Êxodo 3
guz (GUZ) vs NAA
1 Musa nigo arenge omorisia bwe riicho, rituko erimo gakorisia riicho ria Jethiro oyio orenge ise biara na Omokuani o Midiani, akariraa gochia bosongo y’erooro, agaika magega ya Horebu, egetunwa egechenu.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, o seu sogro, sacerdote de Midiã. E, levando o rebanho para o lado oeste do deserto, chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Agwo omomalaika bw’Omonene akamoorokera ase omogwekano bw’erisase ri’omorero riare gwoka korwa ase obogatagati bw’egetutu gete. Musa akarigereria, akarora ng’a nonya kiare gwoka, tikiare koyia keere.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo, no meio de uma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça estava em chamas, mas não se consumia.
3 Erio Musa agateeba, “Nigo ’ngoeta korwa moino ’ndore okorora oko kw’ogokumia, imanye naki egetutu eke getari koyia keere.”
3 Então disse consigo mesmo: — Vou até lá para ver essa grande maravilha. Por que a sarça não se queima?
4 Ekero Omonene arooche ng’a Musa oikire ang’e arore, akamorangeria korwa ase egetutu ime, “Musa! Musa!”
4 Quando o Senhor viu que ele se aproximava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: — Moisés! Moisés! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
5 Nyasae akamoteebia, “Tobaisa goika ang’e nonya ng’ake. Rusia ebikoroto biao, ekiagera aase agwo oteneine naachenu.”
5 Deus continuou: — Não se aproxime! Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
6 Naende akamoteebia, “Inche ninche Nyasae bwe chisokoro chiao, Nyasae o Aburaamu, Nyasae o Isaka, na Nyasae o Yakobo.” Erio Musa agatuba obosio bwaye, ekiagera nigo airogete komorigereria Nyasae.
6 Disse mais: — Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Eri’Omonene akabora, “Amaene narorire emechando yabaanto baane abwo bakare Misiri; naigure buna bakweumia inse yamaboko y’Abamisiri abwo bakobachanda, na inche namanyire kegima obororo bwabo.
7 Então o Senhor continuou: — Certamente vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus feitores. Conheço o sofrimento do meu povo.
8 Nainche nigo naikire inse mbatoorie korwa ase amaboko ya Abamisiri, mbatiirie korwa ase ense eria ya Misiri, mbaire ase ense engiya engare, ense eichire namabeere nobooke, ense ya Abakanaani, na Abahiti, na Abaamori, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi bono genda.
8 Por isso desci a fim de livrá-lo das mãos dos egípcios e para fazê-lo sair daquela terra e levá-lo para uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Nainde bono ekerero ki’Abaisraeli giaikire ase ’nde, naende narorire ogochandwa koria Abamisiri bakobachanda,
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Ase ayio, ’ngogotoma inde ogende ase Farao orusie abanto baane Abaisraeli korwa ense ya Misiri.”
10 Agora venha, e eu o enviarei a Faraó, para que você tire do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Korende Musa akamoteebia Nyasae, “Inche ninche ng’o, kogenda ase Farao ’ndusie Abaisraeli korwa ense ya Misiri?”
11 Então Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Nyasae akamoiraneria, “Inche nimbe amo naye. Aye noruisie Abaisraeli korwa Misiri erio moche monsasime inche Nyasae ase egetunwa eke, na eke nakio kerabe ekemanyererio asore ng’a ninche omonyene nagotoma.”
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. E este será o sinal de que eu o enviei: depois que você tiver tirado o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte.
13 Erio Musa agateebia Nyasae, “Kondaimoke kogenda ase Abaisraeli na kobateebia: Nyasae bwe chisokoro chiaino ontomire inche ase more, barabwo baramboria: Erieta riaye, nere ng’o? Inki ndabateebie?”
13 Moisés disse para Deus: — Eis que, quando eu for falar com os filhos de Israel e lhes disser: “O Deus dos seus pais me enviou a vocês”, eles vão perguntar: “Qual é o nome dele?” E então o que lhes direi?
14 Nyasae akamoiraneria Musa, “INCHE NINCHE INDE BUNA INDE. Obateebie Abaisraeli buna oria okorokwa: INCHE ontomire ase more.”
14 Deus disse a Moisés: — Disse mais: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “
15 Naende Nyasae akamoteebia Musa, “Goika obateebie Abaisraeli: Omonene bwe chisokoro chiaino, Nyasae o Aburaamu, Nyasae o Isaka, na boigo Nyasae o Yakobo ontomire ase more; erio nario erieta riane kare na kare; ase erio nigo ’ndabe ekeinyorio ekiare ase ekiare.
15 Deus disse ainda mais a Moisés: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “O
16 Genda, osangererie abagaaka b’Abaisraeli, obateebie ng’a: Omonene bwe chisokoro chiaino, Nyasae o Aburaamu, na o Isaka, na o Yakobo nang’orokera, aganteebia ng’a mbateebie: Amaene, narorire aya Abamisiri bakobakorera,
16 — Vá, reúna os anciãos de Israel e diga-lhes: “O Senhor , o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: ‘Em verdade eu os tenho visitado e visto o que tem sido feito com vocês no Egito.
17 na igo narire eira ng’a nimbang’anyie korwa Misiri ase mogochandwa, na kobaira ase ense y’Abakaanani, na Abahiti, na Abaamori, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi, ense entenenku egoiteka amabeere na obooke.
17 E prometi tirá-los da aflição do Egito e levá-los para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.’”
18 “Na abagaaka b’Abaisraeli inabaigwe amang’ana ao. Erio mogende, aye na abagaaka ba Abaisraeli, ase omorwoti o Misiri, momoteebie: Nyasae bw’Abaiberania, natoorokera; na bono twanchere togende orogendo rw’amatuko atato gochia ase erooro, erio toruere Omonene oito, ekeng’wanso.
18 E ouvirão o que você vai dizer. E você irá, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirá: “O Senhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, a fim de oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 Korende inche omonyene nimanyete ng’a omorwoti o Misiri takobaa ribaga mogende atabeetereirie nokoboko kwane gwe chinguru.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não os deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Erio inche nindambore okoboko kwane, ng’ake Abamisiri namaakwa aane yogokumia. Erio magega Omorwoti nabae ribaga mogende.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele. Depois disso, o rei os deixará ir.
21 “Nimbae abanto baane ogwancherwa ase obosio bw’Abamisiri; ekero moragende, timokogenda more namaboko amasa.
21 — Eu farei com que este povo encontre favor diante dos egípcios; e, quando vocês saírem, não será de mãos vazias.
22 Kera omokungu asabe omogisangio oye, na omokungu onde bwensi omenyete nyomba mwaye, ebinto bie chifeta na ebie chitaabu amo ne chianga; mobibekere abana baino, abamura na abaiseke. Ase enchera eyio nero morasakore Abamisiri chinibo chiabo.”
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à mulher que estiver hospedada em sua casa objetos de prata, objetos de ouro e roupas, que vocês porão sobre os seus filhos e sobre as suas filhas. E assim vocês despojarão os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.