Êxodo 5
guz (GUZ) vs ARIB
1 Erio Musa na Aroni bakagenda ase Farao, bakamoteebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Kae abanto baane ribaga basoe ase orogendo gochia gonkorera omoyega bwe Rituko Rinene aaria ase erooro.”
1 Depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Farao akairaneria, “Omonene nere ng’o inyigwe amang’ana aye, na koa Abaisraeli ribaga bagende? Inche timomanyeti Omonene, gose tinkoa Abaisraeli ribaga bagende.”
2 Mas Faraó respondeu: Quem é o Senhor, para que eu ouça a sua voz para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor, nem tampouco deixarei ir Israel.
3 Erio Musa na Aroni bakamoteebia, “Nyasae bw’Abaiberania natoorokera. Koranche, otoe ribaga togende orogendo rw’amatuko atato gochia ase erooro, erinde tomoruere Omonene, Nyasae oito, ebing’wanso, tabaisa gocha gotoita namarwaire gose nemioro.”
3 Então eles ainda falaram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto deixa-nos, pedimos-te, ir caminho de três dias ao deserto, e oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Omorwoti o Misiri akabairaneria, “Musa na Aroni, nase ki mogotenenia abanto korwa ase emeremo yabo? Irana gochia ase emeremo yaino y’obosomba.”
4 Respondeu-lhes de novo o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis o povo cessar das suas obras? Ide às vossas cargas.
5 Naende Farao akabora, “Abanto aba babeire abange kobua abanyene ense eye. Naende morigetie kobarusia ase emeremo yabo yobosomba.”
5 Disse mais Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 Ase rituko erio erio Farao agachiika abwo abachandi amo nabateneneri, akabateebia,
6 Naquele mesmo dia Faraó deu ordem aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 “Timoa abanto aba naende chimboba ase okoroisia amatabori, buna mware kobaa agwo ritang’ani. Tiga bagende barabwo boka kwerigeria chimboba.
7 Não tornareis a dar, como dantes, palha ao povo, para fazer tijolos; vão eles mesmos, e colham palha para si.
8 Korende mobabetererie baroisie omobaro bw’amatabori oyo baare gokora ritang’ani, batari koyokeyia. Barabwo tibari nemeremo ebaisaine. Nakio gekogera bakona‐koboria ng’a: Toe ribaga togende koruera Nyasae oito ekeng’wanso.
8 Também lhes imporeis a conta dos tijolos que dantes faziam; nada diminuireis dela; porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Bae abanto abwo emeremo emerito mono, kegima baisaneke nero, na tibanyora ribaga riogotegerera amang’ana ’oborimo.”
9 Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que se ocupem nele e não dêem ouvidos a palavras mentirosas.
10 Abachandi abwo na abateneneri bagasoka bagateebia Abaisraeli, “Farao oteebire iga: Tinkobaa inwe chimboba naende.
10 Então saíram os exatores do povo e seus oficiais, e disseram ao povo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 Genda inwe mweka mwerigerie chimboba aande onsi morachinyore; korende goika moroisie omobaro bw’amatabori oria o botambe, kende nkeiyo nonya negeke kegokeigwa korwa ase ekerengo kie emeremo yaino ya kera rituko.”
11 ide vós mesmos, e tomai palha de onde puderdes achá-la; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 Erio Abaisraeli bagesiarera ase ense yonsi ya Misiri na kwerigeria obonyansi ribaga rie chimboba.
12 Então o povo se espalhou por toda parte do Egito a colher restolho em lugar de palha.
13 Abachandi baria bakagenderera kobabetereria, bagoteeba, “Goika moroisie kera rituko ekerengo kia amatabori buna konya mokoroisia ekero mware korenterwa chimboba.”
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai a vossa obra, a tarefa do dia no seu dia, como quando havia palha.
14 Abachandi abwo babekire na Farao bakaba bagoaka abateneneri b’Abaisraeli, abwo babegetwe gotenenera emeremo, bakabateebia, “Naki motaikeranetie omobaro oino bw’amatabori igoro na reero, oyio konya mokoroisia botambe?”
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, postos sobre eles pelos exatores de Faraó, que reclamavam: Por que não acabastes nem ontem nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como dantes?
15 Erio abateneneri b’Abaisraeli bakagenda ase Farao, bagateeba, “Inki ogotokorera abasomba bao iga?
15 Pelo que os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Porque tratas assim a teus servos?
16 Chimboba titori koegwa, korende nigo tokona‐kobetererigwa ng’a toroisie amatabori. Na bono, abasomba bao, nigo bakona‐goakwa; korende okomocha nokw’abaanto bao.”
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo é que tem a culpa.
17 Farao akabairaneria, “Inwe naboro mono. Nigo mobarachete nakio gekogera mogoteeba ng’a: Toe ribaga togende toruere Omonene ekeng’wanso.
17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso dizeis: vamos, sacrifiquemos ao Senhor.
18 Irana gochia ase emeremo yaino. Timokorenterwa chimboba, korende goika moroisie ekerengo kia amatabori, keria mochikiire koroisia.”
18 Portanto, ide, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; todavia, dareis a conta dos tijolos.
19 Abateneneri b’Abaisraeli bakarora ng’a basoire ase obokong’u ekiagera bateebetigwe ng’a, “Goika moikeranie kera rituko ekerengo keria kia amatabori.”
19 Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 Ekero baare korua ase Farao, bakanyora Musa na Aroni agwo nchera baabaganyete,
20 Ao saírem da presença de Faraó depararam com Moisés e Arão que vinham ao encontro deles,
21 bakabateebia, “Omonene abarigererie na konacha ekiina, ekiagera mwatokorire koba chindoso ase obosio bwa Farao na ase abasomba baye. Mwabaeire engencho yogotoita.”
21 e disseram-lhes: Olhe o Senhor para vós, e julgue isso, porquanto fizestes o nosso caso repelente diante de Faraó e diante de seus servos, metendo-lhes nas mãos uma espada para nos matar.
22 Erio Musa akairana gochia ase Omonene, akamoteebia, “Omonene, nase ki ogokorera abanto aba amabe buna aya? Inki rende gwantomera inche?
22 Então, tornando-se Moisés ao Senhor, disse: Senhor! por que trataste mal a este povo? por que me enviaste?
23 Naki korwa riria nagendete ase Farao gokwana amang’ana ao omentire gokorera abanto bao bobe mono, na aye torakora kende ase okobatooria.”
23 Pois desde que me apresentei a Faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo; e de nenhum modo tens livrado o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.