Êxodo 5
guz (GUZ) vs VC
1 Erio Musa na Aroni bakagenda ase Farao, bakamoteebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Kae abanto baane ribaga basoe ase orogendo gochia gonkorera omoyega bwe Rituko Rinene aaria ase erooro.”
1 Depois disso, Moisés e Aarão dirigiram-se ao faraó e disseram-lhe: "Assim fala o Senhor, o Deus de Israel: deixa ir o meu povo, para que me faça uma festa no deserto".
2 Farao akairaneria, “Omonene nere ng’o inyigwe amang’ana aye, na koa Abaisraeli ribaga bagende? Inche timomanyeti Omonene, gose tinkoa Abaisraeli ribaga bagende.”
2 O faraó respondeu: "Quem é esse Senhor, para que eu lhe deva obedecer, deixando partir Israel? Não conheço o Senhor, e não deixarei partir Israel".
3 Erio Musa na Aroni bakamoteebia, “Nyasae bw’Abaiberania natoorokera. Koranche, otoe ribaga togende orogendo rw’amatuko atato gochia ase erooro, erinde tomoruere Omonene, Nyasae oito, ebing’wanso, tabaisa gocha gotoita namarwaire gose nemioro.”
3 Eles prosseguiram: "O Deus dos hebreus nos apareceu. Deixa-nos ir ao deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, para que não nos fira ele pela peste ou pela espada".
4 Omorwoti o Misiri akabairaneria, “Musa na Aroni, nase ki mogotenenia abanto korwa ase emeremo yabo? Irana gochia ase emeremo yaino y’obosomba.”
4 O rei do Egito disse-lhes: "Moisés e Aarão, por que quereis desviar o povo do seu trabalho? Ide às vossas ocupações".
5 Naende Farao akabora, “Abanto aba babeire abange kobua abanyene ense eye. Naende morigetie kobarusia ase emeremo yabo yobosomba.”
5 E ajuntou: "O povo é, atualmente, numeroso, e vós o faríeis interromper seus trabalhos!"
6 Ase rituko erio erio Farao agachiika abwo abachandi amo nabateneneri, akabateebia,
6 Naquele mesmo dia, deu o faraó ao inspetor do povo e aos vigias esta ordem:
7 “Timoa abanto aba naende chimboba ase okoroisia amatabori, buna mware kobaa agwo ritang’ani. Tiga bagende barabwo boka kwerigeria chimboba.
7 "Não fornecereis mais, como dantes, a palha ao povo para fazer os tijolos: irão eles mesmos procurá-la.
8 Korende mobabetererie baroisie omobaro bw’amatabori oyo baare gokora ritang’ani, batari koyokeyia. Barabwo tibari nemeremo ebaisaine. Nakio gekogera bakona‐koboria ng’a: Toe ribaga togende koruera Nyasae oito ekeng’wanso.
8 Entretanto, exigi deles a mesma quantidade de tijolos que antes, sem nada diminuir. São uns preguiçosos. É por isso que clamam: queremos ir oferecer sacrifícios ao nosso Deus.
9 Bae abanto abwo emeremo emerito mono, kegima baisaneke nero, na tibanyora ribaga riogotegerera amang’ana ’oborimo.”
9 Que sejam sobrecarregados de trabalhos ocupem-se eles de suas tarefas e não dêem ouvidos às mentiras que se lhes contam!"
10 Abachandi abwo na abateneneri bagasoka bagateebia Abaisraeli, “Farao oteebire iga: Tinkobaa inwe chimboba naende.
10 Os inspetores e os vigias do povo foram dizer-lhes:
11 Genda inwe mweka mwerigerie chimboba aande onsi morachinyore; korende goika moroisie omobaro bw’amatabori oria o botambe, kende nkeiyo nonya negeke kegokeigwa korwa ase ekerengo kie emeremo yaino ya kera rituko.”
11 "o faraó manda-vos dizer que já não vos fornecerá palha; e que vós mesmos devereis procurá-la onde houver, mas nada se diminuirá de vosso trabalho".
