Êxodo 3
guz (GUZ) vs NVI
1 Musa nigo arenge omorisia bwe riicho, rituko erimo gakorisia riicho ria Jethiro oyio orenge ise biara na Omokuani o Midiani, akariraa gochia bosongo y’erooro, agaika magega ya Horebu, egetunwa egechenu.
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Agwo omomalaika bw’Omonene akamoorokera ase omogwekano bw’erisase ri’omorero riare gwoka korwa ase obogatagati bw’egetutu gete. Musa akarigereria, akarora ng’a nonya kiare gwoka, tikiare koyia keere.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 Erio Musa agateeba, “Nigo ’ngoeta korwa moino ’ndore okorora oko kw’ogokumia, imanye naki egetutu eke getari koyia keere.”
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 Ekero Omonene arooche ng’a Musa oikire ang’e arore, akamorangeria korwa ase egetutu ime, “Musa! Musa!”
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 Nyasae akamoteebia, “Tobaisa goika ang’e nonya ng’ake. Rusia ebikoroto biao, ekiagera aase agwo oteneine naachenu.”
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 Naende akamoteebia, “Inche ninche Nyasae bwe chisokoro chiao, Nyasae o Aburaamu, Nyasae o Isaka, na Nyasae o Yakobo.” Erio Musa agatuba obosio bwaye, ekiagera nigo airogete komorigereria Nyasae.
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 Eri’Omonene akabora, “Amaene narorire emechando yabaanto baane abwo bakare Misiri; naigure buna bakweumia inse yamaboko y’Abamisiri abwo bakobachanda, na inche namanyire kegima obororo bwabo.
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 Nainche nigo naikire inse mbatoorie korwa ase amaboko ya Abamisiri, mbatiirie korwa ase ense eria ya Misiri, mbaire ase ense engiya engare, ense eichire namabeere nobooke, ense ya Abakanaani, na Abahiti, na Abaamori, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi bono genda.
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 Nainde bono ekerero ki’Abaisraeli giaikire ase ’nde, naende narorire ogochandwa koria Abamisiri bakobachanda,
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 Ase ayio, ’ngogotoma inde ogende ase Farao orusie abanto baane Abaisraeli korwa ense ya Misiri.”
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 Korende Musa akamoteebia Nyasae, “Inche ninche ng’o, kogenda ase Farao ’ndusie Abaisraeli korwa ense ya Misiri?”
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 Nyasae akamoiraneria, “Inche nimbe amo naye. Aye noruisie Abaisraeli korwa Misiri erio moche monsasime inche Nyasae ase egetunwa eke, na eke nakio kerabe ekemanyererio asore ng’a ninche omonyene nagotoma.”
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 Erio Musa agateebia Nyasae, “Kondaimoke kogenda ase Abaisraeli na kobateebia: Nyasae bwe chisokoro chiaino ontomire inche ase more, barabwo baramboria: Erieta riaye, nere ng’o? Inki ndabateebie?”
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 Nyasae akamoiraneria Musa, “INCHE NINCHE INDE BUNA INDE. Obateebie Abaisraeli buna oria okorokwa: INCHE ontomire ase more.”
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 Naende Nyasae akamoteebia Musa, “Goika obateebie Abaisraeli: Omonene bwe chisokoro chiaino, Nyasae o Aburaamu, Nyasae o Isaka, na boigo Nyasae o Yakobo ontomire ase more; erio nario erieta riane kare na kare; ase erio nigo ’ndabe ekeinyorio ekiare ase ekiare.
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Genda, osangererie abagaaka b’Abaisraeli, obateebie ng’a: Omonene bwe chisokoro chiaino, Nyasae o Aburaamu, na o Isaka, na o Yakobo nang’orokera, aganteebia ng’a mbateebie: Amaene, narorire aya Abamisiri bakobakorera,
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 na igo narire eira ng’a nimbang’anyie korwa Misiri ase mogochandwa, na kobaira ase ense y’Abakaanani, na Abahiti, na Abaamori, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi, ense entenenku egoiteka amabeere na obooke.
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 “Na abagaaka b’Abaisraeli inabaigwe amang’ana ao. Erio mogende, aye na abagaaka ba Abaisraeli, ase omorwoti o Misiri, momoteebie: Nyasae bw’Abaiberania, natoorokera; na bono twanchere togende orogendo rw’amatuko atato gochia ase erooro, erio toruere Omonene oito, ekeng’wanso.
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Korende inche omonyene nimanyete ng’a omorwoti o Misiri takobaa ribaga mogende atabeetereirie nokoboko kwane gwe chinguru.
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 Erio inche nindambore okoboko kwane, ng’ake Abamisiri namaakwa aane yogokumia. Erio magega Omorwoti nabae ribaga mogende.
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 “Nimbae abanto baane ogwancherwa ase obosio bw’Abamisiri; ekero moragende, timokogenda more namaboko amasa.
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 Kera omokungu asabe omogisangio oye, na omokungu onde bwensi omenyete nyomba mwaye, ebinto bie chifeta na ebie chitaabu amo ne chianga; mobibekere abana baino, abamura na abaiseke. Ase enchera eyio nero morasakore Abamisiri chinibo chiabo.”
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.