Êxodo 4

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Erio Musa akamoiraneria Nyasae akamoteebia, “Eraba rende ng’a agwo tibanyegeti, gose koigwa eriogi riaane, barabwo nigo baratebe: Omonene takoorokereti.”
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 Omonene akamobooria, “Inki ekio obwate koboko kwao?”
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 Omonene akamoteebia, “Yerute inse!” Na ekero Musa ayeruta inse, ekaonchoka ekaba eng’iti, na Musa agatama korwa asere.
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Eri’Omonene akamoteebia Musa, “Rambora okoboko kwao, oyebwate ekemincha.” Erio ere akarambora okoboko kwaye, akayebwata, na ase okoboko kwaye ekaonchoka, ekaba enyimbo naende.
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 Na Omonene akamoteebia, “Okore igo, na barabwo inabegene ng’a inche Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, Nyasae o Aburaamu, na o Isaka, na o Yakobo nakoorokera.”
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 Naende Omonene akamoteebia, “Soyia okoboko kwao eanga yao ime ase egekuba kiao.” Musa agakora boigo; na ekero akorusetie akanyora ng’a kwabeire okorabu se ase buna okwo omorwaire bwa ukoma.
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Naende Omonene akamoteebia, “Irania okoboko kwao eanga ime ase egekuba kiao.” Musa agakora bo, na ekero akorusetie akanyora ng’a kwabeire buya, buna koreng’ana omobere oye onde ore.
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Omonene akamoteebia, “Onye tibakwegena amang’ana ao, gose tibagwancha ase egekone kie ritang’ani, rirorio mbanche ase egia kabere.
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Onye tibakwegena nonya nase ebikone ebio bibere, gose gwancha amang’ana ao, rirorio obuuche amaache make korwa ase orooche rwa Naeli, oyaitere ase ense enyomo; amaache ayio orabuuche korwa ase orooche naonchoke abe amanyinga ase ense enyomo.”
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Erio Musa agateebia Omonene, “Koranche, Omonene one, inche tindi Omokuani omuya, nonya nkorwa kare, gose korwa riria gwachaagete gokwana nainche, omosomba oo. Oromeme rwane nororito na nigo ingotutura.”
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Omonene akamoiraneria, “Ning’o okoa Mwanyabaanto omonwa bw’ogokwana? Ning’o omokorete abe rimama, gose omotino, gose abe okorora, gose koba omouko? Inee! Tari inche Omonene?
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 Bono genda! Nainche omonyene nimbe naye naende ninkoe amang’ana ogochia gokwana nomonwa oo na gokworokereria aya ogochia goteeba.”
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Korende Musa akamoiraneria, “Omonene, koranche, toma monto onde bwensi oranche.”
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 Eri’Omonene akaba nendamwamu ekoberoroka ase Musa, akamoteebia, “Inee! Aroni momura omino, oria Omolawi, takaiyo? Nimanyete ng’a ere nere omonto omanyete gokwana buya. Naama! Ngocha are gokorotota; ere ekero arakorore nasasoke ase enkoro yaye.
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 Aye nokwane nere, omoteebie aya agochia gokwana. Inche nimbae inwe babere amang’ana mogochia gokwana, boigo nimbaorokererie aya mogochi gokora.
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 Nere orabe ogokwana nabaanto ribaga riao; ere abe Omokuani oo, na aye obe Enyasae asare ere.
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Aye obogorie enyimbo eyio koboko kwao, nero orakorere ebikone.”
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 Musa akairana gochia ase Jethiro, ise biara, akamoteebia, “Koranche, tiga ing’irane gochia Misiri korora abaminto gose moyo bare.” Jethiro akamoteebia, “Ee, genda nomorembe.”
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 Ekero Musa konya atararwa aaria Midiani, Omonene akamoteebia, “Irana gochia Misiri, ekiagera baria bonsi barigetie obogima bwao bakuure.”
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 Musa akaimokia mokaye na abana baye, akabariinia etigere igoro, na barabwo bakairana gochia ase ense ya Misiri. Ere akabogoria enyimbo ya Nyasae koboko kwaye.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Eri’Omonene agateebia Musa, “Bono ekero orabe gokoirana Misiri, origererie buya ng’a nokore ase obosio bwa Farao amakumia onsi aya nakoeire okobua gw’okoyakora. Korende ninkong’ie enkoro yaye, na ere tagotiga abanto bagende.
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 Erio omoteebie Farao: Aya nar’Omonene agoteeba: Abaisraeli nomwana one omotangi.
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Inche nagotebirie: Moe omwana one ribaga agende gonsasiima korende koraange, rirorio nigo ndaite omwana oo omotangi.”
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 Kobare nchera kogenda, Omonene akaumerana na Musa aase baare gotimokera, akarigia komoita.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 Erio Sipora akaimokia rigena riare erioge, agasara omwana oye risankwa ria isiko ri’ekiimo kiaye ki’obosacha akarikunia amagoro a Musa, akabora, “Amaene, nigo ore omonywomi one bw’amanyinga.”
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 Agw’Omonene agatiga Musa, tamoita. Erio omokungu oyio agateeba, “Omonyuomi bw’amanyinga ase engencho y’okwaroka.”
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 Omonene agateebia Aroni, “Genda gochia ase erooro orotote Musa.” Erio Aroni akagenda, akaumerana na Musa ase egetunwa kia Nyasae, akamonyunyunta.
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Musa agateebia Aroni amang’ana onsi Omonene amotebetie, na igoro y’ebikone bionsi amochigeete akore.
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 Erio Musa na Aroni bakagenda, bagasangereria abagaaka bonsi b’Abaisraeli.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Aroni akabateebia amang’ana onsi Omonene atebeetie Musa, na ere agakora ebikone biria maiso marore ase obosio bw’abaanto.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 Erio abanto bakwegena; na ekero baigwete ng’a Omonene bwechandeire Abaisraeli, na ororire emechando yabo, barabwo bagatung’ama inse, bakamosasiima.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.