Êxodo 40

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Ase rituko rie ritang’ani, omotienyi bw’eritang’ani, otenenie obomenyo, Eema eria y’Omosangererekano.
2 "Arme o tabernáculo, a Tenda do Encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 Obeeke esanduki ere ne chibao chiriikire oborori imeo, na oyekenge netoto.
3 Coloque nele a arca da aliança e proteja-a com o véu.
4 Osoyie emesa, na obeeke ebinto biaye igoro yaye; osoyie na ekebekerero gie chitaaya, na obeeke chitaaya igoro yaye.
4 Traga a mesa e arrume sobre ela tudo o que lhe pertence. Depois traga o candelabro e coloque as suas lâmpadas.
5 Erio obeeke egesasiimero gi’etaabu ase ubani erasamberwe bosio bw’Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori, na osunge egetambaa kere ase egesoero ki’obomenyo.
5 Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina na entrada do tabernáculo.
6 Obeeke egesasiimero ase ebing’wanso birasamberwe bosio bw’egesoero ki’obomenyo, Eema eria y’Omosangererekano.
6 "Coloque o altar dos holocaustos em frente da entrada do tabernáculo, da Tenda do Encontro;
7 Obeeke egetuba egati y’Eema y’omosangererekano na egesasiimero, obeeke na amaache imeo.
7 ponha a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encha-a de água.
8 Otenenie orosenge rw’egetambaa roetanane eraaro, na osunge egetambaa ase egesoero ki’eraaro.
8 Arme ao seu redor o pátio e coloque a cortina na entrada do pátio.
9 “Oimokie amaguta akweakwa, oake obomenyo na ebinto bionsi ebire imeo na obwatanane obomenyo amo n’ebinto biaye bionsi, erinde bibe ebichenu.
9 "Unja com o óleo da unção o tabernáculo e tudo o que nele há; consagre-o juntamente com tudo o que lhe pertence, e ele será sagrado.
10 Naende oake amaguta ase egesasiimero ase ebing’wanso birasamberwe, amo nebikorero biaye bionsi. Naboigo ogiatanane, kebe egechenu mono.
10 Depois unja o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; consagre o altar, e ele será santíssimo.
11 Oake egetuba amaguta amo nenterekerero yaye, na kogiatanana.
11 Unja também a bacia com a sua base e consagre-a.
12 “Orente Aroni amo nabamura baye ase egesoero ki’Eema y’omosangererekano, obasibie namaache.
12 "Traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os se lavar.
13 Erio obeekere Aroni chianga chiria chinchenu, omoake amaguta na komwatanana, anyare gonkorera ase emeremo y’obokuani,
13 Vista depois Arão com as vestes sagradas, unja-o e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 Orente na abamura baye, obabeekere chianga chiabo,
14 Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.
15 obaake amaguta buna oraake ise, na barabwo nababe abakuani baane. Ogoakwa kw’amaguta kwabo nkobanyorere obokuani boragenderere botambe ase ororeria rwabo, ebiaare ase ebiaare.”
15 Unja-os como você ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. A unção deles será para um sacerdócio perpétuo, geração após geração".
16 Musa agakora onsi buna Omonene konya amochikiire.
16 Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.
17 Ase rituko rie ritang’ani, omotienyi bw’eritang’ani, omwaka o kabere magega kobarure Misiri, obomenyo boria bogatenenigwa.
17 Assim, o tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Musa agatenenia Obomenyo boria, akabeeka chinterekerero aase abo, agatenenia ne chibao chiaye, agasoyia emeriibo, na gotenenia chisiiro.
18 Moisés armou o tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.
19 Akaara eema igoro y’obomenyo boria, na kobeeka egietubo kiaye buna Omonene konya amochikiire.
19 Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
20 Akaimokia chibao chiriikire oborori, agachibeeka ase esanduki ime, agasoyia emiaro ase chibonyi, akamumeka esanduki eria n’ekerogo ki’amaabera.
20 Colocou também as tábuas da aliança na arca, fixou nela as varas, e pôs sobre ela a tampa.
21 Akabeeka esanduki eria ime y’obomenyo, agasunga etoto eria y’egetambaa ase ogokenga esanduki ere ne chibao chiriikire oborori, buna Omonene konya amochikiire.
