Êxodo 5
guz (GUZ) vs BKJ
1 Erio Musa na Aroni bakagenda ase Farao, bakamoteebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Kae abanto baane ribaga basoe ase orogendo gochia gonkorera omoyega bwe Rituko Rinene aaria ase erooro.”
1 E depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Deixa meu povo ir, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Farao akairaneria, “Omonene nere ng’o inyigwe amang’ana aye, na koa Abaisraeli ribaga bagende? Inche timomanyeti Omonene, gose tinkoa Abaisraeli ribaga bagende.”
2 E disse Faraó: Quem é o SENHOR, para que eu obedeça à sua voz para deixar Israel ir? Não conheço o SENHOR, tampouco deixarei Israel ir.
3 Erio Musa na Aroni bakamoteebia, “Nyasae bw’Abaiberania natoorokera. Koranche, otoe ribaga togende orogendo rw’amatuko atato gochia ase erooro, erinde tomoruere Omonene, Nyasae oito, ebing’wanso, tabaisa gocha gotoita namarwaire gose nemioro.”
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou. Deixa-nos ir, rogamos-te, três dias de jornada para o deserto; e oferecer sacrifícios ao SENHOR nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com peste, ou com a espada.
4 Omorwoti o Misiri akabairaneria, “Musa na Aroni, nase ki mogotenenia abanto korwa ase emeremo yabo? Irana gochia ase emeremo yaino y’obosomba.”
4 E o rei do Egito lhes disse: Por que vós, Moisés e Arão, impedis o povo de trabalhar? Ide às vossas cargas.
5 Naende Farao akabora, “Abanto aba babeire abange kobua abanyene ense eye. Naende morigetie kobarusia ase emeremo yabo yobosomba.”
5 E Faraó disse: Eis que o povo da terra agora é muito, e vós os fazeis descansar de suas cargas.
6 Ase rituko erio erio Farao agachiika abwo abachandi amo nabateneneri, akabateebia,
6 E no mesmo dia Faraó ordenou aos capatazes do povo, e aos seus oficiais, dizendo:
7 “Timoa abanto aba naende chimboba ase okoroisia amatabori, buna mware kobaa agwo ritang’ani. Tiga bagende barabwo boka kwerigeria chimboba.
7 Já não dareis ao povo a palha para fazer tijolos, como até agora. Que eles mesmos vão e ajuntem palha para si.
8 Korende mobabetererie baroisie omobaro bw’amatabori oyo baare gokora ritang’ani, batari koyokeyia. Barabwo tibari nemeremo ebaisaine. Nakio gekogera bakona‐koboria ng’a: Toe ribaga togende koruera Nyasae oito ekeng’wanso.
8 E a conta dos tijolos que faziam até agora, esta poreis sobre eles. Não diminuireis coisa alguma. Pois eles estão ociosos, por isso clamam, dizendo: Deixa-nos ir e sacrificar ao nosso Deus.
9 Bae abanto abwo emeremo emerito mono, kegima baisaneke nero, na tibanyora ribaga riogotegerera amang’ana ’oborimo.”
9 Que mais trabalho seja colocado sobre os homens, para que nele se ocupem, e não considerem palavras vãs.
10 Abachandi abwo na abateneneri bagasoka bagateebia Abaisraeli, “Farao oteebire iga: Tinkobaa inwe chimboba naende.
10 E saíram os capatazes do povo, e os seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Não vos darei palha.
11 Genda inwe mweka mwerigerie chimboba aande onsi morachinyore; korende goika moroisie omobaro bw’amatabori oria o botambe, kende nkeiyo nonya negeke kegokeigwa korwa ase ekerengo kie emeremo yaino ya kera rituko.”
11 Ide vós mesmos, ajuntai a palha onde a achardes; mas nada de vosso trabalho será diminuído.
12 Erio Abaisraeli bagesiarera ase ense yonsi ya Misiri na kwerigeria obonyansi ribaga rie chimboba.
12 Assim o povo se espalhou por toda a terra do Egito para ajuntar restolho em vez de palha.
13 Abachandi baria bakagenderera kobabetereria, bagoteeba, “Goika moroisie kera rituko ekerengo kia amatabori buna konya mokoroisia ekero mware korenterwa chimboba.”
13 E os capatazes os apressavam, dizendo: Cumpri vossos trabalhos, vossas tarefas diárias, como quando havia palha.
14 Abachandi abwo babekire na Farao bakaba bagoaka abateneneri b’Abaisraeli, abwo babegetwe gotenenera emeremo, bakabateebia, “Naki motaikeranetie omobaro oino bw’amatabori igoro na reero, oyio konya mokoroisia botambe?”
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os capatazes de Faraó haviam posto sobre eles, e reclamavam: Por que não cumpristes vossa tarefa de fazer tijolos ontem e hoje, como até agora?
15 Erio abateneneri b’Abaisraeli bakagenda ase Farao, bagateeba, “Inki ogotokorera abasomba bao iga?
15 Então os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim os teus servos?
16 Chimboba titori koegwa, korende nigo tokona‐kobetererigwa ng’a toroisie amatabori. Na bono, abasomba bao, nigo bakona‐goakwa; korende okomocha nokw’abaanto bao.”
16 Não se dá palha a teus servos, e eles nos dizem: Fazei tijolos. E eis que os teus servos são açoitados; mas a culpa está em teu próprio povo.
17 Farao akabairaneria, “Inwe naboro mono. Nigo mobarachete nakio gekogera mogoteeba ng’a: Toe ribaga togende toruere Omonene ekeng’wanso.
17 Mas ele disse: Vós estais ociosos; vós estais ociosos, por isso dizeis: Deixa-nos ir e fazer sacrifício para o SENHOR.
18 Irana gochia ase emeremo yaino. Timokorenterwa chimboba, korende goika moroisie ekerengo kia amatabori, keria mochikiire koroisia.”
18 Portanto, agora ide e trabalhai, porque não se vos dará palha, porém cumprireis a conta dos tijolos.
19 Abateneneri b’Abaisraeli bakarora ng’a basoire ase obokong’u ekiagera bateebetigwe ng’a, “Goika moikeranie kera rituko ekerengo keria kia amatabori.”
19 E os oficiais dos filhos de Israel notaram que eles estavam em uma má situação, depois que foi dito: Não diminuireis coisa alguma dos tijolos da vossa tarefa diária.
20 Ekero baare korua ase Farao, bakanyora Musa na Aroni agwo nchera baabaganyete,
20 E encontraram Moisés e Arão que estavam no caminho, quando vinham de Faraó,
21 bakabateebia, “Omonene abarigererie na konacha ekiina, ekiagera mwatokorire koba chindoso ase obosio bwa Farao na ase abasomba baye. Mwabaeire engencho yogotoita.”
21 e disseram a eles: O SENHOR olhe para vós e julgue, porquanto fizestes que o nosso cheiro fosse abominado aos olhos de Faraó, e aos olhos dos seus servos, colocando-lhes nas mãos uma espada para nos matar.
22 Erio Musa akairana gochia ase Omonene, akamoteebia, “Omonene, nase ki ogokorera abanto aba amabe buna aya? Inki rende gwantomera inche?
22 E Moisés voltou ao SENHOR, e disse: Senhor, por que trataste tão mal a este povo? Por que é que me enviaste?
23 Naki korwa riria nagendete ase Farao gokwana amang’ana ao omentire gokorera abanto bao bobe mono, na aye torakora kende ase okobatooria.”
23 Porque desde que fui a Faraó para falar em teu nome, ele fez mal a este povo. E tu também não livraste teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.