Êxodo 6
guz (GUZ) vs NVT
1 Eri’Omonene agateebia Musa, “Bono norore aya ndakorere Farao. Naki ase okoboko kwane gwe chinguru nimobetererie abae abanto baane ribaga bagende, ee, ase okoboko kwane gwe chinguru nabetererigwe abaserie korwa ase ense yaye.”
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 Nyasae agakwana na Musa, akamoteebia, “Inche ninche Omonene.
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 Naorokerete Aburaamu, na Isaka, na Yakobo buna Nyasae Omobui. Korende ase erieta riane Yahwe, gose Omonene, tinamanyekanete ase bare.
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 Naende ninche nakorete okobwatana kw’ogotianania nabarabwo ng’a nimbae ense ya Kaanani, ense eria barenge buna abamenyi.
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 Na bono naigure okwerera kw’Abaisraeli abwo Abamisiri babegete inse y’obosomba, naende ning’inyorete okobwatana koria kwane.
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 Ase igo oteebie Abaisraeli ng’a, Inche ninche Omonene, ndabarusie korwa ase emeremo emerito inse y’Abamisiri. Nimbatoorie korwa ase obosomba bwaino. Ase okoboko kwane koramboire, na goetera ase ebisusuro ebinene, nimbaboorie.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 Nimbakore mobe abanto baane, na inche nimbe Nyasae oino. Inwe namomanye ng’a ninche Omonene, Nyasae oino, oyobarusirie korwa ase emeremo emerito inse y’Abamisiri.
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 Nimbaire goika ense eria nariete eira koa Aburaamu, na Isaka, na Yakobo. Nimbayee ebe omwando oino. Inche ninche Omonene.”
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Musa agateebia Abaisraeli amang’ana ayio, korende barabwo tibancha gotegerera, ekiagera konya emioyo yabo y akuure, ase engencho y’emeremo y’obosomba obotindi.
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 Eri’Omonene agakwana na Musa akamoteebia,
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 “Genda okwane na Farao, omorwoti o Misiri, omoteebie abae Abaisraeli ribaga bagende, barue ase ense yaye.”
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Musa agakwana n’Omonene, akamoteebia. “Rora Abaisraeli baangire konyigwera, naki rende Farao ere arakore anyigwere, inche omonto ntamanyeti gokwana.?”
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 Korende Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabachika bagende bateebie Abaisraeli na Farao, omorwoti o Misiri, ng’a batomirwe barusie Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri.
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 Abanto aba nabwo barenge emetwe ye chiamate chiabo. Abana abamura ba Rubeni, omomura omotangi o Israeli, nabwo aba: Hanoki, na Palu, na Hezironi, na Karimi. Aba nabwo chiamate chia Rubeni.
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 Abana abamura ba Simioni nabwo aba: Yemueli, na Yamini, na Ohadi, na Yakini, na Sohari, na Saulo, omwana bw’omokuungu Omokanani. Aba nabwo chiamate chia Simioni.
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 Aya naro amarieta ’abamura ba Lawi, buna batunyaine ase okoiborwa kwabo: Gerisoni, na Kohati, na Merari. Lawi nigo akoorete emiaka rigana erimo, na emerongo etato, na etano na ebere (137).
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 Abana abamura ba Gerisoni nabwo Libini na Simei, ne chiamate chiabo.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 Na abana abamura ba Kohati nabwo aba: Amuramu, na Isari, na Heburoni, na Usieli. Kohati nigo akoorete emiaka rigana erimo, na emerongo etato, na etato (133).
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 Na abana abamura ba Merari nabwo Mali na Musi. Aba nabwo chiamate chia Lawi, buna batunyaine ase okoiborwa kwabo.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 Amuramu akanyuoma Yokebedi, omoiseke omwabo ise; na ere akamoiborera Aroni na Musa. Amuramu nigo akoorete emiaka rigana erimo, na emerongo etato, na etano na ebere (137).
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 Na abana abamura ba Isari nabwo aba: Kora, na Nefegi, na Sikiri.
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Na abana abamura ba Usieli nabwo aba: Mishaeli na Elisafani, na Sitiri.
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Aroni akanyuoma Elisheba, omoiseke bw’Aminadabu, omoiseke omwabo Nashoni. Ere akamoiborera Nadabu, na Abihu, na Eleazari, na Itamari.
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Na abana abamura ba Kora nabwo aba: Asiri, na Elikana, na Abiasafu. Aba nabwo chiamate chia Kora.
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 Eleazari, omwana o Aroni, akanyuoma omoiseke oyomo bw’abaiseke ba Putieli, na ere akamoiborera Finehasi. Abanto aba nabwo barenge emetwe ye chinyomba chi’Abalawi, eamate ase eamate.
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 Aroni amo na Musa nabwo bari’Omonene atebeetie, “Barusie Abaisraeli ase ense ya Misiri, omoganda ase omoganda.”
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 Aba nabwo baria Musa na Aroni bateebeetie Farao ng’a barusie Abaisraeli korwa Misiri.
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 Rituko riri’Omonene akwanete na Musa ase ense ya Misiri
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 akamoteebia, “Inche ninche Omonene. Otebie Farao, omorwoti o Misiri, amang’ana onsi nkogoteebia.”
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 Korende Musa akairaneri’Omonene akamoteebia, “Inche nomonto ntamanyeti gokwana, naki rende Farao arakore anyigwere?”
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.