21 Em seguida trouxe a arca para dentro do tabernáculo e pendurou o véu protetor, cobrindo a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado.
22 Akabeeka emesa ase Eema y’omosangererekano ime, isiko y’etoto, ensemo ya sugusu,
22 Moisés colocou a mesa na Tenda do Encontro, no lado norte do tabernáculo, do lado de fora do véu,
23 na akaroberia emegati igoro yaye ase obosio bw’Omonene, buna ere konya amochikiire.
23 e sobre ela colocou os pães da Presença, diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
24 Akabeeka ekebekerero gie chitaaya ase obomenyo ime, ensemo ya Irianyi, kororia ase emesa.
24 Pôs o candelabro na Tenda do Encontro, em frente da mesa, no lado sul do tabernáculo,
25 Naende akabeeka chitaaya igoro y’ekebekerero ase obosio bw’Omonene, buna ere konya amochikiire.
25 e colocou as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
26 Akabeeka na egesasiimero gi’etaabu ase Eema y’omosangererekano ime, bosio bw’etoto,
26 Moisés também pôs o altar de ouro na Tenda do Encontro, diante do véu,
27 na igoro yaye agasambera ubani ekorua rimisu rigiya, buna Omonene konya amochikiire.
27 e nele queimou incenso aromático, como o Senhor tinha ordenado.
28 Agasunga egetambaa ki’egesoero ki’obomenyo.
28 Pôs também a cortina à entrada do tabernáculo.
29 Na egesasiimero ase ebing’wanso birasamberwe akabeeka ase egesoero ki’eema y’Omosangererekano. Igoro yaye akarua ekeng’wanso ki’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, buna Omonene konya amochikiire.
29 Montou o altar de holocaustos à entrada do tabernáculo, a Tenda do Encontro, e sobre ele ofereceu holocaustos e ofertas de cereal, como o Senhor tinha ordenado.
30 Akabeeka egetuba ase egati y’Eema y’omosangererekano na egesasiimero, akabeeka amaache ogwesibia imeo.
30 Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;
31 Musa na Aroni bakaba bagoisaba amaboko na gosibia amagoro ase amaache ayio.
31 Moisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés.
32 Ekero baare gosoa Eema y’omosangererekano, gose goika ang’e ase egesasiimero, baba bagwesibia, buna Omonene konya achiikire Musa.
32 Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 Agatenenia orosenge rw’eraaro roetanane Obomenyo na egesasiimero, na agasunga ebitambaa bi’egesoero ki’eraaro. Naboigo Musa agakoora emeremo eyio yonsi.
33 Finalmente, Moisés armou o pátio ao redor do tabernáculo e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés terminou a obra.
34 Erio riire rigatuba Eema y’omosangererekano, na obonene bw’Omonene bogaichora ime ase Obomenyo.
34 Então a nuvem cobriu a Tenda do Encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Musa tanyara gosoa eema y’omosangererekano, ekiagera riire riria riabeete igoro yaye, na obonene bogaichora ime ase obomenyo.
35 Moisés não podia entrar na Tenda do Encontro, porque a nuvem estava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Na ekero kende gionsi riire riare koimokerera igoro korwa ase obomenyo obwo, Abaisraeli nigo baare koimoka kogenda orogendo rwabo. Naboigo baare gokora ase orogendo rwabo rwonsi.
36 Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo os israelitas seguiam viagem;
37 Korende onye riire tiriare koimokerera igoro, barabwo tibaare koimoka kogenda goika rituko riria riire riare koimokerera igoro naende.
37 mas se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguesse.
38 Naki riire ri’Omonene nigo riare kobeera ase bomenyo ekero kia mobaso, na ekero kia botuko omorero oba ase riire ime; na agwo Abaisraeli bonsi baba bakorirora aande onsi ase barenge ase orogendo rwabo.
38 De dia a nuvem do Senhor ficava sobre o tabernáculo, e de noite havia fogo na nuvem, à vista de toda a nação de Israel, em todas as suas viagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.