Êxodo 8

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eri’Omonene agateebia Musa, “Genda oteebie Farao: Aya nar’Omonene agoteeba: Bae abanto baane ribaga bagende gonkorera.
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Korende koraange kobaa ribaga bagende, rirorio inche ning’ake ense yao yonsi ase okorenta ebioto.
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 Orooche rwa Naeli naroichorwe nebioto, na birobio nabitiire korwa aroro, nabisoe nyomba mwao, na enyomba yao y’okorara, amo noborere bwao; nabisoe ne chinyomba chi’abasomba bao na echi’abaanto bao, ase amariiko ao ase okogeekera emegati, na ase ebituba biao bi’ooboseemiara obosie.
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 Ebioto ebio inabikogenderere omobere oo, na ey’abaanto bao, na ey’abasomba bao.”
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 Eri’Omonene agateebia Musa, “Moteebie Aroni abwate enyimbo yaye, ayeimokie igoro ye chindooche, na ebirooche, na amatibo, erinde agere ebioto bigende igoro ase ense yonsi ya Misiri.”
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 Aroni akarambora okoboko kwaye igoro y’amaache onsi a Misiri, na ebioto bigatiira, bigatuba ense eyio yonsi.
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 Na abaringoria bagakora boigo ase oborogi bwabo, bakarenta ebioto igoro ase ense ya Misiri.
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 Erio Farao akarangeria Musa na Aroni, akabateebia, “Mosabe Omonene arusie ebioto korwa ase ense na korwa ase abanto baane, na inche ning’ee abanto baye ribaga bagende koruera Omonene ekeng’wanso.”
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Musa agateebia Farao, “Ase amasikani ao, naye oranteebie ngaki ki ndagosabere aye amo nabasomba bao, na abanto bao, erinde ebioto birue asore na ase chinyomba chiao, bitigare koba ase orooche rwa Naeli oka.”
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 Farao akairaneria, “Ng’ankio.”
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 Ebioto nabirue asore na ase chinyomba chiao, ase abasomba bao na ase abanto bao; binde tibigotigara otatiga ase orooche rwa Naeli oka.”
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 Musa na Aroni bakarua o Farao, na Musa akabori’Omonene arusie ebioto ebio amorenterete Farao.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 Omonene agakora buna Musa amoboretie, na ebioto ebio biare ase chinyomba, na ase chigoora, na aande onsi isiko, bigakwa.
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 Abanto bakabisangereria, bakabibeka ebinge chinyinge, na ense yonsi egatioka bobe.
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 Korende ekero Farao aroche ng’a amang’ana abeire buya, agakong’ia enkoro yaye naende, na buna Omonene ateebete, akanga koigwa Musa na Aroni.
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 Omonene agateebia Musa, “Moteebie Aroni aimokie enyimbo yaye aake orotu rw’eriroba, na rororwo naroonchoke robe chinsona ase ense ya Misiri.”
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 Barabwo bagakora bo. Aroni akarambora okoboko kwaye, agaaka riroba nenyimbo yaye, na orotu rokaonchoka rokaba chinsona, na chirochio chikaroma Mwanyabaanto ne chitugo. Orotu rwonsi rwe riroba rokaonchoka rokaba chinsona.
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 Abaringoria nabarabwo bagateema korenta chinsona ase oborogi bwabo, korende tibanyara. Chinsona echio chikaba aande onsi, ase Mwanyabaanto na ase chitugo.
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 Abaringoria bagateebia Farao, “Eke nekiara kia Nyasae.” Korende Farao agakong’ia enkoro yaye, na buna Omonene ateebete, akanga kobaigwa.
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 Omonene agateebia Musa, “Oche oimoke mambia chuni ekero Farao agochia kogenda rooche, otenene ase obosio bwaye, omoteebie: Aya nar’Omonene agoteeba: Bae abanto baane ribaga bagende bankorere.
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 Onye tokoa abanto baane ribaga, rirorio nintome chingi chinyinge igoro yao na abasomba bao, na igoro y’abanto bao ne chinyomba chiao. Chinyomba chi’Abamisiri inachiichorwe ne chingi, nonya nense eyio yonsi bamenyete.
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 Korende ase rituko erio nintige ensemo ya Goseni, ase abanto baane bamenyete; chingi echio tichigochiao, erio nomanye ng’a ninche Omonene bw’ense eye.
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 Ninkore ogwatananeka egati y’abanto baane na abao. Ankio egekone eke nagekoreke.”
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 Omonene agakora ayio. Chingi chigaacha ase obonge mono ase chinyomba chia Farao, na echi’abasomba baye, na ase ense yonsi ya Misiri. Na ense eria egasarigwa ne chingi chiria.
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 Erio Farao akarangeria Musa na Aroni, akabateebia, “Genda moruere Nyasae oino ekeng’wanso, korende naiga ase ense yaito.”
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 Musa akamoiraneria, “Titokonyara gokora igo, ekiagera intwe ntoruere Omonene, Nyasae oito, ekeng’wanso ekeragechie Abamisiri. Na onye Abamisiri bagotorora tokorua ekeng’wanso buna ekio, Inee, tibagocha gotoaka amagena?
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 Goika togende orogendo rw’amatuko atato gochia ase erooro, erinde toruere Omonene, Nyasae oito, ekeng’wanso buna atochikiire.”
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 Farao akabateebia, “Nimbae ribaga mogende moruere Omonene, Nyasae oino, ekeng’wanso ase erooro, korende timogenda aare, naende monsabere inche.”
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 Musa akamoiraneria, “Bono buna nkorua asore nimosabe Omonene arusie chingi korwa asore aye Farao, na ase abasomba bao, na ase abanto bao, ankio mambia. Korende aye Farao, tokora obong’ainereria naende, na kwanga koa abanto ribaga bagende baruere Omonene ekeng’wanso.”
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 Erio Musa akarua o Farao, agasaba Omonene.
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 Omonene agakora buna Musa ateebete, akarusia chingi chiria ase Farao, na ase abasomba baye, na ase abanto baye; tichiatigara nonya neyemo.
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 Korende Farao agakong’ia enkoro yaye nonya nengaki eyio, taa abanto ribaga bagende.
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.