Êxodo 9

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omonene agateebia Musa, “Genda oteebie Farao: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaiberania, agoteeba: Bae abanto baane ribaga bagende, erinde bankorere.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Naki onye gokwanga kobaa ribaga, na kogenderera kobatanga,
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 erio nario okoboko kw’Omonene koraake chitugo chiao aase chikorisia, ne chibarasi chiao, ne chitigere, ne chingamia, ne chiombe, ne ching’ondi; chirochio chinyore oborwaire obobe mono borachiite.
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 Korende Omonene nakore ogwatananeka egati ye chitugo chi’Abaisraeli na echi’Abamisiri. Ase echi’Abaisraeli ende tegokwa nonya neyemo.”
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 Omonene agachora engaki, akabora, “Ankio inche Omonene ninchiche nkore ayio ase ense eye.”
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 Rituko ria kabere Omonene agakora buna ateebete. Chitugo chionsi chi’Abamisiri chigakwa, korende echi’Abaisraeli ende tiyakwa nonya neyemo.
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 Farao agatoma abanto barigie egiakoregete, na barabwo bakamorentera amang’ana ng’a ase Abaisraeli tugo yabo ende tekweti. Nonya nabo enkoro ya Farao ekagenderera koba enkong’u, tabaa abanto ribaga bagende.
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 Omonene agateebia Musa na Aroni, “Genda mobuuche ribu riichire roe korwa riko, na Musa arisiare gochia igoro, ase obosio bwa Farao.
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 Narirorio rionchoke ribe orotu, roirurukigwe ase ense yonsi ya Misiri, rorente amagumba na amaote amabe, ase Mwanyabaanto ne chitugo.”
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 Erio bakabuucha ribu korwa riko, bakagenda ase obosio bwa Farao. Musa akarisiara gochia igoro, na rirorio rikarenta amagumba na amaote amabe ase Mwanyabaanto ne chitugo.
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Na abaringoria tibanyara gotenena ase obosio bwa Musa, ekiagera amagumba konya abariire barabwo buna Abamisiri bande.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 Korende Omonene agakong’ia enkoro ya Farao, na buna Omonene konya atebirie Musa, Farao akaanga koigwa Musa na Aroni.
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 Omonene agateebia Musa, “Oche oimoke mambia chuni, otenene ase obosio bwa Farao, omoteebie: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaiberania, agoteeba: Bae abanto baane ribaga bagende, erinde bankorere.
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 Engaki eye nindete amaakwa aane onsi igoro yao aye omonyene, na igoro y’abasomba bao, na ase abanto bao, erinde omanye ng’a onde tari, nonya noyomo, ore buna inche, ase ense engima.
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 Naki ase engaki eye nanga narambora okoboko kwane ngoake aye amo nabaanto bao namarwaire amabe abaite, aye nanga ngwasira korwa ase ense eye.
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 Korende nagotigire obe moyo ase engencho eye inyare kworokia okobua kwane, na erieta riane nario rirararigwe ase ense yonsi.
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 Ekiagera aye nigo ogendererete gotanga abanto baane, na tori kobaa ribaga bagende.
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 Ase igo ankio, engaki buna eye, nindete embura y’amagena endito mono, eyio omogwekano oye etana gotwa rinde ase Misiri korwa riria ense eye yachaagete goika bono.
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 Bono, origererie orore ng’a chitugo chiao chiarentirwe inka, naboigo na kende kiao gionsi kere isiko. Onye abanto bonsi abare isiko tibakorentwa ase chinyomba ime, embura y’amagena nebaite bakwe, ne chitugo chionsi boigo.”
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 Abande b’abasomba ba Farao, abwo bairogete ring’ana ri’Omonene, bakaayerera korenta abasomba babo ne chitugo chiabo inka.
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 Korende abwo basiereretie ring’ana ri’Omonene, bagatiga abasomba babo ne chitugo chiabo isiko.
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 Eri’Omonene agateebia Musa, “Rambora okoboko kwao gochia igoro, erio embura y’amagena etwe ase ense ya Misiri, etwere Mwanyabaanto ne chitugo, na ebimeri bionsi bi’emegondo ase ense yonsi ya Misiri.”
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 Musa akaimokereria enyimbo yaye gochia igoro, n’Omonene akarenta chinkoba na embura y’amagena, na okomesa gw’enkoba kogaika ase ense. Naboigo Omonene agaitera embura y’amagena igoro ya Misiri.
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 Embura enene y’amagena egatwa, na okomesa gw’enkoba gokagenderera amo nembura eyio. Na embura y’amagena eria yarenge endito mono, eyio omogwekano oye etana gotwa ase ense ya Misiri korwa ekero egesaku ekio giachaagete komenyao.
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 Embura eria y’amagena egaita Mwanyabaanto bonsi abarenge isiko, amo ne chitugo chionsi ase ense ya Misiri. Egaita na gosaria ebimeri bionsi bi’emegondo, ekabuna na emete yonsi y’orosana.
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 Ase ensemo ya Goseni yoka, ase Abaisraeli bamenyete, nao embura y’amagena etatwete.
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 Farao akarangeria Musa na Aroni, akabateebia, “Ase engaki eye inche nakorire ebibe; Omonene nere omonyene oboronge, inche na abanto baane nabamochi tore.
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 Nsabere ase Omonene. Chinkoba echi amo nembura y’amagena biatonyarire. Nimbae ribaga mogende, timogwenereti mobeere aa goetania.”
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 Musa akamoiraneria, “Ekero nkorua ase omochie oo ninyimokie amaboko aane nsabe Omonene. Chinkoba echi nachisire, na embura y’amagena tegotwa goetania. Erio aye onyare komanya ng’a ense ney’Omonene.
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 Korende nimanyete ng’a, aye na abasomba bao, timomoirogeti Omonene Nyasae nonya mbono.”
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 Egatani na esairi bigaakwa, bigasarigwa, naki esairi konya yabekire ebigara, na egatani ngosomoria yare.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 Korende chingano tichiasaretigwe, ekiagera konya tichirakina.
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 Korende Musa akarua o Farao, agasoka isiko yo omochie, akaimokia amaboko aye, agasaba Omonene. Erio chinkoba chiria na embura y’amagena bigatangwa, na embura tiyagenderera gotwa ase ense.
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 Ekero Farao aroche ng’a embura y’amagena ne chinkoba biatangirwe, akagenderera gokora ebibe, bagakong’ia chinkoro chiabo ere amo nabasomba baye.
34 — ausente —
35 Enkoro ya Farao ekagenderera koba enkong’u, na buna Omonene konya akwanire goetera ase Musa, akaanga gotiga Abaisraeli bagende.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.