Êxodo 39
guz (GUZ) vs NVT
1 Korwa ase chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, bakaroisia chianga chinseera chi’ogokorera emeremo ime y’Aase Aachenu. Bakaroisia chianga chinchenu chia Aroni, buna Omonene konya achiikire Musa.
1 Os artesãos confeccionaram belas roupas sagradas de tecido azul, roxo e vermelho para Arão vestir ao servir no lugar santo, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
2 Bagakora egesibao ki’obokuani korwa ase chiusi chi’etaabu, na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya chisisire.
2 Bezalel fez o colete sacerdotal de linho finamente tecido e bordou-o usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
3 Bagasunyunta etaabu ekaba eng’ao, naende bakayeninta ekaba chiusi chinyerere, bagachisang’ania ne chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, ase okoroisia egetambaa buna omooroisia omong’aini aranyare gokeroisia.
3 Para fazer os fios de ouro, bateu o metal até formar lâminas finas e as cortou em fios. Com grande habilidade e cuidado, bordou os fios de ouro no linho fino, com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
4 Bakaroisia ebitwanga bi’amareko bi’egesibao keria, bakabibwatania nakerokio, magega na bosio; chinsinyo chiaye ibere ibere chikabwatanigwa amo.
4 O colete sacerdotal tinha duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
5 Orokini rw’okobwataneria egesibao rokaroisigwa rw’egetambaa keria ki’egesibao keroisirie korwa ase chiusi chi’etaabu, na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya chisisire. Bionsi bigakoreka buna Omonene konya achiikire Musa.
5 O cinturão decorativo era feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 Bakabaacha amagena e rigori rinene akorokwa oiniki, bakayabeeka ase ebikonde bie chitaabu; na buna omooroisia omong’aini aranyare komanya komang’era ebimanyererio, bakamang’era amarieta ’abamura ba Israeli.
6 Duas pedras de ônix foram presas em suportes de filigranas de ouro. Nas pedras tinham sido gravados os nomes das tribos de Israel, da mesma forma que se grava um selo.
7 Bakayabeeka ase ebitwanga bi’amareko ase egesibao ki’obokuani, abe ase okoinyora abamura ba Israeli. Bionsi bigakoreka buna Omonene konya achiikire Musa.
7 Bezalel prendeu as pedras às ombreiras do colete como recordação de que o sacerdote representa os israelitas. Tudo isso foi feito conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
8 Egesembe ki’obokuani bagakeroisia, buna omooroisia omong’aini aranyare gokeroisia, korwa ase egetambaa kere buna eki’egesibao ki’obokuani, nakio keroisirie korwa ase chiusi chi’etaabu na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya chisisire.
8 Bezalel fez o peitoral com grande habilidade e cuidado. Confeccionou-o de modo que combinasse com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido, bordado com ouro e com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 Bakaroisia egesembe keria keringire rimo; obotambe bwaye nigo bwarenge chisentimita emerongo ebere, na ibere, na obogare bwaye boigo. Chinsemo chiaye inye nigo chiarenge chireng’aine.
9 Fez o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
10 Bagakebeekera emeng’ororia ene y’amagena e rigori. Ase omong’ororia bw’eritang’ani bakabeeka saridio, na topasio, na sumaridi;
10 Fixou no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira tinha um rubi, um topázio e um berilo.
11 na ase oyo o kabere alimasi, na safiro, na yasipi;
11 A segunda fileira era composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
12 na ase oyo o gatato hiakinto, na agati, na ametisito;
12 A terceira fileira era composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
13 na ase oyo o kane kurusolito, na oiniki, na berulo. Amagena ayio onsi bakayabeka ase ebikonde bie chitaabu.
13 A quarta fileira tinha um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras eram presas a suportes de filigranas de ouro.
14 Na amagena ayio nigo arenge ikomi na abere, akaba namarieta ’abamura ba Israeli, amang’ekire buna ekemanyererio gekomang’wa. Kera rigena rikaba nerieta ri’egesaku ekemo ki’ebisaku biabo ikomi na bibere.
14 Cada pedra representava um dos doze filhos de Israel e trazia gravado o nome da tribo correspondente, como em um selo.
15 Bagakora ebichanga bie chitaabu chichenire bisisire, bikabeekwa ase egesembe keria.
15 Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, fizeram correntes de fios trançados de ouro puro.
16 Bagakora na ebikonde bibere bie chitaabu, ne chibonyi ibere chi’echitaabu, na bakabeeka chibonyi echi ibere ase emego ebere ya igoro y’egesembe keria.
16 Fizeram também dois suportes de filigranas de ouro e duas argolas de ouro, que foram presas aos cantos superiores do peitoral.
17 Bagasiberania ebichanga ebi bibere bie chitaabu ase chibonyi echi ibere ase emego y’egesembe keria.
17 Amarraram as duas correntes de ouro nas duas argolas do peitoral.
18 Naende bakabwaterania chinsinyo chinde ibere chi’ebichanga ase ebikonde biria bibere, na buna biare igo bakabibwaterania nebitwanga bi’amareko bire bosio bw’egesibao ki’obokuani.
18 Amarraram as outras pontas das correntes aos suportes de filigrana de ouro sobre as ombreiras do colete.
19 Bagakora chibonyi ibere chi’echitaabu bagachibeeka ase egesembe keria, ase emego ebere ya inse korwa magega, echigeete egesibao.
19 Em seguida, fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
20 Naende bagakora chibonyi chinde chi’echitaabu, bagachibeeka ase ebitwanga biria bibere bi’amareko bi’egesibao bire bosio, ang’e nomobarero, igoro y’orokini rw’egesibao.
