Êxodo 3
guz (GUZ) vs ARIB
1 Musa nigo arenge omorisia bwe riicho, rituko erimo gakorisia riicho ria Jethiro oyio orenge ise biara na Omokuani o Midiani, akariraa gochia bosongo y’erooro, agaika magega ya Horebu, egetunwa egechenu.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e levou o rebanho para trás do deserto, e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Agwo omomalaika bw’Omonene akamoorokera ase omogwekano bw’erisase ri’omorero riare gwoka korwa ase obogatagati bw’egetutu gete. Musa akarigereria, akarora ng’a nonya kiare gwoka, tikiare koyia keere.
2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia;
3 Erio Musa agateeba, “Nigo ’ngoeta korwa moino ’ndore okorora oko kw’ogokumia, imanye naki egetutu eke getari koyia keere.”
3 pelo que disse: Agora me virarei para lá e verei esta maravilha, e por que a sarça não se queima.
4 Ekero Omonene arooche ng’a Musa oikire ang’e arore, akamorangeria korwa ase egetutu ime, “Musa! Musa!”
4 E vendo o Senhor que ele se virara para ver, chamou-o do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui.
5 Nyasae akamoteebia, “Tobaisa goika ang’e nonya ng’ake. Rusia ebikoroto biao, ekiagera aase agwo oteneine naachenu.”
5 Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 Naende akamoteebia, “Inche ninche Nyasae bwe chisokoro chiao, Nyasae o Aburaamu, Nyasae o Isaka, na Nyasae o Yakobo.” Erio Musa agatuba obosio bwaye, ekiagera nigo airogete komorigereria Nyasae.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Eri’Omonene akabora, “Amaene narorire emechando yabaanto baane abwo bakare Misiri; naigure buna bakweumia inse yamaboko y’Abamisiri abwo bakobachanda, na inche namanyire kegima obororo bwabo.
7 Então disse o Senhor: Com efeito tenho visto a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço os seus sofrimentos;
8 Nainche nigo naikire inse mbatoorie korwa ase amaboko ya Abamisiri, mbatiirie korwa ase ense eria ya Misiri, mbaire ase ense engiya engare, ense eichire namabeere nobooke, ense ya Abakanaani, na Abahiti, na Abaamori, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi bono genda.
8 e desci para o livrar da mão dos egípcios, e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel; para o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu.
9 Nainde bono ekerero ki’Abaisraeli giaikire ase ’nde, naende narorire ogochandwa koria Abamisiri bakobachanda,
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim; e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Ase ayio, ’ngogotoma inde ogende ase Farao orusie abanto baane Abaisraeli korwa ense ya Misiri.”
10 Agora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Korende Musa akamoteebia Nyasae, “Inche ninche ng’o, kogenda ase Farao ’ndusie Abaisraeli korwa ense ya Misiri?”
11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 Nyasae akamoiraneria, “Inche nimbe amo naye. Aye noruisie Abaisraeli korwa Misiri erio moche monsasime inche Nyasae ase egetunwa eke, na eke nakio kerabe ekemanyererio asore ng’a ninche omonyene nagotoma.”
12 Respondeu-lhe Deus: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado do Egito o meu povo, servireis a Deus neste monte.
13 Erio Musa agateebia Nyasae, “Kondaimoke kogenda ase Abaisraeli na kobateebia: Nyasae bwe chisokoro chiaino ontomire inche ase more, barabwo baramboria: Erieta riaye, nere ng’o? Inki ndabateebie?”
13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Nyasae akamoiraneria Musa, “INCHE NINCHE INDE BUNA INDE. Obateebie Abaisraeli buna oria okorokwa: INCHE ontomire ase more.”
14 Respondeu Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos olhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Naende Nyasae akamoteebia Musa, “Goika obateebie Abaisraeli: Omonene bwe chisokoro chiaino, Nyasae o Aburaamu, Nyasae o Isaka, na boigo Nyasae o Yakobo ontomire ase more; erio nario erieta riane kare na kare; ase erio nigo ’ndabe ekeinyorio ekiare ase ekiare.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é o meu nome eternamente, e este é o meu memorial de geração em geração.
16 Genda, osangererie abagaaka b’Abaisraeli, obateebie ng’a: Omonene bwe chisokoro chiaino, Nyasae o Aburaamu, na o Isaka, na o Yakobo nang’orokera, aganteebia ng’a mbateebie: Amaene, narorire aya Abamisiri bakobakorera,
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu-me, dizendo: certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito;
17 na igo narire eira ng’a nimbang’anyie korwa Misiri ase mogochandwa, na kobaira ase ense y’Abakaanani, na Abahiti, na Abaamori, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi, ense entenenku egoiteka amabeere na obooke.
17 e tenho dito: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 “Na abagaaka b’Abaisraeli inabaigwe amang’ana ao. Erio mogende, aye na abagaaka ba Abaisraeli, ase omorwoti o Misiri, momoteebie: Nyasae bw’Abaiberania, natoorokera; na bono twanchere togende orogendo rw’amatuko atato gochia ase erooro, erio toruere Omonene oito, ekeng’wanso.
18 E ouvirão a tua voz; e ireis, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor, o Deus dos hebreus, encontrou-nos. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Korende inche omonyene nimanyete ng’a omorwoti o Misiri takobaa ribaga mogende atabeetereirie nokoboko kwane gwe chinguru.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma forte mão.
20 Erio inche nindambore okoboko kwane, ng’ake Abamisiri namaakwa aane yogokumia. Erio magega Omorwoti nabae ribaga mogende.
20 Portanto estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele. Depois vos deixará ir.
21 “Nimbae abanto baane ogwancherwa ase obosio bw’Abamisiri; ekero moragende, timokogenda more namaboko amasa.
21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios.
22 Kera omokungu asabe omogisangio oye, na omokungu onde bwensi omenyete nyomba mwaye, ebinto bie chifeta na ebie chitaabu amo ne chianga; mobibekere abana baino, abamura na abaiseke. Ase enchera eyio nero morasakore Abamisiri chinibo chiabo.”
22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata e jóias de ouro, bem como vestidos, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; assim despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.