Êxodo 9
guz (GUZ) vs NVT
1 Omonene agateebia Musa, “Genda oteebie Farao: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaiberania, agoteeba: Bae abanto baane ribaga bagende, erinde bankorere.
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Naki onye gokwanga kobaa ribaga, na kogenderera kobatanga,
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 erio nario okoboko kw’Omonene koraake chitugo chiao aase chikorisia, ne chibarasi chiao, ne chitigere, ne chingamia, ne chiombe, ne ching’ondi; chirochio chinyore oborwaire obobe mono borachiite.
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 Korende Omonene nakore ogwatananeka egati ye chitugo chi’Abaisraeli na echi’Abamisiri. Ase echi’Abaisraeli ende tegokwa nonya neyemo.”
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 Omonene agachora engaki, akabora, “Ankio inche Omonene ninchiche nkore ayio ase ense eye.”
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 Rituko ria kabere Omonene agakora buna ateebete. Chitugo chionsi chi’Abamisiri chigakwa, korende echi’Abaisraeli ende tiyakwa nonya neyemo.
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 Farao agatoma abanto barigie egiakoregete, na barabwo bakamorentera amang’ana ng’a ase Abaisraeli tugo yabo ende tekweti. Nonya nabo enkoro ya Farao ekagenderera koba enkong’u, tabaa abanto ribaga bagende.
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 Omonene agateebia Musa na Aroni, “Genda mobuuche ribu riichire roe korwa riko, na Musa arisiare gochia igoro, ase obosio bwa Farao.
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 Narirorio rionchoke ribe orotu, roirurukigwe ase ense yonsi ya Misiri, rorente amagumba na amaote amabe, ase Mwanyabaanto ne chitugo.”
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 Erio bakabuucha ribu korwa riko, bakagenda ase obosio bwa Farao. Musa akarisiara gochia igoro, na rirorio rikarenta amagumba na amaote amabe ase Mwanyabaanto ne chitugo.
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 Na abaringoria tibanyara gotenena ase obosio bwa Musa, ekiagera amagumba konya abariire barabwo buna Abamisiri bande.
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 Korende Omonene agakong’ia enkoro ya Farao, na buna Omonene konya atebirie Musa, Farao akaanga koigwa Musa na Aroni.
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 Omonene agateebia Musa, “Oche oimoke mambia chuni, otenene ase obosio bwa Farao, omoteebie: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaiberania, agoteeba: Bae abanto baane ribaga bagende, erinde bankorere.
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 Engaki eye nindete amaakwa aane onsi igoro yao aye omonyene, na igoro y’abasomba bao, na ase abanto bao, erinde omanye ng’a onde tari, nonya noyomo, ore buna inche, ase ense engima.
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Naki ase engaki eye nanga narambora okoboko kwane ngoake aye amo nabaanto bao namarwaire amabe abaite, aye nanga ngwasira korwa ase ense eye.
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 Korende nagotigire obe moyo ase engencho eye inyare kworokia okobua kwane, na erieta riane nario rirararigwe ase ense yonsi.
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 Ekiagera aye nigo ogendererete gotanga abanto baane, na tori kobaa ribaga bagende.
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 Ase igo ankio, engaki buna eye, nindete embura y’amagena endito mono, eyio omogwekano oye etana gotwa rinde ase Misiri korwa riria ense eye yachaagete goika bono.
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 Bono, origererie orore ng’a chitugo chiao chiarentirwe inka, naboigo na kende kiao gionsi kere isiko. Onye abanto bonsi abare isiko tibakorentwa ase chinyomba ime, embura y’amagena nebaite bakwe, ne chitugo chionsi boigo.”
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 Abande b’abasomba ba Farao, abwo bairogete ring’ana ri’Omonene, bakaayerera korenta abasomba babo ne chitugo chiabo inka.
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 Korende abwo basiereretie ring’ana ri’Omonene, bagatiga abasomba babo ne chitugo chiabo isiko.
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 Eri’Omonene agateebia Musa, “Rambora okoboko kwao gochia igoro, erio embura y’amagena etwe ase ense ya Misiri, etwere Mwanyabaanto ne chitugo, na ebimeri bionsi bi’emegondo ase ense yonsi ya Misiri.”
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 Musa akaimokereria enyimbo yaye gochia igoro, n’Omonene akarenta chinkoba na embura y’amagena, na okomesa gw’enkoba kogaika ase ense. Naboigo Omonene agaitera embura y’amagena igoro ya Misiri.
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 Embura enene y’amagena egatwa, na okomesa gw’enkoba gokagenderera amo nembura eyio. Na embura y’amagena eria yarenge endito mono, eyio omogwekano oye etana gotwa ase ense ya Misiri korwa ekero egesaku ekio giachaagete komenyao.
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 Embura eria y’amagena egaita Mwanyabaanto bonsi abarenge isiko, amo ne chitugo chionsi ase ense ya Misiri. Egaita na gosaria ebimeri bionsi bi’emegondo, ekabuna na emete yonsi y’orosana.
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 Ase ensemo ya Goseni yoka, ase Abaisraeli bamenyete, nao embura y’amagena etatwete.
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 Farao akarangeria Musa na Aroni, akabateebia, “Ase engaki eye inche nakorire ebibe; Omonene nere omonyene oboronge, inche na abanto baane nabamochi tore.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 Nsabere ase Omonene. Chinkoba echi amo nembura y’amagena biatonyarire. Nimbae ribaga mogende, timogwenereti mobeere aa goetania.”
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 Musa akamoiraneria, “Ekero nkorua ase omochie oo ninyimokie amaboko aane nsabe Omonene. Chinkoba echi nachisire, na embura y’amagena tegotwa goetania. Erio aye onyare komanya ng’a ense ney’Omonene.
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 Korende nimanyete ng’a, aye na abasomba bao, timomoirogeti Omonene Nyasae nonya mbono.”
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 Egatani na esairi bigaakwa, bigasarigwa, naki esairi konya yabekire ebigara, na egatani ngosomoria yare.
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Korende chingano tichiasaretigwe, ekiagera konya tichirakina.
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 Korende Musa akarua o Farao, agasoka isiko yo omochie, akaimokia amaboko aye, agasaba Omonene. Erio chinkoba chiria na embura y’amagena bigatangwa, na embura tiyagenderera gotwa ase ense.
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 Ekero Farao aroche ng’a embura y’amagena ne chinkoba biatangirwe, akagenderera gokora ebibe, bagakong’ia chinkoro chiabo ere amo nabasomba baye.
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 Enkoro ya Farao ekagenderera koba enkong’u, na buna Omonene konya akwanire goetera ase Musa, akaanga gotiga Abaisraeli bagende.
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.