Êxodo 6

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eri’Omonene agateebia Musa, “Bono norore aya ndakorere Farao. Naki ase okoboko kwane gwe chinguru nimobetererie abae abanto baane ribaga bagende, ee, ase okoboko kwane gwe chinguru nabetererigwe abaserie korwa ase ense yaye.”
1 O Senhor respondeu: "Verás o que vou fazer ao faraó: forçado por uma mão poderosa, ele os deixará partir; forçado por uma mão poderosa, ele os expulsará de sua terra".
2 Nyasae agakwana na Musa, akamoteebia, “Inche ninche Omonene.
2 Deus disse a Moisés: "Eu sou o Senhor.
3 Naorokerete Aburaamu, na Isaka, na Yakobo buna Nyasae Omobui. Korende ase erieta riane Yahwe, gose Omonene, tinamanyekanete ase bare.
3 Apareci a Abraão, a Isaac e a Jacó como o Deus todo-poderoso, mas não me dei a conhecer a eles pelo meu nome de Javé.
4 Naende ninche nakorete okobwatana kw’ogotianania nabarabwo ng’a nimbae ense ya Kaanani, ense eria barenge buna abamenyi.
4 Eu me comprometi com eles a lhes dar a terra de Canaã, a terra onde levaram uma vida errante e habitaram como estrangeiros.
5 Na bono naigure okwerera kw’Abaisraeli abwo Abamisiri babegete inse y’obosomba, naende ning’inyorete okobwatana koria kwane.
5 Ouvi o clamor dos israelitas oprimidos pêlos egípcios, e lembrei-me de minha aliança.
6 Ase igo oteebie Abaisraeli ng’a, Inche ninche Omonene, ndabarusie korwa ase emeremo emerito inse y’Abamisiri. Nimbatoorie korwa ase obosomba bwaino. Ase okoboko kwane koramboire, na goetera ase ebisusuro ebinene, nimbaboorie.
6 Por isso, dize aos israelitas: eu sou o Senhor; vou libertar-vos do jugo dos egípcios e livrar-vos de sua servidão. Estenderei o braço para essa libertação e manifestarei uma terrível justiça.
7 Nimbakore mobe abanto baane, na inche nimbe Nyasae oino. Inwe namomanye ng’a ninche Omonene, Nyasae oino, oyobarusirie korwa ase emeremo emerito inse y’Abamisiri.
7 Tomar-vos-ei para meu povo e serei o vosso Deus, e sabereis que eu sou o Senhor, vosso Deus, que vos terei libertado do jugo dos egípcios.
8 Nimbaire goika ense eria nariete eira koa Aburaamu, na Isaka, na Yakobo. Nimbayee ebe omwando oino. Inche ninche Omonene.”
8 Introduzir-vos-ei na terra que jurei dar a Abraão, a Isaac e a Jacó: e vos darei a possessão dessa terra, eu, o Senhor".
9 Musa agateebia Abaisraeli amang’ana ayio, korende barabwo tibancha gotegerera, ekiagera konya emioyo yabo y akuure, ase engencho y’emeremo y’obosomba obotindi.
9 Moisés repetiu essas palavras aos israelitas, mas estes não o ouviram, tão grande era o abatimento de sua alma e penosa a sua servidão.
10 Eri’Omonene agakwana na Musa akamoteebia,
10 O Senhor disse então a Moisés:
11 “Genda okwane na Farao, omorwoti o Misiri, omoteebie abae Abaisraeli ribaga bagende, barue ase ense yaye.”
11 "Vai pedir ao faraó, ao rei do Egito, que deixe sair de sua terra os israelitas".
12 Musa agakwana n’Omonene, akamoteebia. “Rora Abaisraeli baangire konyigwera, naki rende Farao ere arakore anyigwere, inche omonto ntamanyeti gokwana.?”
12 Moisés respondeu ao Senhor: "Os israelitas não me ouviram; como me ouvirá o faraó, a mim que não tenho o dom da palavra?"
13 Korende Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabachika bagende bateebie Abaisraeli na Farao, omorwoti o Misiri, ng’a batomirwe barusie Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri.
13 O Senhor falou a Moisés e a Aarão, e deu-lhes a ordem de irem ter com o faraó, o rei do Egito, a fim de tirarem da terra do Egito os filhos de Israel.
14 Abanto aba nabwo barenge emetwe ye chiamate chiabo. Abana abamura ba Rubeni, omomura omotangi o Israeli, nabwo aba: Hanoki, na Palu, na Hezironi, na Karimi. Aba nabwo chiamate chia Rubeni.
14 Eis os chefes das famílias dos israelitas: filhos de Rubem, primogênito de Israel: Henoc, Falu, Hesron e Carmi. Estas são as famílias de Rubem.
