Êxodo 5
guz (GUZ) vs NVI
1 Erio Musa na Aroni bakagenda ase Farao, bakamoteebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Kae abanto baane ribaga basoe ase orogendo gochia gonkorera omoyega bwe Rituko Rinene aaria ase erooro.”
1 Depois disso Moisés e Arão foram falar com o faraó e disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Deixe o meu povo ir para celebrar-me uma festa no deserto’ ".
2 Farao akairaneria, “Omonene nere ng’o inyigwe amang’ana aye, na koa Abaisraeli ribaga bagende? Inche timomanyeti Omonene, gose tinkoa Abaisraeli ribaga bagende.”
2 O faraó respondeu: "Quem é o Senhor, para que eu lhe obedeça e deixe Israel sair? Não conheço o Senhor, e não deixarei Israel sair".
3 Erio Musa na Aroni bakamoteebia, “Nyasae bw’Abaiberania natoorokera. Koranche, otoe ribaga togende orogendo rw’amatuko atato gochia ase erooro, erinde tomoruere Omonene, Nyasae oito, ebing’wanso, tabaisa gocha gotoita namarwaire gose nemioro.”
3 Eles insistiram: "O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada".
4 Omorwoti o Misiri akabairaneria, “Musa na Aroni, nase ki mogotenenia abanto korwa ase emeremo yabo? Irana gochia ase emeremo yaino y’obosomba.”
4 Mas o rei do Egito respondeu: "Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho! "
5 Naende Farao akabora, “Abanto aba babeire abange kobua abanyene ense eye. Naende morigetie kobarusia ase emeremo yabo yobosomba.”
5 E acrescentou: "Essa gente já é tão numerosa, e vocês ainda os fazem parar de trabalhar! "
6 Ase rituko erio erio Farao agachiika abwo abachandi amo nabateneneri, akabateebia,
6 No mesmo dia o faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
7 “Timoa abanto aba naende chimboba ase okoroisia amatabori, buna mware kobaa agwo ritang’ani. Tiga bagende barabwo boka kwerigeria chimboba.
7 "Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
8 Korende mobabetererie baroisie omobaro bw’amatabori oyo baare gokora ritang’ani, batari koyokeyia. Barabwo tibari nemeremo ebaisaine. Nakio gekogera bakona‐koboria ng’a: Toe ribaga togende koruera Nyasae oito ekeng’wanso.
8 Mas exijam que continuem a fazer a mesma quantidade de tijolos; não reduzam a cota. São preguiçosos, e por isso estão clamando: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao nosso Deus’.
9 Bae abanto abwo emeremo emerito mono, kegima baisaneke nero, na tibanyora ribaga riogotegerera amang’ana ’oborimo.”
9 Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não dêem atenção a mentiras".
10 Abachandi abwo na abateneneri bagasoka bagateebia Abaisraeli, “Farao oteebire iga: Tinkobaa inwe chimboba naende.
10 Os feitores e os capatazes foram dizer ao povo: "Assim diz o faraó: ‘Já não lhes darei palha.
11 Genda inwe mweka mwerigerie chimboba aande onsi morachinyore; korende goika moroisie omobaro bw’amatabori oria o botambe, kende nkeiyo nonya negeke kegokeigwa korwa ase ekerengo kie emeremo yaino ya kera rituko.”
11 Saiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido’ ".
12 Erio Abaisraeli bagesiarera ase ense yonsi ya Misiri na kwerigeria obonyansi ribaga rie chimboba.
12 O povo então espalhou-se por todo o Egito, a fim de ajuntar restolho em lugar da palha.
13 Abachandi baria bakagenderera kobabetereria, bagoteeba, “Goika moroisie kera rituko ekerengo kia amatabori buna konya mokoroisia ekero mware korenterwa chimboba.”
13 Enquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: "Completem a mesma tarefa diária que lhes foi exigida quando tinham palha".
14 Abachandi abwo babekire na Farao bakaba bagoaka abateneneri b’Abaisraeli, abwo babegetwe gotenenera emeremo, bakabateebia, “Naki motaikeranetie omobaro oino bw’amatabori igoro na reero, oyio konya mokoroisia botambe?”
14 Os capatazes israelitas indicados pelos feitores do faraó eram espancados e interrogados: "Por que não completaram ontem e hoje a mesma cota de tijolos dos dias anteriores? "
15 Erio abateneneri b’Abaisraeli bakagenda ase Farao, bagateeba, “Inki ogotokorera abasomba bao iga?
15 Então os capatazes israelitas foram apelar para o faraó: "Por que tratas os teus servos dessa maneira?
16 Chimboba titori koegwa, korende nigo tokona‐kobetererigwa ng’a toroisie amatabori. Na bono, abasomba bao, nigo bakona‐goakwa; korende okomocha nokw’abaanto bao.”
16 Não se fornece a nós, teus servos, a palha, e contudo nos dizem: ‘Façam tijolos! ’ Os teus servos têm sido espancados, mas a culpa é do teu próprio povo".
17 Farao akabairaneria, “Inwe naboro mono. Nigo mobarachete nakio gekogera mogoteeba ng’a: Toe ribaga togende toruere Omonene ekeng’wanso.
17 Respondeu o faraó: "Preguiçosos, é o que vocês são! Preguiçosos! Por isso andam dizendo: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao Senhor’.
18 Irana gochia ase emeremo yaino. Timokorenterwa chimboba, korende goika moroisie ekerengo kia amatabori, keria mochikiire koroisia.”
18 Agora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos! "
19 Abateneneri b’Abaisraeli bakarora ng’a basoire ase obokong’u ekiagera bateebetigwe ng’a, “Goika moikeranie kera rituko ekerengo keria kia amatabori.”
19 Os capatazes israelitas se viram em dificuldade quando lhes disseram que não poderiam reduzir a quantidade de tijolos exigida a cada dia.
20 Ekero baare korua ase Farao, bakanyora Musa na Aroni agwo nchera baabaganyete,
20 Ao saírem da presença do faraó, encontraram-se com Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 bakabateebia, “Omonene abarigererie na konacha ekiina, ekiagera mwatokorire koba chindoso ase obosio bwa Farao na ase abasomba baye. Mwabaeire engencho yogotoita.”
21 e lhes disseram: "O Senhor os examine e os julgue! Vocês atraíram o ódio do faraó e dos seus conselheiros sobre nós, e lhes puseram nas mãos uma espada para que nos matem".
22 Erio Musa akairana gochia ase Omonene, akamoteebia, “Omonene, nase ki ogokorera abanto aba amabe buna aya? Inki rende gwantomera inche?
22 Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: "Senhor, por que maltrataste a este povo? Afinal, por que me enviaste?
23 Naki korwa riria nagendete ase Farao gokwana amang’ana ao omentire gokorera abanto bao bobe mono, na aye torakora kende ase okobatooria.”
23 Desde que me dirigi ao faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo, e tu de modo algum libertaste o teu povo! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.