochio chinyore oborwaire obobe mono borachiite.
3 a mão do Senhor vai pesar sobre os teus animais que estão nos campos, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas: haverá uma peste terrível.
4 Korende Omonene nakore ogwatananeka egati ye chitugo chi’Abaisraeli na echi’Abamisiri. Ase echi’Abaisraeli ende tegokwa nonya neyemo.”
4 Entretanto, o Senhor fará uma distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e nada perecerá de tudo o que pertence aos israelitas."
5 Omonene agachora engaki, akabora, “Ankio inche Omonene ninchiche nkore ayio ase ense eye.”
5 O Senhor fixou o prazo nestes termos: "Amanhã, o Senhor fará isso na terra".
6 Rituko ria kabere Omonene agakora buna ateebete. Chitugo chionsi chi’Abamisiri chigakwa, korende echi’Abaisraeli ende tiyakwa nonya neyemo.
6 No dia seguinte, o Senhor cumpriu sua palavra: todos os animais dos egípcios pereceram, mas não morreu um animal sequer dos rebanhos dos israelistas.
7 Farao agatoma abanto barigie egiakoregete, na barabwo bakamorentera amang’ana ng’a ase Abaisraeli tugo yabo ende tekweti. Nonya nabo enkoro ya Farao ekagenderera koba enkong’u, tabaa abanto ribaga bagende.
7 Tendo o faraó mandado examinar, verificou que não morrera nem um só animal dos rebanhos dos israelistas. Mas o coração do faraó ficou endurecido, e ele não deixou ir o povo.
8 Omonene agateebia Musa na Aroni, “Genda mobuuche ribu riichire roe korwa riko, na Musa arisiare gochia igoro, ase obosio bwa Farao.
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Tomai vossas duas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a lance para o céu diante dos olhos do faraó.
9 Narirorio rionchoke ribe orotu, roirurukigwe ase ense yonsi ya Misiri, rorente amagumba na amaote amabe, ase Mwanyabaanto ne chitugo.”
9 Ela tornar-se-á uma poeira que se espalhará por todo o Egito, e haverá em todo o Egito, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebatarão em úlceras".
10 Erio bakabuucha ribu korwa riko, bakagenda ase obosio bwa Farao. Musa akarisiara gochia igoro, na rirorio rikarenta amagumba na amaote amabe ase Mwanyabaanto ne chitugo.
10 Tomaram, pois, da cinza do forno e apresentaram-se diante do faraó. Moisés atirou-a para o céu e produziram-se, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebataram em úlceras.
11 Na abaringoria tibanyara gotenena ase obosio bwa Musa, ekiagera amagumba konya abariire barabwo buna Abamisiri bande.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés por causa das úlceras, porque foram atingidos como todos os egípcios.
12 Korende Omonene agakong’ia enkoro ya Farao, na buna Omonene konya atebirie Musa, Farao akaanga koigwa Musa na Aroni.
12 O Senhor endureceu o coração do faraó, que, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
13 Omonene agateebia Musa, “Oche oimoke mambia chuni, otenene ase obosio bwa Farao, omoteebie: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaiberania, agoteeba: Bae abanto baane ribaga bagende, erinde bankorere.
13 O Senhor disse a Moisés: "Tu te apresentarás amanhã cedo diante do faraó, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa partir meu povo para que me preste um culto,
14 Engaki eye nindete amaakwa aane onsi igoro yao aye omonyene, na igoro y’abasomba bao, na ase abanto bao, erinde omanye ng’a onde tari, nonya noyomo, ore buna inche, ase ense engima.
14 porque desta vez vou descarregar todos os meus flagelos sobre tua pessoa, tua gente e teu povo, a fim de que saibas que não há ninguém semelhante a mim em toda a terra.
15 Naki ase engaki eye nanga narambora okoboko kwane ngoake aye amo nabaanto bao namarwaire amabe abaite, aye nanga ngwasira korwa ase ense eye.
15 Eu poderia, num instante, estendendo a minha mão, ferir-te de peste, tu e o teu povo; e tu já terias desaparecido da terra.
16 Korende nagotigire obe moyo ase engencho eye inyare kworokia okobua kwane, na erieta riane nario rirararigwe ase ense yonsi.
16 Mas, se te deixo incólume, é para que vejas o meu poder, e que o meu nome seja glorificado por toda a terra.
17 Ekiagera aye nigo ogendererete gotanga abanto baane, na tori kobaa ribaga bagende.
17 Se te obstinas em impedir a partida de meu povo,
18 Ase igo ankio, engaki buna eye, nindete embura y’amagena endito mono, eyio omogwekano oye etana gotwa rinde ase Misiri korwa riria ense eye yachaagete goika bono.
18 amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma chuva de pedras tão violenta como nunca houve outra igual no Egito, desde sua origem até o dia de hoje.
19 Bono, origererie orore ng’a chitugo chiao chiarentirwe inka, naboigo na kende kiao gionsi kere isiko. Onye abanto bonsi abare isiko tibakorentwa ase chinyomba ime, embura y’amagena nebaite bakwe, ne chitugo chionsi boigo.”
