Êxodo 7
guz (GUZ) vs NTLH
1 Omonene agateebia Musa, “Rora nagokorire obe buna Nyasae ase Farao, na Aroni akwane nere buna omobani oo.
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 Aye oteebie oyomino Aroni ayio onsi nagochikiire, na ere akwane na Farao, amoteebie ng’a ae Abaisraeli ribaga barue ase ense yaye.
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 Korende ninkong’ie enkoro ya Farao; nonya nabo ninkore ebikone ebinge na amakumia amange ase ense ya Misiri.
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 Korende Farao takobaigwa. Inche nindambore okoboko kwane igoro y’Abamisiri na kobaa ebisusuro ebinene, na nindusie emeganda yane, abanto baane Abaisraeli, korwa ase ense ya Misiri.
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 Erio Abamisiri mbamanye ng’a inche ninche Omonene, ekero ndarambore okoboko kwane ase barabwo na koruisia Abaisraeli korwa ase bare.”
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 Musa na Aroni bagakora buna Omonene abachigete.
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 Ekero keria bakwanete na Farao, Musa nigo arenge nemiaka emerongo etano na etato (80), na Aroni emiaka emerongo etano na etato, na etato (83).
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 Omonene agateebia Musa na Aroni,
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 “Ekero Farao arababorie ng’a mokore egekone, erio aye Musa oteebie Aroni abogorie enyimbo yaye, ayerute inse bosio bwa Farao, na ero neonchoke ebe eng’iti.”
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 Musa na Aroni bakagenda ase Farao, bagakora buna Omonene abachiigete. Aroni akaruta enyimbo yaye bosio bwa Farao na bw’abasomba baye, na ero ekaonchoka ekaba eng’iti.
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Erio Farao akarangeria abanto abanyasemi na abaragori, na abwo abaringoria ba Misiri bagakora boigo ase oborogi bwabo bwa bobisi.
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 Kera oyomo obo akaruta enyimbo yaye inse, na chirochio chikaonchoka, chikaba ching’iti; korende enyimbo ya Aroni ekamera chinyimbo chiabo.
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Enkoro ya Farao nigo yarenge enkong’u, na buna Omonene atebeete, taigwera Musa na Aroni.
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 Omonene agateebia Musa, “Farao okong’irie enkoro yaye, bwangire koa abanto aba ribaga bagende.
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Ase igo, genda oumerane na Farao ekero aragende rooche mambia, ogende otenene ase engegu, omoganye aroro. Enyimbo eria yaonchogete ekaba eng’iti, oyebogorie koboko kwao.
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 Omoteebie ng’a: Omonene, Nyasae bw’Abaiberania, ontomire ngoteebie ng’a oe abanto baye ribaga bagende komokorera ase erooro. Naye goika bono toraigwa.
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Ase ig’Omonene oteebire iga: Ase ring’ana eri ndakore, nario oramanye ng’a ninche Omonene. Rigereria, ning’ake amaache y’orooche rwa Naeli nenyimbo eye mbwate koboko kwane, na amaache aya naonchoke abe amanyinga.
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 Ne chinswe chire ase orooche ime inachikwe, chigunde, na orooche narotioke bobe, na Abamisiri nabasinywe konywa amaache aria.”
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 Eri’Omonene agateebia Musa moteebie Aroni, aimokie enyimbo yaye, arambore okoboko kwaye igoro ase amaache onsi ay’Abamisiri, ase chindooche chiabo na ase ebirooche, ase amatibo onsi ne chinsoko. Amache ayio onsi aonchoke abe amanyinga. Naboigo amanyinga abe ase ense yonsi ya Misiri, nonya nase chintuba na ase chinyongo chionsi.
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 Musa na Aroni bagakora buna Omonene abachigete. Ase obosio bwa Farao na abasomba baye, Aroni akaimokia enyimbo yaye, agaaka orooche, na amaache ayare imeo akaonchoka, akaba amanyinga.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 Ne chinswe chiare ase orooche chigakwa, na orooche rokagunda na gotioka, na Abamisiri bagasinywa konywa amaache aria. Amanyinga akaba ase ense yonsi ya Misiri.
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 Erio abaringoria ba Misiri bagakora boigo ase oborogi bwabo. Farao akagenderera gokong’ia enkoro yaye, na buna Omonene konya atebiire, tabaigwa.
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Erio Farao akairana akogenda bwoye, amang’ana aria tayabeka ase omoyo oye.
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 Abamisiri bonsi bagakunya‐kunya mbarabare y’orooche ase okorigia amaache bakonywa, ekiagera tibare konyara konywa amaache a rooche.
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 Amatuko atano na abere akaera korwa riri’Omonene aagete orooche rwa Naeli.
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.