Êxodo 6
guz (GUZ) vs ARC
1 Eri’Omonene agateebia Musa, “Bono norore aya ndakorere Farao. Naki ase okoboko kwane gwe chinguru nimobetererie abae abanto baane ribaga bagende, ee, ase okoboko kwane gwe chinguru nabetererigwe abaserie korwa ase ense yaye.”
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Agora verás o que hei de fazer a Faraó; porque, por mão poderosa, os deixará ir; sim, por mão poderosa, os lançará de sua terra.
2 Nyasae agakwana na Musa, akamoteebia, “Inche ninche Omonene.
2 Falou mais Deus a Moisés e disse: Eu sou o Senhor .
3 Naorokerete Aburaamu, na Isaka, na Yakobo buna Nyasae Omobui. Korende ase erieta riane Yahwe, gose Omonene, tinamanyekanete ase bare.
3 E eu apareci a Abraão, e a Isaque, e a Jacó, como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome, o Senhor , não lhes fui perfeitamente conhecido.
4 Naende ninche nakorete okobwatana kw’ogotianania nabarabwo ng’a nimbae ense ya Kaanani, ense eria barenge buna abamenyi.
4 E também estabeleci o meu concerto com eles, para dar-lhes a terra de Canaã, a terra de suas peregrinações, na qual foram peregrinos.
5 Na bono naigure okwerera kw’Abaisraeli abwo Abamisiri babegete inse y’obosomba, naende ning’inyorete okobwatana koria kwane.
5 E também tenho ouvido o gemido dos filhos de Israel, aos quais os egípcios escravizam, e me lembrei do meu concerto.
6 Ase igo oteebie Abaisraeli ng’a, Inche ninche Omonene, ndabarusie korwa ase emeremo emerito inse y’Abamisiri. Nimbatoorie korwa ase obosomba bwaino. Ase okoboko kwane koramboire, na goetera ase ebisusuro ebinene, nimbaboorie.
6 Portanto, dize aos filhos de Israel: Eu sou o Senhor , e vos tirarei de debaixo das cargas dos egípcios, vos livrarei da sua servidão e vos resgatarei com braço estendido e com juízos grandes.
7 Nimbakore mobe abanto baane, na inche nimbe Nyasae oino. Inwe namomanye ng’a ninche Omonene, Nyasae oino, oyobarusirie korwa ase emeremo emerito inse y’Abamisiri.
7 E eu vos tomarei por meu povo, e serei vosso Deus; e sabereis que eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas dos egípcios;
8 Nimbaire goika ense eria nariete eira koa Aburaamu, na Isaka, na Yakobo. Nimbayee ebe omwando oino. Inche ninche Omonene.”
8 e eu vos levarei à terra, acerca da qual levantei a mão, que a daria a Abraão, e a Isaque, e a Jacó, e vo-la darei por herança, eu, o Senhor .
9 Musa agateebia Abaisraeli amang’ana ayio, korende barabwo tibancha gotegerera, ekiagera konya emioyo yabo y akuure, ase engencho y’emeremo y’obosomba obotindi.
9 Deste modo falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não ouviram a Moisés, por causa da ânsia do espírito e da dura servidão.
10 Eri’Omonene agakwana na Musa akamoteebia,
10 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
11 “Genda okwane na Farao, omorwoti o Misiri, omoteebie abae Abaisraeli ribaga bagende, barue ase ense yaye.”
11 Entra e fala a Faraó, rei do Egito, que deixe sair os filhos de Israel da sua terra.
12 Musa agakwana n’Omonene, akamoteebia. “Rora Abaisraeli baangire konyigwera, naki rende Farao ere arakore anyigwere, inche omonto ntamanyeti gokwana.?”
12 Moisés, porém, falou perante o Senhor , dizendo: Eis que os filhos de Israel me não têm ouvido; como, pois, me ouvirá Faraó? Também eu sou incircunciso de lábios.
13 Korende Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabachika bagende bateebie Abaisraeli na Farao, omorwoti o Misiri, ng’a batomirwe barusie Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri.
13 Todavia, o Senhor falou a Moisés e a Arão e deu-lhes mandamento para os filhos de Israel e para Faraó, rei do Egito, para que tirassem os filhos de Israel da terra do Egito.
14 Abanto aba nabwo barenge emetwe ye chiamate chiabo. Abana abamura ba Rubeni, omomura omotangi o Israeli, nabwo aba: Hanoki, na Palu, na Hezironi, na Karimi. Aba nabwo chiamate chia Rubeni.
