Êxodo 6

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eri’Omonene agateebia Musa, “Bono norore aya ndakorere Farao. Naki ase okoboko kwane gwe chinguru nimobetererie abae abanto baane ribaga bagende, ee, ase okoboko kwane gwe chinguru nabetererigwe abaserie korwa ase ense yaye.”
1 Disse o Senhor a Moisés: Agora, verás o que hei de fazer a Faraó; pois, por mão poderosa, os deixará ir e, por mão poderosa, os lançará fora da sua terra.
2 Nyasae agakwana na Musa, akamoteebia, “Inche ninche Omonene.
2 Falou mais Deus a Moisés e lhe disse: Eu sou o Senhor .
3 Naorokerete Aburaamu, na Isaka, na Yakobo buna Nyasae Omobui. Korende ase erieta riane Yahwe, gose Omonene, tinamanyekanete ase bare.
3 Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome, O Senhor , não lhes fui conhecido.
4 Naende ninche nakorete okobwatana kw’ogotianania nabarabwo ng’a nimbae ense ya Kaanani, ense eria barenge buna abamenyi.
4 Também estabeleci a minha aliança com eles, para dar-lhes a terra de Canaã, a terra em que habitaram como peregrinos.
5 Na bono naigure okwerera kw’Abaisraeli abwo Abamisiri babegete inse y’obosomba, naende ning’inyorete okobwatana koria kwane.
5 Ainda ouvi os gemidos dos filhos de Israel, os quais os egípcios escravizam, e me lembrei da minha aliança.
6 Ase igo oteebie Abaisraeli ng’a, Inche ninche Omonene, ndabarusie korwa ase emeremo emerito inse y’Abamisiri. Nimbatoorie korwa ase obosomba bwaino. Ase okoboko kwane koramboire, na goetera ase ebisusuro ebinene, nimbaboorie.
6 Portanto, dize aos filhos de Israel: eu sou o Senhor , e vos tirarei de debaixo das cargas do Egito, e vos livrarei da sua servidão, e vos resgatarei com braço estendido e com grandes manifestações de julgamento.
7 Nimbakore mobe abanto baane, na inche nimbe Nyasae oino. Inwe namomanye ng’a ninche Omonene, Nyasae oino, oyobarusirie korwa ase emeremo emerito inse y’Abamisiri.
7 Tomar-vos-ei por meu povo e serei vosso Deus; e sabereis que eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas do Egito.
8 Nimbaire goika ense eria nariete eira koa Aburaamu, na Isaka, na Yakobo. Nimbayee ebe omwando oino. Inche ninche Omonene.”
8 E vos levarei à terra a qual jurei dar a Abraão, a Isaque e a Jacó; e vo-la darei como possessão. Eu sou o Senhor .
9 Musa agateebia Abaisraeli amang’ana ayio, korende barabwo tibancha gotegerera, ekiagera konya emioyo yabo y akuure, ase engencho y’emeremo y’obosomba obotindi.
9 Desse modo falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não atenderam a Moisés, por causa da ânsia de espírito e da dura escravidão.
10 Eri’Omonene agakwana na Musa akamoteebia,
10 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
11 “Genda okwane na Farao, omorwoti o Misiri, omoteebie abae Abaisraeli ribaga bagende, barue ase ense yaye.”
11 Vai ter com Faraó, rei do Egito, e fala-lhe que deixe sair de sua terra os filhos de Israel.
12 Musa agakwana n’Omonene, akamoteebia. “Rora Abaisraeli baangire konyigwera, naki rende Farao ere arakore anyigwere, inche omonto ntamanyeti gokwana.?”
12 Moisés, porém, respondeu ao Senhor , dizendo: Eis que os filhos de Israel não me têm ouvido; como, pois, me ouvirá Faraó? E não sei falar bem.
13 Korende Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabachika bagende bateebie Abaisraeli na Farao, omorwoti o Misiri, ng’a batomirwe barusie Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri.
13 Não obstante, falou o Senhor a Moisés e a Arão e lhes deu mandamento para os filhos de Israel e para Faraó, rei do Egito, a fim de que tirassem os filhos de Israel da terra do Egito.
14 Abanto aba nabwo barenge emetwe ye chiamate chiabo. Abana abamura ba Rubeni, omomura omotangi o Israeli, nabwo aba: Hanoki, na Palu, na Hezironi, na Karimi. Aba nabwo chiamate chia Rubeni.
