Êxodo 7

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omonene agateebia Musa, “Rora nagokorire obe buna Nyasae ase Farao, na Aroni akwane nere buna omobani oo.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 Aye oteebie oyomino Aroni ayio onsi nagochikiire, na ere akwane na Farao, amoteebie ng’a ae Abaisraeli ribaga barue ase ense yaye.
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 Korende ninkong’ie enkoro ya Farao; nonya nabo ninkore ebikone ebinge na amakumia amange ase ense ya Misiri.
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 Korende Farao takobaigwa. Inche nindambore okoboko kwane igoro y’Abamisiri na kobaa ebisusuro ebinene, na nindusie emeganda yane, abanto baane Abaisraeli, korwa ase ense ya Misiri.
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Erio Abamisiri mbamanye ng’a inche ninche Omonene, ekero ndarambore okoboko kwane ase barabwo na koruisia Abaisraeli korwa ase bare.”
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 Musa na Aroni bagakora buna Omonene abachigete.
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 Ekero keria bakwanete na Farao, Musa nigo arenge nemiaka emerongo etano na etato (80), na Aroni emiaka emerongo etano na etato, na etato (83).
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 Omonene agateebia Musa na Aroni,
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 “Ekero Farao arababorie ng’a mokore egekone, erio aye Musa oteebie Aroni abogorie enyimbo yaye, ayerute inse bosio bwa Farao, na ero neonchoke ebe eng’iti.”
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 Musa na Aroni bakagenda ase Farao, bagakora buna Omonene abachiigete. Aroni akaruta enyimbo yaye bosio bwa Farao na bw’abasomba baye, na ero ekaonchoka ekaba eng’iti.
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 Erio Farao akarangeria abanto abanyasemi na abaragori, na abwo abaringoria ba Misiri bagakora boigo ase oborogi bwabo bwa bobisi.
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 Kera oyomo obo akaruta enyimbo yaye inse, na chirochio chikaonchoka, chikaba ching’iti; korende enyimbo ya Aroni ekamera chinyimbo chiabo.
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 Enkoro ya Farao nigo yarenge enkong’u, na buna Omonene atebeete, taigwera Musa na Aroni.
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 Omonene agateebia Musa, “Farao okong’irie enkoro yaye, bwangire koa abanto aba ribaga bagende.
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 Ase igo, genda oumerane na Farao ekero aragende rooche mambia, ogende otenene ase engegu, omoganye aroro. Enyimbo eria yaonchogete ekaba eng’iti, oyebogorie koboko kwao.
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 Omoteebie ng’a: Omonene, Nyasae bw’Abaiberania, ontomire ngoteebie ng’a oe abanto baye ribaga bagende komokorera ase erooro. Naye goika bono toraigwa.
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 Ase ig’Omonene oteebire iga: Ase ring’ana eri ndakore, nario oramanye ng’a ninche Omonene. Rigereria, ning’ake amaache y’orooche rwa Naeli nenyimbo eye mbwate koboko kwane, na amaache aya naonchoke abe amanyinga.
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Ne chinswe chire ase orooche ime inachikwe, chigunde, na orooche narotioke bobe, na Abamisiri nabasinywe konywa amaache aria.”
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 Eri’Omonene agateebia Musa moteebie Aroni, aimokie enyimbo yaye, arambore okoboko kwaye igoro ase amaache onsi ay’Abamisiri, ase chindooche chiabo na ase ebirooche, ase amatibo onsi ne chinsoko. Amache ayio onsi aonchoke abe amanyinga. Naboigo amanyinga abe ase ense yonsi ya Misiri, nonya nase chintuba na ase chinyongo chionsi.
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 Musa na Aroni bagakora buna Omonene abachigete. Ase obosio bwa Farao na abasomba baye, Aroni akaimokia enyimbo yaye, agaaka orooche, na amaache ayare imeo akaonchoka, akaba amanyinga.
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 Ne chinswe chiare ase orooche chigakwa, na orooche rokagunda na gotioka, na Abamisiri bagasinywa konywa amaache aria. Amanyinga akaba ase ense yonsi ya Misiri.
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 Erio abaringoria ba Misiri bagakora boigo ase oborogi bwabo. Farao akagenderera gokong’ia enkoro yaye, na buna Omonene konya atebiire, tabaigwa.
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 Erio Farao akairana akogenda bwoye, amang’ana aria tayabeka ase omoyo oye.
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 Abamisiri bonsi bagakunya‐kunya mbarabare y’orooche ase okorigia amaache bakonywa, ekiagera tibare konyara konywa amaache a rooche.
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 Amatuko atano na abere akaera korwa riri’Omonene aagete orooche rwa Naeli.
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.