Êxodo 4

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Erio Musa akamoiraneria Nyasae akamoteebia, “Eraba rende ng’a agwo tibanyegeti, gose koigwa eriogi riaane, barabwo nigo baratebe: Omonene takoorokereti.”
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Omonene akamobooria, “Inki ekio obwate koboko kwao?”
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Omonene akamoteebia, “Yerute inse!” Na ekero Musa ayeruta inse, ekaonchoka ekaba eng’iti, na Musa agatama korwa asere.
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 Eri’Omonene akamoteebia Musa, “Rambora okoboko kwao, oyebwate ekemincha.” Erio ere akarambora okoboko kwaye, akayebwata, na ase okoboko kwaye ekaonchoka, ekaba enyimbo naende.
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 Na Omonene akamoteebia, “Okore igo, na barabwo inabegene ng’a inche Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, Nyasae o Aburaamu, na o Isaka, na o Yakobo nakoorokera.”
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Naende Omonene akamoteebia, “Soyia okoboko kwao eanga yao ime ase egekuba kiao.” Musa agakora boigo; na ekero akorusetie akanyora ng’a kwabeire okorabu se ase buna okwo omorwaire bwa ukoma.
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Naende Omonene akamoteebia, “Irania okoboko kwao eanga ime ase egekuba kiao.” Musa agakora bo, na ekero akorusetie akanyora ng’a kwabeire buya, buna koreng’ana omobere oye onde ore.
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Omonene akamoteebia, “Onye tibakwegena amang’ana ao, gose tibagwancha ase egekone kie ritang’ani, rirorio mbanche ase egia kabere.
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Onye tibakwegena nonya nase ebikone ebio bibere, gose gwancha amang’ana ao, rirorio obuuche amaache make korwa ase orooche rwa Naeli, oyaitere ase ense enyomo; amaache ayio orabuuche korwa ase orooche naonchoke abe amanyinga ase ense enyomo.”
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Erio Musa agateebia Omonene, “Koranche, Omonene one, inche tindi Omokuani omuya, nonya nkorwa kare, gose korwa riria gwachaagete gokwana nainche, omosomba oo. Oromeme rwane nororito na nigo ingotutura.”
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Omonene akamoiraneria, “Ning’o okoa Mwanyabaanto omonwa bw’ogokwana? Ning’o omokorete abe rimama, gose omotino, gose abe okorora, gose koba omouko? Inee! Tari inche Omonene?
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Bono genda! Nainche omonyene nimbe naye naende ninkoe amang’ana ogochia gokwana nomonwa oo na gokworokereria aya ogochia goteeba.”
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Korende Musa akamoiraneria, “Omonene, koranche, toma monto onde bwensi oranche.”
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Eri’Omonene akaba nendamwamu ekoberoroka ase Musa, akamoteebia, “Inee! Aroni momura omino, oria Omolawi, takaiyo? Nimanyete ng’a ere nere omonto omanyete gokwana buya. Naama! Ngocha are gokorotota; ere ekero arakorore nasasoke ase enkoro yaye.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 Aye nokwane nere, omoteebie aya agochia gokwana. Inche nimbae inwe babere amang’ana mogochia gokwana, boigo nimbaorokererie aya mogochi gokora.
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 Nere orabe ogokwana nabaanto ribaga riao; ere abe Omokuani oo, na aye obe Enyasae asare ere.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Aye obogorie enyimbo eyio koboko kwao, nero orakorere ebikone.”
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 Musa akairana gochia ase Jethiro, ise biara, akamoteebia, “Koranche, tiga ing’irane gochia Misiri korora abaminto gose moyo bare.” Jethiro akamoteebia, “Ee, genda nomorembe.”
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Ekero Musa konya atararwa aaria Midiani, Omonene akamoteebia, “Irana gochia Misiri, ekiagera baria bonsi barigetie obogima bwao bakuure.”
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Musa akaimokia mokaye na abana baye, akabariinia etigere igoro, na barabwo bakairana gochia ase ense ya Misiri. Ere akabogoria enyimbo ya Nyasae koboko kwaye.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Eri’Omonene agateebia Musa, “Bono ekero orabe gokoirana Misiri, origererie buya ng’a nokore ase obosio bwa Farao amakumia onsi aya nakoeire okobua gw’okoyakora. Korende ninkong’ie enkoro yaye, na ere tagotiga abanto bagende.
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 Erio omoteebie Farao: Aya nar’Omonene agoteeba: Abaisraeli nomwana one omotangi.
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Inche nagotebirie: Moe omwana one ribaga agende gonsasiima korende koraange, rirorio nigo ndaite omwana oo omotangi.”
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Kobare nchera kogenda, Omonene akaumerana na Musa aase baare gotimokera, akarigia komoita.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 Erio Sipora akaimokia rigena riare erioge, agasara omwana oye risankwa ria isiko ri’ekiimo kiaye ki’obosacha akarikunia amagoro a Musa, akabora, “Amaene, nigo ore omonywomi one bw’amanyinga.”
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 Agw’Omonene agatiga Musa, tamoita. Erio omokungu oyio agateeba, “Omonyuomi bw’amanyinga ase engencho y’okwaroka.”
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Omonene agateebia Aroni, “Genda gochia ase erooro orotote Musa.” Erio Aroni akagenda, akaumerana na Musa ase egetunwa kia Nyasae, akamonyunyunta.
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Musa agateebia Aroni amang’ana onsi Omonene amotebetie, na igoro y’ebikone bionsi amochigeete akore.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Erio Musa na Aroni bakagenda, bagasangereria abagaaka bonsi b’Abaisraeli.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 Aroni akabateebia amang’ana onsi Omonene atebeetie Musa, na ere agakora ebikone biria maiso marore ase obosio bw’abaanto.
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 Erio abanto bakwegena; na ekero baigwete ng’a Omonene bwechandeire Abaisraeli, na ororire emechando yabo, barabwo bagatung’ama inse, bakamosasiima.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.