Êxodo 4
guz (GUZ) vs NTLH
1 Erio Musa akamoiraneria Nyasae akamoteebia, “Eraba rende ng’a agwo tibanyegeti, gose koigwa eriogi riaane, barabwo nigo baratebe: Omonene takoorokereti.”
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 Omonene akamobooria, “Inki ekio obwate koboko kwao?”
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 Omonene akamoteebia, “Yerute inse!” Na ekero Musa ayeruta inse, ekaonchoka ekaba eng’iti, na Musa agatama korwa asere.
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 Eri’Omonene akamoteebia Musa, “Rambora okoboko kwao, oyebwate ekemincha.” Erio ere akarambora okoboko kwaye, akayebwata, na ase okoboko kwaye ekaonchoka, ekaba enyimbo naende.
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 Na Omonene akamoteebia, “Okore igo, na barabwo inabegene ng’a inche Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, Nyasae o Aburaamu, na o Isaka, na o Yakobo nakoorokera.”
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 Naende Omonene akamoteebia, “Soyia okoboko kwao eanga yao ime ase egekuba kiao.” Musa agakora boigo; na ekero akorusetie akanyora ng’a kwabeire okorabu se ase buna okwo omorwaire bwa ukoma.
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Naende Omonene akamoteebia, “Irania okoboko kwao eanga ime ase egekuba kiao.” Musa agakora bo, na ekero akorusetie akanyora ng’a kwabeire buya, buna koreng’ana omobere oye onde ore.
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 Omonene akamoteebia, “Onye tibakwegena amang’ana ao, gose tibagwancha ase egekone kie ritang’ani, rirorio mbanche ase egia kabere.
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 Onye tibakwegena nonya nase ebikone ebio bibere, gose gwancha amang’ana ao, rirorio obuuche amaache make korwa ase orooche rwa Naeli, oyaitere ase ense enyomo; amaache ayio orabuuche korwa ase orooche naonchoke abe amanyinga ase ense enyomo.”
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 Erio Musa agateebia Omonene, “Koranche, Omonene one, inche tindi Omokuani omuya, nonya nkorwa kare, gose korwa riria gwachaagete gokwana nainche, omosomba oo. Oromeme rwane nororito na nigo ingotutura.”
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 Omonene akamoiraneria, “Ning’o okoa Mwanyabaanto omonwa bw’ogokwana? Ning’o omokorete abe rimama, gose omotino, gose abe okorora, gose koba omouko? Inee! Tari inche Omonene?
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 Bono genda! Nainche omonyene nimbe naye naende ninkoe amang’ana ogochia gokwana nomonwa oo na gokworokereria aya ogochia goteeba.”
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 Korende Musa akamoiraneria, “Omonene, koranche, toma monto onde bwensi oranche.”
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 Eri’Omonene akaba nendamwamu ekoberoroka ase Musa, akamoteebia, “Inee! Aroni momura omino, oria Omolawi, takaiyo? Nimanyete ng’a ere nere omonto omanyete gokwana buya. Naama! Ngocha are gokorotota; ere ekero arakorore nasasoke ase enkoro yaye.
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 Aye nokwane nere, omoteebie aya agochia gokwana. Inche nimbae inwe babere amang’ana mogochia gokwana, boigo nimbaorokererie aya mogochi gokora.
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 Nere orabe ogokwana nabaanto ribaga riao; ere abe Omokuani oo, na aye obe Enyasae asare ere.
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 Aye obogorie enyimbo eyio koboko kwao, nero orakorere ebikone.”
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 Musa akairana gochia ase Jethiro, ise biara, akamoteebia, “Koranche, tiga ing’irane gochia Misiri korora abaminto gose moyo bare.” Jethiro akamoteebia, “Ee, genda nomorembe.”
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 Ekero Musa konya atararwa aaria Midiani, Omonene akamoteebia, “Irana gochia Misiri, ekiagera baria bonsi barigetie obogima bwao bakuure.”
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 Musa akaimokia mokaye na abana baye, akabariinia etigere igoro, na barabwo bakairana gochia ase ense ya Misiri. Ere akabogoria enyimbo ya Nyasae koboko kwaye.
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 Eri’Omonene agateebia Musa, “Bono ekero orabe gokoirana Misiri, origererie buya ng’a nokore ase obosio bwa Farao amakumia onsi aya nakoeire okobua gw’okoyakora. Korende ninkong’ie enkoro yaye, na ere tagotiga abanto bagende.
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 Erio omoteebie Farao: Aya nar’Omonene agoteeba: Abaisraeli nomwana one omotangi.
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 Inche nagotebirie: Moe omwana one ribaga agende gonsasiima korende koraange, rirorio nigo ndaite omwana oo omotangi.”
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 Kobare nchera kogenda, Omonene akaumerana na Musa aase baare gotimokera, akarigia komoita.
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 Erio Sipora akaimokia rigena riare erioge, agasara omwana oye risankwa ria isiko ri’ekiimo kiaye ki’obosacha akarikunia amagoro a Musa, akabora, “Amaene, nigo ore omonywomi one bw’amanyinga.”
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 Agw’Omonene agatiga Musa, tamoita. Erio omokungu oyio agateeba, “Omonyuomi bw’amanyinga ase engencho y’okwaroka.”
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 Omonene agateebia Aroni, “Genda gochia ase erooro orotote Musa.” Erio Aroni akagenda, akaumerana na Musa ase egetunwa kia Nyasae, akamonyunyunta.
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 Musa agateebia Aroni amang’ana onsi Omonene amotebetie, na igoro y’ebikone bionsi amochigeete akore.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 Erio Musa na Aroni bakagenda, bagasangereria abagaaka bonsi b’Abaisraeli.
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 Aroni akabateebia amang’ana onsi Omonene atebeetie Musa, na ere agakora ebikone biria maiso marore ase obosio bw’abaanto.
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 Erio abanto bakwegena; na ekero baigwete ng’a Omonene bwechandeire Abaisraeli, na ororire emechando yabo, barabwo bagatung’ama inse, bakamosasiima.
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.