Êxodo 3
guz (GUZ) vs NVT
1 Musa nigo arenge omorisia bwe riicho, rituko erimo gakorisia riicho ria Jethiro oyio orenge ise biara na Omokuani o Midiani, akariraa gochia bosongo y’erooro, agaika magega ya Horebu, egetunwa egechenu.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 Agwo omomalaika bw’Omonene akamoorokera ase omogwekano bw’erisase ri’omorero riare gwoka korwa ase obogatagati bw’egetutu gete. Musa akarigereria, akarora ng’a nonya kiare gwoka, tikiare koyia keere.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 Erio Musa agateeba, “Nigo ’ngoeta korwa moino ’ndore okorora oko kw’ogokumia, imanye naki egetutu eke getari koyia keere.”
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Ekero Omonene arooche ng’a Musa oikire ang’e arore, akamorangeria korwa ase egetutu ime, “Musa! Musa!”
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 Nyasae akamoteebia, “Tobaisa goika ang’e nonya ng’ake. Rusia ebikoroto biao, ekiagera aase agwo oteneine naachenu.”
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Naende akamoteebia, “Inche ninche Nyasae bwe chisokoro chiao, Nyasae o Aburaamu, Nyasae o Isaka, na Nyasae o Yakobo.” Erio Musa agatuba obosio bwaye, ekiagera nigo airogete komorigereria Nyasae.
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Eri’Omonene akabora, “Amaene narorire emechando yabaanto baane abwo bakare Misiri; naigure buna bakweumia inse yamaboko y’Abamisiri abwo bakobachanda, na inche namanyire kegima obororo bwabo.
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 Nainche nigo naikire inse mbatoorie korwa ase amaboko ya Abamisiri, mbatiirie korwa ase ense eria ya Misiri, mbaire ase ense engiya engare, ense eichire namabeere nobooke, ense ya Abakanaani, na Abahiti, na Abaamori, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi bono genda.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Nainde bono ekerero ki’Abaisraeli giaikire ase ’nde, naende narorire ogochandwa koria Abamisiri bakobachanda,
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 Ase ayio, ’ngogotoma inde ogende ase Farao orusie abanto baane Abaisraeli korwa ense ya Misiri.”
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Korende Musa akamoteebia Nyasae, “Inche ninche ng’o, kogenda ase Farao ’ndusie Abaisraeli korwa ense ya Misiri?”
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 Nyasae akamoiraneria, “Inche nimbe amo naye. Aye noruisie Abaisraeli korwa Misiri erio moche monsasime inche Nyasae ase egetunwa eke, na eke nakio kerabe ekemanyererio asore ng’a ninche omonyene nagotoma.”
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Erio Musa agateebia Nyasae, “Kondaimoke kogenda ase Abaisraeli na kobateebia: Nyasae bwe chisokoro chiaino ontomire inche ase more, barabwo baramboria: Erieta riaye, nere ng’o? Inki ndabateebie?”
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 Nyasae akamoiraneria Musa, “INCHE NINCHE INDE BUNA INDE. Obateebie Abaisraeli buna oria okorokwa: INCHE ontomire ase more.”
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 Naende Nyasae akamoteebia Musa, “Goika obateebie Abaisraeli: Omonene bwe chisokoro chiaino, Nyasae o Aburaamu, Nyasae o Isaka, na boigo Nyasae o Yakobo ontomire ase more; erio nario erieta riane kare na kare; ase erio nigo ’ndabe ekeinyorio ekiare ase ekiare.
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Genda, osangererie abagaaka b’Abaisraeli, obateebie ng’a: Omonene bwe chisokoro chiaino, Nyasae o Aburaamu, na o Isaka, na o Yakobo nang’orokera, aganteebia ng’a mbateebie: Amaene, narorire aya Abamisiri bakobakorera,
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 na igo narire eira ng’a nimbang’anyie korwa Misiri ase mogochandwa, na kobaira ase ense y’Abakaanani, na Abahiti, na Abaamori, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi, ense entenenku egoiteka amabeere na obooke.
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 “Na abagaaka b’Abaisraeli inabaigwe amang’ana ao. Erio mogende, aye na abagaaka ba Abaisraeli, ase omorwoti o Misiri, momoteebie: Nyasae bw’Abaiberania, natoorokera; na bono twanchere togende orogendo rw’amatuko atato gochia ase erooro, erio toruere Omonene oito, ekeng’wanso.
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 Korende inche omonyene nimanyete ng’a omorwoti o Misiri takobaa ribaga mogende atabeetereirie nokoboko kwane gwe chinguru.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 Erio inche nindambore okoboko kwane, ng’ake Abamisiri namaakwa aane yogokumia. Erio magega Omorwoti nabae ribaga mogende.
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 “Nimbae abanto baane ogwancherwa ase obosio bw’Abamisiri; ekero moragende, timokogenda more namaboko amasa.
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 Kera omokungu asabe omogisangio oye, na omokungu onde bwensi omenyete nyomba mwaye, ebinto bie chifeta na ebie chitaabu amo ne chianga; mobibekere abana baino, abamura na abaiseke. Ase enchera eyio nero morasakore Abamisiri chinibo chiabo.”
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.