Êxodo 4

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Erio Musa akamoiraneria Nyasae akamoteebia, “Eraba rende ng’a agwo tibanyegeti, gose koigwa eriogi riaane, barabwo nigo baratebe: Omonene takoorokereti.”
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Omonene akamobooria, “Inki ekio obwate koboko kwao?”
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 Omonene akamoteebia, “Yerute inse!” Na ekero Musa ayeruta inse, ekaonchoka ekaba eng’iti, na Musa agatama korwa asere.
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Eri’Omonene akamoteebia Musa, “Rambora okoboko kwao, oyebwate ekemincha.” Erio ere akarambora okoboko kwaye, akayebwata, na ase okoboko kwaye ekaonchoka, ekaba enyimbo naende.
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 Na Omonene akamoteebia, “Okore igo, na barabwo inabegene ng’a inche Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, Nyasae o Aburaamu, na o Isaka, na o Yakobo nakoorokera.”
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Naende Omonene akamoteebia, “Soyia okoboko kwao eanga yao ime ase egekuba kiao.” Musa agakora boigo; na ekero akorusetie akanyora ng’a kwabeire okorabu se ase buna okwo omorwaire bwa ukoma.
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Naende Omonene akamoteebia, “Irania okoboko kwao eanga ime ase egekuba kiao.” Musa agakora bo, na ekero akorusetie akanyora ng’a kwabeire buya, buna koreng’ana omobere oye onde ore.
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Omonene akamoteebia, “Onye tibakwegena amang’ana ao, gose tibagwancha ase egekone kie ritang’ani, rirorio mbanche ase egia kabere.
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 Onye tibakwegena nonya nase ebikone ebio bibere, gose gwancha amang’ana ao, rirorio obuuche amaache make korwa ase orooche rwa Naeli, oyaitere ase ense enyomo; amaache ayio orabuuche korwa ase orooche naonchoke abe amanyinga ase ense enyomo.”
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 Erio Musa agateebia Omonene, “Koranche, Omonene one, inche tindi Omokuani omuya, nonya nkorwa kare, gose korwa riria gwachaagete gokwana nainche, omosomba oo. Oromeme rwane nororito na nigo ingotutura.”
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Omonene akamoiraneria, “Ning’o okoa Mwanyabaanto omonwa bw’ogokwana? Ning’o omokorete abe rimama, gose omotino, gose abe okorora, gose koba omouko? Inee! Tari inche Omonene?
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Bono genda! Nainche omonyene nimbe naye naende ninkoe amang’ana ogochia gokwana nomonwa oo na gokworokereria aya ogochia goteeba.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Korende Musa akamoiraneria, “Omonene, koranche, toma monto onde bwensi oranche.”
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 Eri’Omonene akaba nendamwamu ekoberoroka ase Musa, akamoteebia, “Inee! Aroni momura omino, oria Omolawi, takaiyo? Nimanyete ng’a ere nere omonto omanyete gokwana buya. Naama! Ngocha are gokorotota; ere ekero arakorore nasasoke ase enkoro yaye.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Aye nokwane nere, omoteebie aya agochia gokwana. Inche nimbae inwe babere amang’ana mogochia gokwana, boigo nimbaorokererie aya mogochi gokora.
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Nere orabe ogokwana nabaanto ribaga riao; ere abe Omokuani oo, na aye obe Enyasae asare ere.
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Aye obogorie enyimbo eyio koboko kwao, nero orakorere ebikone.”
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 Musa akairana gochia ase Jethiro, ise biara, akamoteebia, “Koranche, tiga ing’irane gochia Misiri korora abaminto gose moyo bare.” Jethiro akamoteebia, “Ee, genda nomorembe.”
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 Ekero Musa konya atararwa aaria Midiani, Omonene akamoteebia, “Irana gochia Misiri, ekiagera baria bonsi barigetie obogima bwao bakuure.”
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Musa akaimokia mokaye na abana baye, akabariinia etigere igoro, na barabwo bakairana gochia ase ense ya Misiri. Ere akabogoria enyimbo ya Nyasae koboko kwaye.
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Eri’Omonene agateebia Musa, “Bono ekero orabe gokoirana Misiri, origererie buya ng’a nokore ase obosio bwa Farao amakumia onsi aya nakoeire okobua gw’okoyakora. Korende ninkong’ie enkoro yaye, na ere tagotiga abanto bagende.
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Erio omoteebie Farao: Aya nar’Omonene agoteeba: Abaisraeli nomwana one omotangi.
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Inche nagotebirie: Moe omwana one ribaga agende gonsasiima korende koraange, rirorio nigo ndaite omwana oo omotangi.”
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 Kobare nchera kogenda, Omonene akaumerana na Musa aase baare gotimokera, akarigia komoita.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 Erio Sipora akaimokia rigena riare erioge, agasara omwana oye risankwa ria isiko ri’ekiimo kiaye ki’obosacha akarikunia amagoro a Musa, akabora, “Amaene, nigo ore omonywomi one bw’amanyinga.”
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 Agw’Omonene agatiga Musa, tamoita. Erio omokungu oyio agateeba, “Omonyuomi bw’amanyinga ase engencho y’okwaroka.”
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Omonene agateebia Aroni, “Genda gochia ase erooro orotote Musa.” Erio Aroni akagenda, akaumerana na Musa ase egetunwa kia Nyasae, akamonyunyunta.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Musa agateebia Aroni amang’ana onsi Omonene amotebetie, na igoro y’ebikone bionsi amochigeete akore.
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Erio Musa na Aroni bakagenda, bagasangereria abagaaka bonsi b’Abaisraeli.
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Aroni akabateebia amang’ana onsi Omonene atebeetie Musa, na ere agakora ebikone biria maiso marore ase obosio bw’abaanto.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 Erio abanto bakwegena; na ekero baigwete ng’a Omonene bwechandeire Abaisraeli, na ororire emechando yabo, barabwo bagatung’ama inse, bakamosasiima.
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.