14 Estas são as cabeças das casas de seus pais: Os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque e Palu, Hezrom e Carmi; estas são as famílias de Rúben.
15 Abana abamura ba Simioni nabwo aba: Yemueli, na Yamini, na Ohadi, na Yakini, na Sohari, na Saulo, omwana bw’omokuungu Omokanani. Aba nabwo chiamate chia Simioni.
15 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma cananeia; estas são as famílias de Simeão.
16 Aya naro amarieta ’abamura ba Lawi, buna batunyaine ase okoiborwa kwabo: Gerisoni, na Kohati, na Merari. Lawi nigo akoorete emiaka rigana erimo, na emerongo etato, na etano na ebere (137).
16 E estes são os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, e Coate, e Merari; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete anos.
17 Abana abamura ba Gerisoni nabwo Libini na Simei, ne chiamate chiabo.
17 Os filhos de Gérson: Libni e Simei, segundo as suas famílias;
18 Na abana abamura ba Kohati nabwo aba: Amuramu, na Isari, na Heburoni, na Usieli. Kohati nigo akoorete emiaka rigana erimo, na emerongo etato, na etato (133).
18 e os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três anos.
19 Na abana abamura ba Merari nabwo Mali na Musi. Aba nabwo chiamate chia Lawi, buna batunyaine ase okoiborwa kwabo.
19 E os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias de Levi, segundo as suas gerações.
20 Amuramu akanyuoma Yokebedi, omoiseke omwabo ise; na ere akamoiborera Aroni na Musa. Amuramu nigo akoorete emiaka rigana erimo, na emerongo etato, na etano na ebere (137).
20 E Anrão tomou por mulher a Joquebede, sua tia, e ela gerou-lhe a Arão e a Moisés; e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete anos.
21 Na abana abamura ba Isari nabwo aba: Kora, na Nefegi, na Sikiri.
21 E os filhos de Isar: Corá, e Nefegue, e Zicri.
22 Na abana abamura ba Usieli nabwo aba: Mishaeli na Elisafani, na Sitiri.
22 E os filhos de Uziel: Misael, e Elzafã, e Sitri.
23 Aroni akanyuoma Elisheba, omoiseke bw’Aminadabu, omoiseke omwabo Nashoni. Ere akamoiborera Nadabu, na Abihu, na Eleazari, na Itamari.
23 E Arão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naassom; e ela gerou-lhe a Nadabe, e Abiú, e Eleazar, e Itamar.
24 Na abana abamura ba Kora nabwo aba: Asiri, na Elikana, na Abiasafu. Aba nabwo chiamate chia Kora.
24 E os filhos de Corá: Assir, e Elcana, e Abiasafe; estas são as famílias dos coraítas.
25 Eleazari, omwana o Aroni, akanyuoma omoiseke oyomo bw’abaiseke ba Putieli, na ere akamoiborera Finehasi. Abanto aba nabwo barenge emetwe ye chinyomba chi’Abalawi, eamate ase eamate.
25 E Eleazar, filho de Arão, tomou para si por mulher uma das filhas de Putiel, e ela gerou-lhe a Fineias; estas são as cabeças dos pais dos levitas, segundo as suas famílias.
26 Aroni amo na Musa nabwo bari’Omonene atebeetie, “Barusie Abaisraeli ase ense ya Misiri, omoganda ase omoganda.”
26 Estes são Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: Tirai os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
27 Aba nabwo baria Musa na Aroni bateebeetie Farao ng’a barusie Abaisraeli korwa Misiri.
27 Estes são os que falaram a Faraó, rei do Egito, para que tirassem do Egito os filhos de Israel; estes são Moisés e Arão.
28 Rituko riri’Omonene akwanete na Musa ase ense ya Misiri
28 E aconteceu que, naquele dia, quando o Senhor falou a Moisés na terra do Egito,
29 akamoteebia, “Inche ninche Omonene. Otebie Farao, omorwoti o Misiri, amang’ana onsi nkogoteebia.”
29 falou o Senhor a Moisés, dizendo: Eu sou o Senhor ; dize a Faraó, rei do Egito, tudo quanto eu te digo a ti.
30 Korende Musa akairaneri’Omonene akamoteebia, “Inche nomonto ntamanyeti gokwana, naki rende Farao arakore anyigwere?”
30 Então, disse Moisés perante o Senhor : Eis que eu sou incircunciso de lábios; como, pois, me ouvirá Faraó?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.