Êxodo 9

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Omonene agateebia Musa, “Genda oteebie Farao: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaiberania, agoteeba: Bae abanto baane ribaga bagende, erinde bankorere.
1 Depois o SENHOR disse a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Naki onye gokwanga kobaa ribaga, na kogenderera kobatanga,
2 Porque se recusares deixá-los ir, e ainda por força os detiveres,
3 erio nario okoboko kw’Omonene koraake chitugo chiao aase chikorisia, ne chibarasi chiao, ne chitigere, ne chingamia, ne chiombe, ne ching’ondi; chirochio chinyore oborwaire obobe mono borachiite.
3 Eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 Korende Omonene nakore ogwatananeka egati ye chitugo chi’Abaisraeli na echi’Abamisiri. Ase echi’Abaisraeli ende tegokwa nonya neyemo.”
4 E o Senhor fará separação entre o gado dos israelitas e o gado dos egípcios, para que nada morra de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 Omonene agachora engaki, akabora, “Ankio inche Omonene ninchiche nkore ayio ase ense eye.”
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor esta coisa na terra.
6 Rituko ria kabere Omonene agakora buna ateebete. Chitugo chionsi chi’Abamisiri chigakwa, korende echi’Abaisraeli ende tiyakwa nonya neyemo.
6 E o Senhor fez isso no dia seguinte, e todo o gado dos egípcios morreu; porém do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Farao agatoma abanto barigie egiakoregete, na barabwo bakamorentera amang’ana ng’a ase Abaisraeli tugo yabo ende tekweti. Nonya nabo enkoro ya Farao ekagenderera koba enkong’u, tabaa abanto ribaga bagende.
7 E Faraó enviou a ver, e eis que do gado de Israel não morrera nenhum; porém o coração de Faraó se agravou, e não deixou ir o povo.
8 Omonene agateebia Musa na Aroni, “Genda mobuuche ribu riichire roe korwa riko, na Musa arisiare gochia igoro, ase obosio bwa Farao.
8 Então disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai vossas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 Narirorio rionchoke ribe orotu, roirurukigwe ase ense yonsi ya Misiri, rorente amagumba na amaote amabe, ase Mwanyabaanto ne chitugo.”
9 E tornar-se-á em pó miúdo sobre toda a terra do Egito, e se tornará em sarna, que arrebente em úlceras, nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 Erio bakabuucha ribu korwa riko, bakagenda ase obosio bwa Farao. Musa akarisiara gochia igoro, na rirorio rikarenta amagumba na amaote amabe ase Mwanyabaanto ne chitugo.
10 E eles tomaram a cinza do forno, e puseram-se diante de Faraó, e Moisés a espalhou para o céu; e tornou-se em sarna, que arrebentava em úlceras nos homens e no gado;
11 Na abaringoria tibanyara gotenena ase obosio bwa Musa, ekiagera amagumba konya abariire barabwo buna Abamisiri bande.
11 De maneira que os magos não podiam parar diante de Moisés, por causa da sarna; porque havia sarna nos magos, e em todos os egípcios.
12 Korende Omonene agakong’ia enkoro ya Farao, na buna Omonene konya atebirie Musa, Farao akaanga koigwa Musa na Aroni.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Omonene agateebia Musa, “Oche oimoke mambia chuni, otenene ase obosio bwa Farao, omoteebie: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaiberania, agoteeba: Bae abanto baane ribaga bagende, erinde bankorere.
13 Então disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
14 Engaki eye nindete amaakwa aane onsi igoro yao aye omonyene, na igoro y’abasomba bao, na ase abanto bao, erinde omanye ng’a onde tari, nonya noyomo, ore buna inche, ase ense engima.
14 Porque esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 Naki ase engaki eye nanga narambora okoboko kwane ngoake aye amo nabaanto bao namarwaire amabe abaite, aye nanga ngwasira korwa ase ense eye.
15 Porque agora tenho estendido minha mão, para te ferir a ti e ao teu povo com pestilência, e para que sejas destruído da terra;
16 Korende nagotigire obe moyo ase engencho eye inyare kworokia okobua kwane, na erieta riane nario rirararigwe ase ense yonsi.
16 Mas, deveras, para isto te mantive, para mostrar meu poder em ti, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Ekiagera aye nigo ogendererete gotanga abanto baane, na tori kobaa ribaga bagende.
17 Tu ainda te exaltas contra o meu povo, para não o deixar ir?
18 Ase igo ankio, engaki buna eye, nindete embura y’amagena endito mono, eyio omogwekano oye etana gotwa rinde ase Misiri korwa riria ense eye yachaagete goika bono.
