Êxodo 8

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eri’Omonene agateebia Musa, “Genda oteebie Farao: Aya nar’Omonene agoteeba: Bae abanto baane ribaga bagende gonkorera.
1 O Senhor falou a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Korende koraange kobaa ribaga bagende, rirorio inche ning’ake ense yao yonsi ase okorenta ebioto.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
3 Orooche rwa Naeli naroichorwe nebioto, na birobio nabitiire korwa aroro, nabisoe nyomba mwao, na enyomba yao y’okorara, amo noborere bwao; nabisoe ne chinyomba chi’abasomba bao na echi’abaanto bao, ase amariiko ao ase okogeekera emegati, na ase ebituba biao bi’ooboseemiara obosie.
3 O Nilo ficará infestado de rãs. Elas subirão e entrarão em seu palácio, em seu quarto, e até em sua cama; estarão também nas casas dos seus conselheiros e do seu povo, dentro dos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Ebioto ebio inabikogenderere omobere oo, na ey’abaanto bao, na ey’abasomba bao.”
4 As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo".
5 Eri’Omonene agateebia Musa, “Moteebie Aroni abwate enyimbo yaye, ayeimokie igoro ye chindooche, na ebirooche, na amatibo, erinde agere ebioto bigende igoro ase ense yonsi ya Misiri.”
5 Depois o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a mão com a vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os açudes, e faça subir deles rãs sobre a terra do Egito".
6 Aroni akarambora okoboko kwaye igoro y’amaache onsi a Misiri, na ebioto bigatiira, bigatuba ense eyio yonsi.
6 Assim Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra do Egito.
7 Na abaringoria bagakora boigo ase oborogi bwabo, bakarenta ebioto igoro ase ense ya Misiri.
7 Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Erio Farao akarangeria Musa na Aroni, akabateebia, “Mosabe Omonene arusie ebioto korwa ase ense na korwa ase abanto baane, na inche ning’ee abanto baye ribaga bagende koruera Omonene ekeng’wanso.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor".
9 Musa agateebia Farao, “Ase amasikani ao, naye oranteebie ngaki ki ndagosabere aye amo nabasomba bao, na abanto bao, erinde ebioto birue asore na ase chinyomba chiao, bitigare koba ase orooche rwa Naeli oka.”
9 Moisés disse ao faraó: "Tua é a honra de dizer-me quando devo orar por ti, por teus conselheiros e por teu povo para que tu e tuas casas fiquem livres das rãs e sobrem apenas as que estão no rio".
10 Farao akairaneria, “Ng’ankio.”
10 "Amanhã", disse o faraó. Moisés respondeu: "Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor nosso Deus.
11 Ebioto nabirue asore na ase chinyomba chiao, ase abasomba bao na ase abanto bao; binde tibigotigara otatiga ase orooche rwa Naeli oka.”
11 As rãs deixarão a ti, às tuas casas, a teus conselheiros e a teu povo; sobrarão apenas as que estão no rio".
12 Musa na Aroni bakarua o Farao, na Musa akabori’Omonene arusie ebioto ebio amorenterete Farao.
12 Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
13 Omonene agakora buna Musa amoboretie, na ebioto ebio biare ase chinyomba, na ase chigoora, na aande onsi isiko, bigakwa.
13 E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Abanto bakabisangereria, bakabibeka ebinge chinyinge, na ense yonsi egatioka bobe.
14 Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
15 Korende ekero Farao aroche ng’a amang’ana abeire buya, agakong’ia enkoro yaye naende, na buna Omonene ateebete, akanga koigwa Musa na Aroni.
15 Mas quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
16 Omonene agateebia Musa, “Moteebie Aroni aimokie enyimbo yaye aake orotu rw’eriroba, na rororwo naroonchoke robe chinsona ase ense ya Misiri.”
16 Então o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a sua vara e fira o pó da terra, e o pó se transformará em piolhos por toda a terra do Egito".
17 Barabwo bagakora bo. Aroni akarambora okoboko kwaye, agaaka riroba nenyimbo yaye, na orotu rokaonchoka rokaba chinsona, na chirochio chikaroma Mwanyabaanto ne chitugo. Orotu rwonsi rwe riroba rokaonchoka rokaba chinsona.
17 Assim fizeram, e quando Arão estendeu a mão e com a vara feriu o pó da terra, surgiram piolhos nos homens e nos animais. Todo o pó de toda a terra do Egito transformou-se em piolhos.
