Êxodo 8

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eri’Omonene agateebia Musa, “Genda oteebie Farao: Aya nar’Omonene agoteeba: Bae abanto baane ribaga bagende gonkorera.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Korende koraange kobaa ribaga bagende, rirorio inche ning’ake ense yao yonsi ase okorenta ebioto.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Orooche rwa Naeli naroichorwe nebioto, na birobio nabitiire korwa aroro, nabisoe nyomba mwao, na enyomba yao y’okorara, amo noborere bwao; nabisoe ne chinyomba chi’abasomba bao na echi’abaanto bao, ase amariiko ao ase okogeekera emegati, na ase ebituba biao bi’ooboseemiara obosie.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Ebioto ebio inabikogenderere omobere oo, na ey’abaanto bao, na ey’abasomba bao.”
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Eri’Omonene agateebia Musa, “Moteebie Aroni abwate enyimbo yaye, ayeimokie igoro ye chindooche, na ebirooche, na amatibo, erinde agere ebioto bigende igoro ase ense yonsi ya Misiri.”
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Aroni akarambora okoboko kwaye igoro y’amaache onsi a Misiri, na ebioto bigatiira, bigatuba ense eyio yonsi.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Na abaringoria bagakora boigo ase oborogi bwabo, bakarenta ebioto igoro ase ense ya Misiri.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Erio Farao akarangeria Musa na Aroni, akabateebia, “Mosabe Omonene arusie ebioto korwa ase ense na korwa ase abanto baane, na inche ning’ee abanto baye ribaga bagende koruera Omonene ekeng’wanso.”
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Musa agateebia Farao, “Ase amasikani ao, naye oranteebie ngaki ki ndagosabere aye amo nabasomba bao, na abanto bao, erinde ebioto birue asore na ase chinyomba chiao, bitigare koba ase orooche rwa Naeli oka.”
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Farao akairaneria, “Ng’ankio.”
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Ebioto nabirue asore na ase chinyomba chiao, ase abasomba bao na ase abanto bao; binde tibigotigara otatiga ase orooche rwa Naeli oka.”
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Musa na Aroni bakarua o Farao, na Musa akabori’Omonene arusie ebioto ebio amorenterete Farao.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Omonene agakora buna Musa amoboretie, na ebioto ebio biare ase chinyomba, na ase chigoora, na aande onsi isiko, bigakwa.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Abanto bakabisangereria, bakabibeka ebinge chinyinge, na ense yonsi egatioka bobe.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Korende ekero Farao aroche ng’a amang’ana abeire buya, agakong’ia enkoro yaye naende, na buna Omonene ateebete, akanga koigwa Musa na Aroni.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Omonene agateebia Musa, “Moteebie Aroni aimokie enyimbo yaye aake orotu rw’eriroba, na rororwo naroonchoke robe chinsona ase ense ya Misiri.”
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Barabwo bagakora bo. Aroni akarambora okoboko kwaye, agaaka riroba nenyimbo yaye, na orotu rokaonchoka rokaba chinsona, na chirochio chikaroma Mwanyabaanto ne chitugo. Orotu rwonsi rwe riroba rokaonchoka rokaba chinsona.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Abaringoria nabarabwo bagateema korenta chinsona ase oborogi bwabo, korende tibanyara. Chinsona echio chikaba aande onsi, ase Mwanyabaanto na ase chitugo.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Abaringoria bagateebia Farao, “Eke nekiara kia Nyasae.” Korende Farao agakong’ia enkoro yaye, na buna Omonene ateebete, akanga kobaigwa.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Omonene agateebia Musa, “Oche oimoke mambia chuni ekero Farao agochia kogenda rooche, otenene ase obosio bwaye, omoteebie: Aya nar’Omonene agoteeba: Bae abanto baane ribaga bagende bankorere.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Onye tokoa abanto baane ribaga, rirorio nintome chingi chinyinge igoro yao na abasomba bao, na igoro y’abanto bao ne chinyomba chiao. Chinyomba chi’Abamisiri inachiichorwe ne chingi, nonya nense eyio yonsi bamenyete.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Korende ase rituko erio nintige ensemo ya Goseni, ase abanto baane bamenyete; chingi echio tichigochiao, erio nomanye ng’a ninche Omonene bw’ense eye.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Ninkore ogwatananeka egati y’abanto baane na abao. Ankio egekone eke nagekoreke.”
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Omonene agakora ayio. Chingi chigaacha ase obonge mono ase chinyomba chia Farao, na echi’abasomba baye, na ase ense yonsi ya Misiri. Na ense eria egasarigwa ne chingi chiria.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Erio Farao akarangeria Musa na Aroni, akabateebia, “Genda moruere Nyasae oino ekeng’wanso, korende naiga ase ense yaito.”
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Musa akamoiraneria, “Titokonyara gokora igo, ekiagera intwe ntoruere Omonene, Nyasae oito, ekeng’wanso ekeragechie Abamisiri. Na onye Abamisiri bagotorora tokorua ekeng’wanso buna ekio, Inee, tibagocha gotoaka amagena?
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Goika togende orogendo rw’amatuko atato gochia ase erooro, erinde toruere Omonene, Nyasae oito, ekeng’wanso buna atochikiire.”
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Farao akabateebia, “Nimbae ribaga mogende moruere Omonene, Nyasae oino, ekeng’wanso ase erooro, korende timogenda aare, naende monsabere inche.”
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Musa akamoiraneria, “Bono buna nkorua asore nimosabe Omonene arusie chingi korwa asore aye Farao, na ase abasomba bao, na ase abanto bao, ankio mambia. Korende aye Farao, tokora obong’ainereria naende, na kwanga koa abanto ribaga bagende baruere Omonene ekeng’wanso.”
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Erio Musa akarua o Farao, agasaba Omonene.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 Omonene agakora buna Musa ateebete, akarusia chingi chiria ase Farao, na ase abasomba baye, na ase abanto baye; tichiatigara nonya neyemo.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Korende Farao agakong’ia enkoro yaye nonya nengaki eyio, taa abanto ribaga bagende.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.