Êxodo 8

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eri’Omonene agateebia Musa, “Genda oteebie Farao: Aya nar’Omonene agoteeba: Bae abanto baane ribaga bagende gonkorera.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Korende koraange kobaa ribaga bagende, rirorio inche ning’ake ense yao yonsi ase okorenta ebioto.
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 Orooche rwa Naeli naroichorwe nebioto, na birobio nabitiire korwa aroro, nabisoe nyomba mwao, na enyomba yao y’okorara, amo noborere bwao; nabisoe ne chinyomba chi’abasomba bao na echi’abaanto bao, ase amariiko ao ase okogeekera emegati, na ase ebituba biao bi’ooboseemiara obosie.
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 Ebioto ebio inabikogenderere omobere oo, na ey’abaanto bao, na ey’abasomba bao.”
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 Eri’Omonene agateebia Musa, “Moteebie Aroni abwate enyimbo yaye, ayeimokie igoro ye chindooche, na ebirooche, na amatibo, erinde agere ebioto bigende igoro ase ense yonsi ya Misiri.”
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 Aroni akarambora okoboko kwaye igoro y’amaache onsi a Misiri, na ebioto bigatiira, bigatuba ense eyio yonsi.
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 Na abaringoria bagakora boigo ase oborogi bwabo, bakarenta ebioto igoro ase ense ya Misiri.
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 Erio Farao akarangeria Musa na Aroni, akabateebia, “Mosabe Omonene arusie ebioto korwa ase ense na korwa ase abanto baane, na inche ning’ee abanto baye ribaga bagende koruera Omonene ekeng’wanso.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 Musa agateebia Farao, “Ase amasikani ao, naye oranteebie ngaki ki ndagosabere aye amo nabasomba bao, na abanto bao, erinde ebioto birue asore na ase chinyomba chiao, bitigare koba ase orooche rwa Naeli oka.”
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 Farao akairaneria, “Ng’ankio.”
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 Ebioto nabirue asore na ase chinyomba chiao, ase abasomba bao na ase abanto bao; binde tibigotigara otatiga ase orooche rwa Naeli oka.”
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 Musa na Aroni bakarua o Farao, na Musa akabori’Omonene arusie ebioto ebio amorenterete Farao.
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 Omonene agakora buna Musa amoboretie, na ebioto ebio biare ase chinyomba, na ase chigoora, na aande onsi isiko, bigakwa.
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 Abanto bakabisangereria, bakabibeka ebinge chinyinge, na ense yonsi egatioka bobe.
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 Korende ekero Farao aroche ng’a amang’ana abeire buya, agakong’ia enkoro yaye naende, na buna Omonene ateebete, akanga koigwa Musa na Aroni.
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 Omonene agateebia Musa, “Moteebie Aroni aimokie enyimbo yaye aake orotu rw’eriroba, na rororwo naroonchoke robe chinsona ase ense ya Misiri.”
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 Barabwo bagakora bo. Aroni akarambora okoboko kwaye, agaaka riroba nenyimbo yaye, na orotu rokaonchoka rokaba chinsona, na chirochio chikaroma Mwanyabaanto ne chitugo. Orotu rwonsi rwe riroba rokaonchoka rokaba chinsona.
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 Abaringoria nabarabwo bagateema korenta chinsona ase oborogi bwabo, korende tibanyara. Chinsona echio chikaba aande onsi, ase Mwanyabaanto na ase chitugo.
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 Abaringoria bagateebia Farao, “Eke nekiara kia Nyasae.” Korende Farao agakong’ia enkoro yaye, na buna Omonene ateebete, akanga kobaigwa.
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 Omonene agateebia Musa, “Oche oimoke mambia chuni ekero Farao agochia kogenda rooche, otenene ase obosio bwaye, omoteebie: Aya nar’Omonene agoteeba: Bae abanto baane ribaga bagende bankorere.
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 Onye tokoa abanto baane ribaga, rirorio nintome chingi chinyinge igoro yao na abasomba bao, na igoro y’abanto bao ne chinyomba chiao. Chinyomba chi’Abamisiri inachiichorwe ne chingi, nonya nense eyio yonsi bamenyete.
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 Korende ase rituko erio nintige ensemo ya Goseni, ase abanto baane bamenyete; chingi echio tichigochiao, erio nomanye ng’a ninche Omonene bw’ense eye.
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 Ninkore ogwatananeka egati y’abanto baane na abao. Ankio egekone eke nagekoreke.”
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 Omonene agakora ayio. Chingi chigaacha ase obonge mono ase chinyomba chia Farao, na echi’abasomba baye, na ase ense yonsi ya Misiri. Na ense eria egasarigwa ne chingi chiria.
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 Erio Farao akarangeria Musa na Aroni, akabateebia, “Genda moruere Nyasae oino ekeng’wanso, korende naiga ase ense yaito.”
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 Musa akamoiraneria, “Titokonyara gokora igo, ekiagera intwe ntoruere Omonene, Nyasae oito, ekeng’wanso ekeragechie Abamisiri. Na onye Abamisiri bagotorora tokorua ekeng’wanso buna ekio, Inee, tibagocha gotoaka amagena?
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 Goika togende orogendo rw’amatuko atato gochia ase erooro, erinde toruere Omonene, Nyasae oito, ekeng’wanso buna atochikiire.”
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 Farao akabateebia, “Nimbae ribaga mogende moruere Omonene, Nyasae oino, ekeng’wanso ase erooro, korende timogenda aare, naende monsabere inche.”
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 Musa akamoiraneria, “Bono buna nkorua asore nimosabe Omonene arusie chingi korwa asore aye Farao, na ase abasomba bao, na ase abanto bao, ankio mambia. Korende aye Farao, tokora obong’ainereria naende, na kwanga koa abanto ribaga bagende baruere Omonene ekeng’wanso.”
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Erio Musa akarua o Farao, agasaba Omonene.
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 Omonene agakora buna Musa ateebete, akarusia chingi chiria ase Farao, na ase abasomba baye, na ase abanto baye; tichiatigara nonya neyemo.
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 Korende Farao agakong’ia enkoro yaye nonya nengaki eyio, taa abanto ribaga bagende.
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.