Êxodo 40

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 “Ase rituko rie ritang’ani, omotienyi bw’eritang’ani, otenenie obomenyo, Eema eria y’Omosangererekano.
2 No primeiro mês, no primeiro dia do mês, levantarás o tabernáculo da tenda da revelação,
3 Obeeke esanduki ere ne chibao chiriikire oborori imeo, na oyekenge netoto.
3 e porás nele a arca do testemunho, e resguardaras a arca com o véu.
4 Osoyie emesa, na obeeke ebinto biaye igoro yaye; osoyie na ekebekerero gie chitaaya, na obeeke chitaaya igoro yaye.
4 Depois colocarás nele a mesa, e porás em ordem o que se deve pôr em ordem nela; também colocarás nele o candelabro, e acenderás as suas lâmpadas.
5 Erio obeeke egesasiimero gi’etaabu ase ubani erasamberwe bosio bw’Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori, na osunge egetambaa kere ase egesoero ki’obomenyo.
5 E porás o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho; então pendurarás o reposteiro da porta do tabernáculo.
6 Obeeke egesasiimero ase ebing’wanso birasamberwe bosio bw’egesoero ki’obomenyo, Eema eria y’Omosangererekano.
6 E porás o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda da revelação.
7 Obeeke egetuba egati y’Eema y’omosangererekano na egesasiimero, obeeke na amaache imeo.
7 E porás a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitarás água.
8 Otenenie orosenge rw’egetambaa roetanane eraaro, na osunge egetambaa ase egesoero ki’eraaro.
8 Depois levantarás as cortinas do átrio ao redor, e pendurarás o reposteiro da porta do átrio.
9 “Oimokie amaguta akweakwa, oake obomenyo na ebinto bionsi ebire imeo na obwatanane obomenyo amo n’ebinto biaye bionsi, erinde bibe ebichenu.
9 Então tomarás o óleo da unção e ungirás o tabernáculo, e tudo o que há nele; e o santificarás, a ele e a todos os seus móveis; e será santo.
10 Naende oake amaguta ase egesasiimero ase ebing’wanso birasamberwe, amo nebikorero biaye bionsi. Naboigo ogiatanane, kebe egechenu mono.
10 Ungirás também o altar do holocausto, e todos os seus utensílios, e santificarás o altar; e o altar será santíssimo.
11 Oake egetuba amaguta amo nenterekerero yaye, na kogiatanana.
11 Então ungirás a pia e a sua base, e a santificarás.
12 “Orente Aroni amo nabamura baye ase egesoero ki’Eema y’omosangererekano, obasibie namaache.
12 E farás chegar Arão e seus filhos à porta da tenda da revelação, e os lavarás com água.
13 Erio obeekere Aroni chianga chiria chinchenu, omoake amaguta na komwatanana, anyare gonkorera ase emeremo y’obokuani,
13 E vestirás Arão das vestes sagradas, e o ungirás, e o santificarás, para que me administre o sacerdócio.
14 Orente na abamura baye, obabeekere chianga chiabo,
14 Também farás chegar seus filhos, e os vestirás de túnicas,
15 obaake amaguta buna oraake ise, na barabwo nababe abakuani baane. Ogoakwa kw’amaguta kwabo nkobanyorere obokuani boragenderere botambe ase ororeria rwabo, ebiaare ase ebiaare.”
15 e os ungirás como ungiste a seu pai, para que me administrem o sacerdócio, e a sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo pelas suas gerações.
16 Musa agakora onsi buna Omonene konya amochikiire.
16 E Moisés fez conforme tudo o que o Senhor lhe ordenou; assim o fez.
17 Ase rituko rie ritang’ani, omotienyi bw’eritang’ani, omwaka o kabere magega kobarure Misiri, obomenyo boria bogatenenigwa.
17 E no primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi levantado.
18 Musa agatenenia Obomenyo boria, akabeeka chinterekerero aase abo, agatenenia ne chibao chiaye, agasoyia emeriibo, na gotenenia chisiiro.
18 Levantou, pois, Moisés o tabernáculo: lançou as suas bases; armou as suas tábuas e nestas meteu os seus travessões; levantou as suas colunas;
19 Akaara eema igoro y’obomenyo boria, na kobeeka egietubo kiaye buna Omonene konya amochikiire.
19 estendeu a tenda por cima do tabernáculo, e pôs a cobertura da tenda sobre ela, em cima, como o Senhor lhe ordenara.
20 Akaimokia chibao chiriikire oborori, agachibeeka ase esanduki ime, agasoyia emiaro ase chibonyi, akamumeka esanduki eria n’ekerogo ki’amaabera.
