Êxodo 7

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omonene agateebia Musa, “Rora nagokorire obe buna Nyasae ase Farao, na Aroni akwane nere buna omobani oo.
1 O Senhor lhe respondeu: "Dou-lhe a minha autoridade perante o faraó, e seu irmão Arão será seu porta-voz.
2 Aye oteebie oyomino Aroni ayio onsi nagochikiire, na ere akwane na Farao, amoteebie ng’a ae Abaisraeli ribaga barue ase ense yaye.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar, e o seu irmão Arão dirá ao faraó que deixe os israelitas saírem do país.
3 Korende ninkong’ie enkoro ya Farao; nonya nabo ninkore ebikone ebinge na amakumia amange ase ense ya Misiri.
3 Eu, porém, farei o coração do faraó resistir; e, embora multiplique meus sinais e maravilhas no Egito,
4 Korende Farao takobaigwa. Inche nindambore okoboko kwane igoro y’Abamisiri na kobaa ebisusuro ebinene, na nindusie emeganda yane, abanto baane Abaisraeli, korwa ase ense ya Misiri.
4 ele não os ouvirá. Então porei a minha mão sobre o Egito, e com poderosos atos de juízo tirarei do Egito os meus exércitos, o meu povo, os israelitas.
5 Erio Abamisiri mbamanye ng’a inche ninche Omonene, ekero ndarambore okoboko kwane ase barabwo na koruisia Abaisraeli korwa ase bare.”
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a minha mão contra o Egito e tirar de lá os israelitas".
6 Musa na Aroni bagakora buna Omonene abachigete.
6 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
7 Ekero keria bakwanete na Farao, Musa nigo arenge nemiaka emerongo etano na etato (80), na Aroni emiaka emerongo etano na etato, na etato (83).
7 Moisés tinha oitenta anos de idade e Arão oitenta e três, quando falaram com o faraó.
8 Omonene agateebia Musa na Aroni,
8 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
9 “Ekero Farao arababorie ng’a mokore egekone, erio aye Musa oteebie Aroni abogorie enyimbo yaye, ayerute inse bosio bwa Farao, na ero neonchoke ebe eng’iti.”
9 "Quando o faraó lhes pedir que façam algum milagre, diga a Arão que tome a sua vara e a jogue diante do faraó; e ela se transformará numa serpente".
10 Musa na Aroni bakagenda ase Farao, bagakora buna Omonene abachiigete. Aroni akaruta enyimbo yaye bosio bwa Farao na bw’abasomba baye, na ero ekaonchoka ekaba eng’iti.
10 Moisés e Arão dirigiram-se ao faraó e fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão jogou a vara diante do faraó e seus conselheiros, e ela se transformou em serpente.
11 Erio Farao akarangeria abanto abanyasemi na abaragori, na abwo abaringoria ba Misiri bagakora boigo ase oborogi bwabo bwa bobisi.
11 O faraó, porém, mandou chamar os sábios e feiticeiros; e também os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas.
12 Kera oyomo obo akaruta enyimbo yaye inse, na chirochio chikaonchoka, chikaba ching’iti; korende enyimbo ya Aroni ekamera chinyimbo chiabo.
12 Cada um deles jogou ao chão uma vara, e estas se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas deles.
13 Enkoro ya Farao nigo yarenge enkong’u, na buna Omonene atebeete, taigwera Musa na Aroni.
13 Contudo, o coração do faraó se endureceu e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
14 Omonene agateebia Musa, “Farao okong’irie enkoro yaye, bwangire koa abanto aba ribaga bagende.
14 Disse o Senhor a Moisés: "O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir.
15 Ase igo, genda oumerane na Farao ekero aragende rooche mambia, ogende otenene ase engegu, omoganye aroro. Enyimbo eria yaonchogete ekaba eng’iti, oyebogorie koboko kwao.
15 Vá ao faraó de manhã, quando ele estiver indo às águas. Espere-o na margem do rio para encontrá-lo e leve também a vara que se transformou em serpente.
16 Omoteebie ng’a: Omonene, Nyasae bw’Abaiberania, ontomire ngoteebie ng’a oe abanto baye ribaga bagende komokorera ase erooro. Naye goika bono toraigwa.
16 Diga-lhe: O Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me dizer-lhe: Deixe ir o meu povo, para prestar-me culto no deserto. Mas até agora você não me atendeu.
17 Ase ig’Omonene oteebire iga: Ase ring’ana eri ndakore, nario oramanye ng’a ninche Omonene. Rigereria, ning’ake amaache y’orooche rwa Naeli nenyimbo eye mbwate koboko kwane, na amaache aya naonchoke abe amanyinga.
17 Assim diz o Senhor: Nisto você saberá que eu sou o Senhor: com a vara que trago na mão ferirei as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Ne chinswe chire ase orooche ime inachikwe, chigunde, na orooche narotioke bobe, na Abamisiri nabasinywe konywa amaache aria.”
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio ficará cheirando mal, e os egípcios não suportarão beber das suas águas".
19 Eri’Omonene agateebia Musa moteebie Aroni, aimokie enyimbo yaye, arambore okoboko kwaye igoro ase amaache onsi ay’Abamisiri, ase chindooche chiabo na ase ebirooche, ase amatibo onsi ne chinsoko. Amache ayio onsi aonchoke abe amanyinga. Naboigo amanyinga abe ase ense yonsi ya Misiri, nonya nase chintuba na ase chinyongo chionsi.
19 Disse o Senhor a Moisés: "Diga a Arão que tome a sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, dos rios, dos canais, dos açudes e de todos os reservatórios, e elas se transformarão em sangue. Haverá sangue por toda a terra do Egito, até nas vasilhas de madeira e nas vasilhas de pedra".
20 Musa na Aroni bagakora buna Omonene abachigete. Ase obosio bwa Farao na abasomba baye, Aroni akaimokia enyimbo yaye, agaaka orooche, na amaache ayare imeo akaonchoka, akaba amanyinga.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão levantou a vara e feriu as águas do Nilo na presença do faraó e dos seus conselheiros; e toda a água do rio transformou-se em sangue.
21 Ne chinswe chiare ase orooche chigakwa, na orooche rokagunda na gotioka, na Abamisiri bagasinywa konywa amaache aria. Amanyinga akaba ase ense yonsi ya Misiri.
21 Os peixes morreram e o rio cheirava tão mal que os egípcios não conseguiam beber das suas águas. Havia sangue por toda a terra do Egito.
22 Erio abaringoria ba Misiri bagakora boigo ase oborogi bwabo. Farao akagenderera gokong’ia enkoro yaye, na buna Omonene konya atebiire, tabaigwa.
22 Mas os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio de suas ciências ocultas. O coração do faraó se endureceu, e ele não deu ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
23 Erio Farao akairana akogenda bwoye, amang’ana aria tayabeka ase omoyo oye.
23 Pelo contrário, deu-lhes as costas e voltou para o seu palácio. Nem assim o faraó levou isso a sério.
24 Abamisiri bonsi bagakunya‐kunya mbarabare y’orooche ase okorigia amaache bakonywa, ekiagera tibare konyara konywa amaache a rooche.
24 Todos os egípcios cavaram buracos às margens do Nilo para encontrar água potável, pois da água do rio não podiam mais beber.
25 Amatuko atano na abere akaera korwa riri’Omonene aagete orooche rwa Naeli.
25 Passaram-se sete dias depois que o Senhor feriu o Nilo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.