18 Eis que amanhã por este tempo farei chover saraiva mui grave, qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 Bono, origererie orore ng’a chitugo chiao chiarentirwe inka, naboigo na kende kiao gionsi kere isiko. Onye abanto bonsi abare isiko tibakorentwa ase chinyomba ime, embura y’amagena nebaite bakwe, ne chitugo chionsi boigo.”
19 Agora, pois, envia, recolhe o teu gado, e tudo o que tens no campo; todo o homem e animal, que for achado no campo, e não for recolhido à casa, a saraiva cairá sobre eles, e morrerão.
20 Abande b’abasomba ba Farao, abwo bairogete ring’ana ri’Omonene, bakaayerera korenta abasomba babo ne chitugo chiabo inka.
20 Quem dos servos de Faraó temia a palavra do Senhor, fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Korende abwo basiereretie ring’ana ri’Omonene, bagatiga abasomba babo ne chitugo chiabo isiko.
21 Mas aquele que não tinha considerado a palavra do Senhor deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Eri’Omonene agateebia Musa, “Rambora okoboko kwao gochia igoro, erio embura y’amagena etwe ase ense ya Misiri, etwere Mwanyabaanto ne chitugo, na ebimeri bionsi bi’emegondo ase ense yonsi ya Misiri.”
22 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e haverá saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens e sobre o gado, e sobre toda a erva do campo, na terra do Egito.
23 Musa akaimokereria enyimbo yaye gochia igoro, n’Omonene akarenta chinkoba na embura y’amagena, na okomesa gw’enkoba kogaika ase ense. Naboigo Omonene agaitera embura y’amagena igoro ya Misiri.
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor deu trovões e saraiva, e fogo corria pela terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 Embura enene y’amagena egatwa, na okomesa gw’enkoba gokagenderera amo nembura eyio. Na embura y’amagena eria yarenge endito mono, eyio omogwekano oye etana gotwa ase ense ya Misiri korwa ekero egesaku ekio giachaagete komenyao.
24 E havia saraiva, e fogo misturado entre a saraiva, tão grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito desde que veio a ser uma nação.
25 Embura eria y’amagena egaita Mwanyabaanto bonsi abarenge isiko, amo ne chitugo chionsi ase ense ya Misiri. Egaita na gosaria ebimeri bionsi bi’emegondo, ekabuna na emete yonsi y’orosana.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, desde os homens até aos animais; também a saraiva feriu toda a erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
26 Ase ensemo ya Goseni yoka, ase Abaisraeli bamenyete, nao embura y’amagena etatwete.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia saraiva.
27 Farao akarangeria Musa na Aroni, akabateebia, “Ase engaki eye inche nakorire ebibe; Omonene nere omonyene oboronge, inche na abanto baane nabamochi tore.
27 Então Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo ímpios.
28 Nsabere ase Omonene. Chinkoba echi amo nembura y’amagena biatonyarire. Nimbae ribaga mogende, timogwenereti mobeere aa goetania.”
28 Orai ao Senhor (pois que basta) para que não haja mais trovões de Deus nem saraiva; e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Musa akamoiraneria, “Ekero nkorua ase omochie oo ninyimokie amaboko aane nsabe Omonene. Chinkoba echi nachisire, na embura y’amagena tegotwa goetania. Erio aye onyare komanya ng’a ense ney’Omonene.
29 Então lhe disse Moisés: Em saindo da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá mais saraiva; para que saibas que a terra é do Senhor.
30 Korende nimanyete ng’a, aye na abasomba bao, timomoirogeti Omonene Nyasae nonya mbono.”
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 Egatani na esairi bigaakwa, bigasarigwa, naki esairi konya yabekire ebigara, na egatani ngosomoria yare.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho na haste.
32 Korende chingano tichiasaretigwe, ekiagera konya tichirakina.
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, porque estavam cobertos.
33 Korende Musa akarua o Farao, agasoka isiko yo omochie, akaimokia amaboko aye, agasaba Omonene. Erio chinkoba chiria na embura y’amagena bigatangwa, na embura tiyagenderera gotwa ase ense.
33 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó, da cidade, e estendeu as suas mãos ao Senhor; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 Ekero Farao aroche ng’a embura y’amagena ne chinkoba biatangirwe, akagenderera gokora ebibe, bagakong’ia chinkoro chiabo ere amo nabasomba baye.
34 Vendo Faraó que cessou a chuva, e a saraiva, e os trovões, pecou ainda mais; e endureceu o seu coração, ele e os seus servos.
35 Enkoro ya Farao ekagenderera koba enkong’u, na buna Omonene konya akwanire goetera ase Musa, akaanga gotiga Abaisraeli bagende.
35 Assim o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.