18 Abaringoria nabarabwo bagateema korenta chinsona ase oborogi bwabo, korende tibanyara. Chinsona echio chikaba aande onsi, ase Mwanyabaanto na ase chitugo.
18 Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
19 Abaringoria bagateebia Farao, “Eke nekiara kia Nyasae.” Korende Farao agakong’ia enkoro yaye, na buna Omonene ateebete, akanga kobaigwa.
19 Os magos disseram ao faraó: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
20 Omonene agateebia Musa, “Oche oimoke mambia chuni ekero Farao agochia kogenda rooche, otenene ase obosio bwaye, omoteebie: Aya nar’Omonene agoteeba: Bae abanto baane ribaga bagende bankorere.
20 Depois o Senhor disse a Moisés: "Levante-se bem cedo e apresente-se ao faraó, quando ele estiver indo às águas. Diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
21 Onye tokoa abanto baane ribaga, rirorio nintome chingi chinyinge igoro yao na abasomba bao, na igoro y’abanto bao ne chinyomba chiao. Chinyomba chi’Abamisiri inachiichorwe ne chingi, nonya nense eyio yonsi bamenyete.
21 Se você não deixar meu povo ir, enviarei enxames de moscas para atacar você, os seus conselheiros, o seu povo e as suas casas. As casas dos egípcios, bem como o chão em que pisam, se encherão de moscas.
22 Korende ase rituko erio nintige ensemo ya Goseni, ase abanto baane bamenyete; chingi echio tichigochiao, erio nomanye ng’a ninche Omonene bw’ense eye.
22 "Mas naquele dia tratarei de maneira diferente a terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhum enxame de moscas se achará ali, para que você saiba que eu, o Senhor, estou nesta terra.
23 Ninkore ogwatananeka egati y’abanto baane na abao. Ankio egekone eke nagekoreke.”
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal miraculoso acontecerá amanhã".
24 Omonene agakora ayio. Chingi chigaacha ase obonge mono ase chinyomba chia Farao, na echi’abasomba baye, na ase ense yonsi ya Misiri. Na ense eria egasarigwa ne chingi chiria.
24 E assim fez o Senhor. Grandes enxames de moscas invadiram o palácio do faraó e as casas de seus conselheiros, e em todo o Egito a terra foi arruinada pelas moscas.
25 Erio Farao akarangeria Musa na Aroni, akabateebia, “Genda moruere Nyasae oino ekeng’wanso, korende naiga ase ense yaito.”
25 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país".
26 Musa akamoiraneria, “Titokonyara gokora igo, ekiagera intwe ntoruere Omonene, Nyasae oito, ekeng’wanso ekeragechie Abamisiri. Na onye Abamisiri bagotorora tokorua ekeng’wanso buna ekio, Inee, tibagocha gotoaka amagena?
26 "Isso não seria sensato", respondeu Moisés; "os sacrifícios que oferecemos ao nosso Deus são um sacrilégio para os egípcios. Se oferecermos sacrifícios que lhes pareçam sacrilégio, isso não os levará a nos apedrejar?
27 Goika togende orogendo rw’amatuko atato gochia ase erooro, erinde toruere Omonene, Nyasae oito, ekeng’wanso buna atochikiire.”
27 Faremos três dias de viagem no deserto, e ofereceremos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordena. "
28 Farao akabateebia, “Nimbae ribaga mogende moruere Omonene, Nyasae oino, ekeng’wanso ase erooro, korende timogenda aare, naende monsabere inche.”
28 Disse o faraó: "Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor seu Deus no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também".
29 Musa akamoiraneria, “Bono buna nkorua asore nimosabe Omonene arusie chingi korwa asore aye Farao, na ase abasomba bao, na ase abanto bao, ankio mambia. Korende aye Farao, tokora obong’ainereria naende, na kwanga koa abanto ribaga bagende baruere Omonene ekeng’wanso.”
29 Moisés respondeu: "Assim que sair da tua presença, orarei ao Senhor, e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, teus conselheiros e teu povo. Que somente o faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o povo vá oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Erio Musa akarua o Farao, agasaba Omonene.
30 Então Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor,
31 Omonene agakora buna Musa ateebete, akarusia chingi chiria ase Farao, na ase abasomba baye, na ase abanto baye; tichiatigara nonya neyemo.
31 e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
32 Korende Farao agakong’ia enkoro yaye nonya nengaki eyio, taa abanto ribaga bagende.
32 Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.