20 Então tomou o testemunho e pô-lo na arca, ajustou à arca os varais, e pôs-lhe o propiciatório em cima.
21 Akabeeka esanduki eria ime y’obomenyo, agasunga etoto eria y’egetambaa ase ogokenga esanduki ere ne chibao chiriikire oborori, buna Omonene konya amochikiire.
21 Depois introduziu a arca no tabernáculo, e pendurou o véu do reposteiro, e assim resguardou a arca do testemunho, como o Senhor lhe ordenara.
22 Akabeeka emesa ase Eema y’omosangererekano ime, isiko y’etoto, ensemo ya sugusu,
22 Pôs também a mesa na tenda da revelação, ao lado do tabernáculo para o norte, fora do véu,
23 na akaroberia emegati igoro yaye ase obosio bw’Omonene, buna ere konya amochikiire.
23 e sobre ela pôs em ordem o pão perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.
24 Akabeeka ekebekerero gie chitaaya ase obomenyo ime, ensemo ya Irianyi, kororia ase emesa.
24 Pôs também na tenda da revelação o candelabro defronte da mesa, ao lado do tabernáculo para o sul,
25 Naende akabeeka chitaaya igoro y’ekebekerero ase obosio bw’Omonene, buna ere konya amochikiire.
25 e acendeu as lâmpadas perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.
26 Akabeeka na egesasiimero gi’etaabu ase Eema y’omosangererekano ime, bosio bw’etoto,
26 Pôs o altar de ouro na tenda da revelação diante do véu,
27 na igoro yaye agasambera ubani ekorua rimisu rigiya, buna Omonene konya amochikiire.
27 e sobre ele queimou o incenso de especiarias aromáticas, como o Senhor lhe ordenara.
28 Agasunga egetambaa ki’egesoero ki’obomenyo.
28 Pendurou o reposteiro à: porta do tabernáculo,
29 Na egesasiimero ase ebing’wanso birasamberwe akabeeka ase egesoero ki’eema y’Omosangererekano. Igoro yaye akarua ekeng’wanso ki’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, buna Omonene konya amochikiire.
29 e pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda da revelação, e sobre ele ofereceu o holocausto e a oferta de cereais, como o Senhor lhe ordenara.
30 Akabeeka egetuba ase egati y’Eema y’omosangererekano na egesasiimero, akabeeka amaache ogwesibia imeo.
30 Depois: colocou a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitou água para a as abluções.
31 Musa na Aroni bakaba bagoisaba amaboko na gosibia amagoro ase amaache ayio.
31 E junto dela Moisés, e Arão e seus filhos lavaram as mãos e os pés.
32 Ekero baare gosoa Eema y’omosangererekano, gose goika ang’e ase egesasiimero, baba bagwesibia, buna Omonene konya achiikire Musa.
32 Quando entravam na tenda da revelação, e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o Senhor ordenara a Moisés.
33 Agatenenia orosenge rw’eraaro roetanane Obomenyo na egesasiimero, na agasunga ebitambaa bi’egesoero ki’eraaro. Naboigo Musa agakoora emeremo eyio yonsi.
33 Levantou também as cortinas do átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o reposteiro da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
34 Erio riire rigatuba Eema y’omosangererekano, na obonene bw’Omonene bogaichora ime ase Obomenyo.
34 Então a nuvem cobriu a tenda da revelação, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo;
35 Musa tanyara gosoa eema y’omosangererekano, ekiagera riire riria riabeete igoro yaye, na obonene bogaichora ime ase obomenyo.
35 de maneira que Moisés não podia entrar na tenda da revelação, porquanto a nuvem repousava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Na ekero kende gionsi riire riare koimokerera igoro korwa ase obomenyo obwo, Abaisraeli nigo baare koimoka kogenda orogendo rwabo. Naboigo baare gokora ase orogendo rwabo rwonsi.
36 Quando, pois, a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, prosseguiam os filhos de Israel, em todas as suas jornadas;
37 Korende onye riire tiriare koimokerera igoro, barabwo tibaare koimoka kogenda goika rituko riria riire riare koimokerera igoro naende.
37 se a nuvem, porém, não se levantava, não caminhavam até o dia em que ela se levantasse.
38 Naki riire ri’Omonene nigo riare kobeera ase bomenyo ekero kia mobaso, na ekero kia botuko omorero oba ase riire ime; na agwo Abaisraeli bonsi baba bakorirora aande onsi ase barenge ase orogendo rwabo.
38 Porquanto a nuvem do Senhor estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite sobre ele, perante os olhos de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.