14 São estes os chefes das famílias: os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi; são estas as famílias de Rúben.
15 Abana abamura ba Simioni nabwo aba: Yemueli, na Yamini, na Ohadi, na Yakini, na Sohari, na Saulo, omwana bw’omokuungu Omokanani. Aba nabwo chiamate chia Simioni.
15 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananeia; são estas as famílias de Simeão.
16 Aya naro amarieta ’abamura ba Lawi, buna batunyaine ase okoiborwa kwabo: Gerisoni, na Kohati, na Merari. Lawi nigo akoorete emiaka rigana erimo, na emerongo etato, na etano na ebere (137).
16 São estes os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, Coate e Merari; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete.
17 Abana abamura ba Gerisoni nabwo Libini na Simei, ne chiamate chiabo.
17 Os filhos de Gérson: Libni e Simei, segundo as suas famílias.
18 Na abana abamura ba Kohati nabwo aba: Amuramu, na Isari, na Heburoni, na Usieli. Kohati nigo akoorete emiaka rigana erimo, na emerongo etato, na etato (133).
18 Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três.
19 Na abana abamura ba Merari nabwo Mali na Musi. Aba nabwo chiamate chia Lawi, buna batunyaine ase okoiborwa kwabo.
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; são estas as famílias de Levi, segundo as suas gerações.
20 Amuramu akanyuoma Yokebedi, omoiseke omwabo ise; na ere akamoiborera Aroni na Musa. Amuramu nigo akoorete emiaka rigana erimo, na emerongo etato, na etano na ebere (137).
20 Anrão tomou por mulher a Joquebede, sua tia; e ela lhe deu a Arão e Moisés; e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete.
21 Na abana abamura ba Isari nabwo aba: Kora, na Nefegi, na Sikiri.
21 Os filhos de Isar: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Na abana abamura ba Usieli nabwo aba: Mishaeli na Elisafani, na Sitiri.
22 Os filhos de Uziel: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Aroni akanyuoma Elisheba, omoiseke bw’Aminadabu, omoiseke omwabo Nashoni. Ere akamoiborera Nadabu, na Abihu, na Eleazari, na Itamari.
23 Arão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naassom; e ela lhe deu à luz Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Na abana abamura ba Kora nabwo aba: Asiri, na Elikana, na Abiasafu. Aba nabwo chiamate chia Kora.
24 Os filhos de Corá: Assir, Elcana e Abiasafe; são estas as famílias dos coraítas.
25 Eleazari, omwana o Aroni, akanyuoma omoiseke oyomo bw’abaiseke ba Putieli, na ere akamoiborera Finehasi. Abanto aba nabwo barenge emetwe ye chinyomba chi’Abalawi, eamate ase eamate.
25 Eleazar, filho de Arão, tomou por mulher, para si, uma das filhas de Putiel; e ela lhe deu à luz Fineias; são estes os chefes de suas casas, segundo as suas famílias.
26 Aroni amo na Musa nabwo bari’Omonene atebeetie, “Barusie Abaisraeli ase ense ya Misiri, omoganda ase omoganda.”
26 São estes Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: Tirai os filhos de Israel da terra do Egito, segundo as suas hostes.
27 Aba nabwo baria Musa na Aroni bateebeetie Farao ng’a barusie Abaisraeli korwa Misiri.
27 São estes que falaram a Faraó, rei do Egito, a fim de tirarem do Egito os filhos de Israel; são estes Moisés e Arão.
28 Rituko riri’Omonene akwanete na Musa ase ense ya Misiri
28 No dia em que o Senhor falou a Moisés na terra do Egito,
29 akamoteebia, “Inche ninche Omonene. Otebie Farao, omorwoti o Misiri, amang’ana onsi nkogoteebia.”
29 disse o Senhor a Moisés: Eu sou o Senhor ; dize a Faraó, rei do Egito, tudo o que eu te digo.
30 Korende Musa akairaneri’Omonene akamoteebia, “Inche nomonto ntamanyeti gokwana, naki rende Farao arakore anyigwere?”
30 Respondeu Moisés na presença do Senhor : Eu não sei falar bem; como, pois, me ouvirá Faraó?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.