12 Erio Abaisraeli bagesiarera ase ense yonsi ya Misiri na kwerigeria obonyansi ribaga rie chimboba.
12 Espalhou-se, pois, o povo por todo o Egito para ajuntar restolhos em lugar de palha.
13 Abachandi baria bakagenderera kobabetereria, bagoteeba, “Goika moroisie kera rituko ekerengo kia amatabori buna konya mokoroisia ekero mware korenterwa chimboba.”
13 Os inspetores instavam com eles, dizendo: "Aprontai vossa tarefa diária, como quando se vos fornecia palha."
14 Abachandi abwo babekire na Farao bakaba bagoaka abateneneri b’Abaisraeli, abwo babegetwe gotenenera emeremo, bakabateebia, “Naki motaikeranetie omobaro oino bw’amatabori igoro na reero, oyio konya mokoroisia botambe?”
14 Açoitavam até os vigias israelitas que os inspetores do faraó tinham estabelecido sobre eles. Diziam-lhes: "Por que não terminastes, ontem e hoje, como antes, o que se vos havia fixado de tijolos a fazer?"
15 Erio abateneneri b’Abaisraeli bakagenda ase Farao, bagateeba, “Inki ogotokorera abasomba bao iga?
15 Os vigias israelitas foram queixar-se ao faraó: "Por que, perguntaram eles, procedes desse modo com os teus servos?
16 Chimboba titori koegwa, korende nigo tokona‐kobetererigwa ng’a toroisie amatabori. Na bono, abasomba bao, nigo bakona‐goakwa; korende okomocha nokw’abaanto bao.”
16 Não se nos fornece mais a palha e se nos diz: fazei tijolos. E chegam até a nos açoitar {como se} teu povo estivesse em falta".
17 Farao akabairaneria, “Inwe naboro mono. Nigo mobarachete nakio gekogera mogoteeba ng’a: Toe ribaga togende toruere Omonene ekeng’wanso.
17 O faraó respondeu: "Vós sois uns preguiçosos, sim, uns preguiçosos! É por isso que dizeis: queremos ir oferecer sacrifícios ao Senhor.
18 Irana gochia ase emeremo yaino. Timokorenterwa chimboba, korende goika moroisie ekerengo kia amatabori, keria mochikiire koroisia.”
18 E agora, ao trabalho! Não se vos fornecerá a palha, mas deveis entregar a mesma quantidade de tijolos."
19 Abateneneri b’Abaisraeli bakarora ng’a basoire ase obokong’u ekiagera bateebetigwe ng’a, “Goika moikeranie kera rituko ekerengo keria kia amatabori.”
19 Os vigias israelitas aos quais diziam: "Nada diminuireis da entrega diária de tijolos", viram-se em um cruel embaraço.
20 Ekero baare korua ase Farao, bakanyora Musa na Aroni agwo nchera baabaganyete,
20 Saindo da casa do faraó, encontraram Moisés e Aarão que os esperavam.
21 bakabateebia, “Omonene abarigererie na konacha ekiina, ekiagera mwatokorire koba chindoso ase obosio bwa Farao na ase abasomba baye. Mwabaeire engencho yogotoita.”
21 Disseram-lhes: "Que o Senhor vos veja e vos julgue, vós, que atraístes sobre nós a aversão do faraó e de sua gente, e pusestes em suas mãos a espada para nos matar".
22 Erio Musa akairana gochia ase Omonene, akamoteebia, “Omonene, nase ki ogokorera abanto aba amabe buna aya? Inki rende gwantomera inche?
22 Moisés voltou-se de novo para o Senhor: "Ó Senhor, disse-lhe ele, por que fizestes mal a este povo? Por que me enviastes?
23 Naki korwa riria nagendete ase Farao gokwana amang’ana ao omentire gokorera abanto bao bobe mono, na aye torakora kende ase okobatooria.”
23 Desde que fui falar ao faraó em vosso nome, ele maltrata o povo, e vós não o livrastes de maneira alguma."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.