15 Abana abamura ba Simioni nabwo aba: Yemueli, na Yamini, na Ohadi, na Yakini, na Sohari, na Saulo, omwana bw’omokuungu Omokanani. Aba nabwo chiamate chia Simioni.
15 Filhos de Simeão: Jamuel, Jamim, Aod, Jaquim, Soar e Saul, filho da cananéia. Estas são as famílias de Simeão.
16 Aya naro amarieta ’abamura ba Lawi, buna batunyaine ase okoiborwa kwabo: Gerisoni, na Kohati, na Merari. Lawi nigo akoorete emiaka rigana erimo, na emerongo etato, na etano na ebere (137).
16 Eis os nomes dos filhos de Levi, por ordem de gerações: Gerson, Caat e Merari. A duração da vida de Levi foi de cento e trinta e sete anos.
17 Abana abamura ba Gerisoni nabwo Libini na Simei, ne chiamate chiabo.
17 Filhos de Gerson: Lobni e Semei, e suas famílias.
18 Na abana abamura ba Kohati nabwo aba: Amuramu, na Isari, na Heburoni, na Usieli. Kohati nigo akoorete emiaka rigana erimo, na emerongo etato, na etato (133).
18 Filhos de Caat: Amrão, Isaar, Hebron e Oziel. A duração da vida de Caat foi de cento e trinta e três anos.
19 Na abana abamura ba Merari nabwo Mali na Musi. Aba nabwo chiamate chia Lawi, buna batunyaine ase okoiborwa kwabo.
19 Filhos de Merari: Mooli e Musi. Tais são as famílias de Levi por ordem de gerações.
20 Amuramu akanyuoma Yokebedi, omoiseke omwabo ise; na ere akamoiborera Aroni na Musa. Amuramu nigo akoorete emiaka rigana erimo, na emerongo etato, na etano na ebere (137).
20 Amrão desposou Jocabed, sua tia, que lhe deu Aarão e Moisés. A duração da vida de Amrão foi de cento e trinta e sete anos.
21 Na abana abamura ba Isari nabwo aba: Kora, na Nefegi, na Sikiri.
21 Filhos de Isaar: Coré, Nefeg e Zecri.
22 Na abana abamura ba Usieli nabwo aba: Mishaeli na Elisafani, na Sitiri.
22 Filhos de Oziel: Misael, Elisafã e Setri.
23 Aroni akanyuoma Elisheba, omoiseke bw’Aminadabu, omoiseke omwabo Nashoni. Ere akamoiborera Nadabu, na Abihu, na Eleazari, na Itamari.
23 Aarão desposou Elisabet, filha de Aminadab, irmã de Naasson; ela lhe deu Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Na abana abamura ba Kora nabwo aba: Asiri, na Elikana, na Abiasafu. Aba nabwo chiamate chia Kora.
24 Filhos de Coré: Aser, Elcana e Abiasaf; estas são as famílias dos coreítas.
25 Eleazari, omwana o Aroni, akanyuoma omoiseke oyomo bw’abaiseke ba Putieli, na ere akamoiborera Finehasi. Abanto aba nabwo barenge emetwe ye chinyomba chi’Abalawi, eamate ase eamate.
25 Eleazar, filho de Aarão, desposou uma das filhas de Futiel, que lhe deu Finéas. Tais são os chefes das famílias dos levitas, com suas famílias.
26 Aroni amo na Musa nabwo bari’Omonene atebeetie, “Barusie Abaisraeli ase ense ya Misiri, omoganda ase omoganda.”
26 Estes são Aarão e Moisés, a quem o Senhor disse: "Fazei sair do Egito os israelitas, segundo os seus exércitos".
27 Aba nabwo baria Musa na Aroni bateebeetie Farao ng’a barusie Abaisraeli korwa Misiri.
27 Foram eles que falaram ao faraó, rei do Egito, para tirar do Egito os israelitas. São estes Moisés e Aarão.
28 Rituko riri’Omonene akwanete na Musa ase ense ya Misiri
28 Quando o Senhor falou a Moisés no Egito,
29 akamoteebia, “Inche ninche Omonene. Otebie Farao, omorwoti o Misiri, amang’ana onsi nkogoteebia.”
29 ele o fez nestes termos: "Eu sou o Senhor. Repete ao faraó, o rei do Egito, tudo o que te digo".
30 Korende Musa akairaneri’Omonene akamoteebia, “Inche nomonto ntamanyeti gokwana, naki rende Farao arakore anyigwere?”
30 E Moisés respondeu-lhe: "Eu não tenho o dom da palavra; como me ouvirá o faraó?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.