19 Mete, pois, ao abrigo, teus animais e tudo o que tens nos campos, porque todos os homens e todos os animais, que se encontrarem fora de casa nos campos, serão atingidos pela saraiva e morrerão.
20 Abande b’abasomba ba Farao, abwo bairogete ring’ana ri’Omonene, bakaayerera korenta abasomba babo ne chitugo chiabo inka.
20 Aqueles dentre a gente do faraó, que temem a palavra do Senhor, porão seus servos e seus rebanhos ao abrigo nas casas.
21 Korende abwo basiereretie ring’ana ri’Omonene, bagatiga abasomba babo ne chitugo chiabo isiko.
21 Mas os que não fazem caso da palavra do Senhor, deixarão nos campos seus escravos e seus rebanhos.
22 Eri’Omonene agateebia Musa, “Rambora okoboko kwao gochia igoro, erio embura y’amagena etwe ase ense ya Misiri, etwere Mwanyabaanto ne chitugo, na ebimeri bionsi bi’emegondo ase ense yonsi ya Misiri.”
22 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, para que caia uma chuva de granizo em todo o Egito sobre os homens, os animais e sobre toda a erva dos campos."
23 Musa akaimokereria enyimbo yaye gochia igoro, n’Omonene akarenta chinkoba na embura y’amagena, na okomesa gw’enkoba kogaika ase ense. Naboigo Omonene agaitera embura y’amagena igoro ya Misiri.
23 Moisés estendeu sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e chuva de pedras, e o fogo do céu caiu sobre a terra. O Senhor fez chover granizo sobre o Egito.
24 Embura enene y’amagena egatwa, na okomesa gw’enkoba gokagenderera amo nembura eyio. Na embura y’amagena eria yarenge endito mono, eyio omogwekano oye etana gotwa ase ense ya Misiri korwa ekero egesaku ekio giachaagete komenyao.
24 Caiu granizo misturado com fogo; e caiu com tanta violência como nunca houve semelhante em todo o Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Embura eria y’amagena egaita Mwanyabaanto bonsi abarenge isiko, amo ne chitugo chionsi ase ense ya Misiri. Egaita na gosaria ebimeri bionsi bi’emegondo, ekabuna na emete yonsi y’orosana.
25 Em todo o Egito a chuva de pedras feriu tudo o que estava nos campos, homens e animais, e feriu toda a erva dos campos e quebrou todas as árvores dos campos.
26 Ase ensemo ya Goseni yoka, ase Abaisraeli bamenyete, nao embura y’amagena etatwete.
26 Só a terra de Gessém, onde se encontravam os israelitas, foi poupada.
27 Farao akarangeria Musa na Aroni, akabateebia, “Ase engaki eye inche nakorire ebibe; Omonene nere omonyene oboronge, inche na abanto baane nabamochi tore.
27 O rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e meu povo fomos culpados.
28 Nsabere ase Omonene. Chinkoba echi amo nembura y’amagena biatonyarire. Nimbae ribaga mogende, timogwenereti mobeere aa goetania.”
28 Rogai ao Senhor para que cessem os trovões e o granizo. Eu vos deixarei ir, e não vos reterei mais."
29 Musa akamoiraneria, “Ekero nkorua ase omochie oo ninyimokie amaboko aane nsabe Omonene. Chinkoba echi nachisire, na embura y’amagena tegotwa goetania. Erio aye onyare komanya ng’a ense ney’Omonene.
29 Moisés disse-lhe: "Logo que eu tiver saído da cidade, levantarei minhas mãos para o Senhor: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Korende nimanyete ng’a, aye na abasomba bao, timomoirogeti Omonene Nyasae nonya mbono.”
30 Mas sei que tu e tua gente não temeis ainda o Senhor Deus."
31 Egatani na esairi bigaakwa, bigasarigwa, naki esairi konya yabekire ebigara, na egatani ngosomoria yare.
31 {O linho e a cevada foram destruídos, porque a cevada estava espigando e o linho estava em flor;
32 Korende chingano tichiasaretigwe, ekiagera konya tichirakina.
32 o trigo, porém, e a espelta se salvaram, porque são tardios.}
33 Korende Musa akarua o Farao, agasoka isiko yo omochie, akaimokia amaboko aye, agasaba Omonene. Erio chinkoba chiria na embura y’amagena bigatangwa, na embura tiyagenderera gotwa ase ense.
33 Moisés partiu da casa do faraó e deixou a cidade. E levantou as mãos para o Senhor: cessaram os trovões e o granizo, e a chuva cessou de cair sobre a terra.
34 Ekero Farao aroche ng’a embura y’amagena ne chinkoba biatangirwe, akagenderera gokora ebibe, bagakong’ia chinkoro chiabo ere amo nabasomba baye.
34 Vendo o faraó que cessara a chuva, assim como o granizo e os trovões, continuou a pecar e endureceu seu coração, ele e sua gente.
35 Enkoro ya Farao ekagenderera koba enkong’u, na buna Omonene konya akwanire goetera ase Musa, akaanga gotiga Abaisraeli bagende.
35 E, tendo-se obstinado o coração do faraó, não deixou partir os israelitas, assim como o Senhor havia predito pela voz de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.