Êxodo 7

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omonene agateebia Musa, “Rora nagokorire obe buna Nyasae ase Farao, na Aroni akwane nere buna omobani oo.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Vê que te constituí como Deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Aye oteebie oyomino Aroni ayio onsi nagochikiire, na ere akwane na Farao, amoteebie ng’a ae Abaisraeli ribaga barue ase ense yaye.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que deixe ir da sua terra os filhos de Israel.
3 Korende ninkong’ie enkoro ya Farao; nonya nabo ninkore ebikone ebinge na amakumia amange ase ense ya Misiri.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Korende Farao takobaigwa. Inche nindambore okoboko kwane igoro y’Abamisiri na kobaa ebisusuro ebinene, na nindusie emeganda yane, abanto baane Abaisraeli, korwa ase ense ya Misiri.
4 Faraó não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair as minhas hostes, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de julgamento.
5 Erio Abamisiri mbamanye ng’a inche ninche Omonene, ekero ndarambore okoboko kwane ase barabwo na koruisia Abaisraeli korwa ase bare.”
5 Saberão os egípcios que eu sou o Senhor , quando estender eu a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Musa na Aroni bagakora buna Omonene abachigete.
6 Assim fez Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Ekero keria bakwanete na Farao, Musa nigo arenge nemiaka emerongo etano na etato (80), na Aroni emiaka emerongo etano na etato, na etato (83).
7 Era Moisés de oitenta anos, e Arão, de oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Omonene agateebia Musa na Aroni,
8 Falou o Senhor a Moisés e a Arão:
9 “Ekero Farao arababorie ng’a mokore egekone, erio aye Musa oteebie Aroni abogorie enyimbo yaye, ayerute inse bosio bwa Farao, na ero neonchoke ebe eng’iti.”
9 Quando Faraó vos disser: Fazei milagres que vos acreditem, dirás a Arão: Toma o teu bordão e lança-o diante de Faraó; e o bordão se tornará em serpente.
10 Musa na Aroni bakagenda ase Farao, bagakora buna Omonene abachiigete. Aroni akaruta enyimbo yaye bosio bwa Farao na bw’abasomba baye, na ero ekaonchoka ekaba eng’iti.
10 Então, Moisés e Arão se chegaram a Faraó e fizeram como o Senhor lhes ordenara; lançou Arão o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele se tornou em serpente.
11 Erio Farao akarangeria abanto abanyasemi na abaragori, na abwo abaringoria ba Misiri bagakora boigo ase oborogi bwabo bwa bobisi.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Kera oyomo obo akaruta enyimbo yaye inse, na chirochio chikaonchoka, chikaba ching’iti; korende enyimbo ya Aroni ekamera chinyimbo chiabo.
12 Pois lançaram eles cada um o seu bordão, e eles se tornaram em serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Enkoro ya Farao nigo yarenge enkong’u, na buna Omonene atebeete, taigwera Musa na Aroni.
13 Todavia, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Omonene agateebia Musa, “Farao okong’irie enkoro yaye, bwangire koa abanto aba ribaga bagende.
14 Disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
15 Ase igo, genda oumerane na Farao ekero aragende rooche mambia, ogende otenene ase engegu, omoganye aroro. Enyimbo eria yaonchogete ekaba eng’iti, oyebogorie koboko kwao.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; ele sairá às águas; estarás à espera dele na beira do rio, tomarás na mão o bordão que se tornou em serpente
16 Omoteebie ng’a: Omonene, Nyasae bw’Abaiberania, ontomire ngoteebie ng’a oe abanto baye ribaga bagende komokorera ase erooro. Naye goika bono toraigwa.
16 e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou a ti para te dizer: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; e, até agora, não tens ouvido.
17 Ase ig’Omonene oteebire iga: Ase ring’ana eri ndakore, nario oramanye ng’a ninche Omonene. Rigereria, ning’ake amaache y’orooche rwa Naeli nenyimbo eye mbwate koboko kwane, na amaache aya naonchoke abe amanyinga.
17 Assim diz o Senhor : Nisto saberás que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e se tornarão em sangue.
18 Ne chinswe chire ase orooche ime inachikwe, chigunde, na orooche narotioke bobe, na Abamisiri nabasinywe konywa amaache aria.”
18 Os peixes que estão no rio morrerão, o rio cheirará mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.
19 Eri’Omonene agateebia Musa moteebie Aroni, aimokie enyimbo yaye, arambore okoboko kwaye igoro ase amaache onsi ay’Abamisiri, ase chindooche chiabo na ase ebirooche, ase amatibo onsi ne chinsoko. Amache ayio onsi aonchoke abe amanyinga. Naboigo amanyinga abe ase ense yonsi ya Misiri, nonya nase chintuba na ase chinyongo chionsi.
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: toma o teu bordão e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que se tornem em sangue; haja sangue em toda a terra do Egito, tanto nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Musa na Aroni bagakora buna Omonene abachigete. Ase obosio bwa Farao na abasomba baye, Aroni akaimokia enyimbo yaye, agaaka orooche, na amaache ayare imeo akaonchoka, akaba amanyinga.
20 Fizeram Moisés e Arão como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio se tornou em sangue.
21 Ne chinswe chiare ase orooche chigakwa, na orooche rokagunda na gotioka, na Abamisiri bagasinywa konywa amaache aria. Amanyinga akaba ase ense yonsi ya Misiri.
21 De sorte que os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Erio abaringoria ba Misiri bagakora boigo ase oborogi bwabo. Farao akagenderera gokong’ia enkoro yaye, na buna Omonene konya atebiire, tabaigwa.
22 Porém os magos do Egito fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Erio Farao akairana akogenda bwoye, amang’ana aria tayabeka ase omoyo oye.
23 Virou-se Faraó e foi para casa; nem ainda isso considerou o seu coração.
24 Abamisiri bonsi bagakunya‐kunya mbarabare y’orooche ase okorigia amaache bakonywa, ekiagera tibare konyara konywa amaache a rooche.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água que beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Amatuko atano na abere akaera korwa riri’Omonene aagete orooche rwa Naeli.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.