20 Fizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó que amarrava o cinturão decorativo ao colete.
21 Bagachibwaterania chibonyi chi’egesembe amo nechi’egesibao ki’obokuani neusi eburu; erio egesembe gekabeera orokini igoro, tigecha gosuka. Bionsi bigakoreka buna Omonene konya achiikire Musa.
21 Prenderam as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral ficasse firmemente preso ao colete acima do cinturão. Tudo isso foi feito conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
22 Agakora eganchwa korwa ase egetambaa keroisirie ne chiusi chiburu chioka.
22 Bezalel fez de uma só peça de tecido azul o manto que é usado com o colete sacerdotal,
23 Ase eganchwa eria bakabochora engoro ase omotwe ogosoera, enga buna engoro y’esati. Engoro eria ekabekwa ekenaario buna egi’esati, techa gotandoka.
23 com uma abertura no meio da peça para a cabeça de Arão. A abertura foi reforçada com uma gola, para que não se rasgasse.
24 Bagakora emegwekano y’amatunda e rikomomanga korwa ase chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, bakayebeeka ase omoringero o inse.
24 Fizeram romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e as prenderam à borda do manto.
25 Naende bagakora chindege chi’echitaabu chichenire, bagachibeeka gati y’emegwekano ye rikomomanga chietanane omoringero o inse ase eganchwa.
25 Fizeram também sinos de ouro puro e os prenderam entre as romãs à borda do manto,
26 Ase igo omong’ororia bw’emegwekano ye rikomomang’a bwateranirie ne chindege orenge ase omoringero o inse ase eganchwa eria ekobekwa ase obokoreri bw’obokuani. Naboigo buna Omonene konya achiikire Musa.
26 intercalando sinos e romãs por toda a volta da borda. Esse manto deveria ser usado sempre que o sacerdote realizasse seu serviço, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
27 Bakaroiseria Aroni amo nabamura baye chiganchwa chi’egatani engiya,
27 Confeccionaram para Arão e seus filhos túnicas de linho fino.
28 na egetinti amo nebigogwa emechoro bi’oboseera bi’egatani engiya, ne chisirwari chi’egatani engiya,
28 O turbante especial e os outros turbantes também foram confeccionados de linho fino, e as roupas de baixo foram feitas de linho finamente tecido.
29 na orokini rwe chiusi chi’egatani engiya chisisire, amo ne chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri. Bionsi bigakoreka buna Omonene konya achiikire Musa.
29 Os cinturões foram feitos de linho finamente tecido e bordados com fios de tecido azul, roxo e vermelho, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
30 Bagatura ebao y’etaabu echenire, na buna omonto akomang’a ekemanyererio, bakamang’a amang’ana aya: “Achenirwe ase Omonene”.
30 Fizeram de ouro puro a tiara sagrada, o emblema de santidade. Gravaram nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
31 Bakayesiberania bosio bw’ekegogwa ne chiusi chiburu, buna Omonene konya achiikire Musa.
31 Prenderam a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
32 Naboigo emeremo y’Obomenyo bw’Eema y’Omosangererekano egaikeranigwa n’Abaisraeli; bagakora onsi buna Omonene konya achiikire Musa.
32 Assim, a construção do tabernáculo, a tenda do encontro, foi concluída. Os israelitas fizeram tudo conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
33 Barabwo bakarentera Musa Obomenyo boria, na eema amo n’ebinto bionsi ebirabeo: ebigobanio, ne chibao, ne chisiiro amo ne chinterekerero chiabo,
33 Então apresentaram a Moisés o tabernáculo completo: a tenda com toda a sua mobília, os colchetes, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
34 na egietubo ki’amasankwa e chimingichi, aakire etaago, na egietubo ki’amasankwa e ching’iti chia rooche, na etoto eria ekengete,
34 as coberturas da tenda, feitas de peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; a cortina interna que protegia a arca;
35 na Esanduki eria ere ne chibao chiriikire oborori, amo nemiaro yaye, na ekerogo kia amaabera,
35 a arca da aliança e as varas para transportá-la; a tampa da arca, que é o lugar de expiação;
36 na emesa amo nebikorero biaye bionsi, na Emegati eyare koruegwa ase Nyasae,
36 a mesa e todos os seus utensílios; os pães da presença;
37 na ekebekerero gie chitaaya gi’etaabu echenire, ne chitaaya chiare kobekwa aroro amo nebikorero biaye bionsi, na amaguta e chitaaya,
37 o candelabro de ouro puro, com suas lâmpadas simétricas, todos os seus acessórios e o óleo de oliva para a iluminação;
38 na egesasiimero gi’etaabu, na amaguta akweakwa, na ubani ekorua rimisu rigiya, na egetambaa ki’egesoero ki’Eema,
38 o altar de ouro; o óleo da unção e o incenso perfumado; a cortina para a entrada da tenda;
39 na egesasiimero gi’etai amo negechungi gi’etai, na emiaro yaye, na ebikorero biaye bionsi, na egetuba amo nenterekerero yaye,
39 o altar de bronze com a grelha de bronze, as varas para transportá-lo e seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
40 na ebitambaa bi’eraaro, ne chisiiro amo ne chinterekerero chiabo, na egetambaa ki’egesoero ki’eraaro, ne chingori, na ebirochi, na ebikorero bionsi bi’obokoreri ase Obomenyo ime, ase Eema y’o mosangererekano,
40 a cortina para as divisórias do pátio; as colunas e suas bases; a cortina para a entrada do pátio; as cordas e as estacas; todos os utensílios a serem usados durante as cerimônias no tabernáculo, a tenda do encontro;
41 ne chianga chiria chinseera chi’abakuani ase obokoreri bwabo ime y’Aase Aachenu, engencho yaye chianga chia Aroni amo nechi’abamura baye barabe bakobeeka ekero bagokora emeremo y’obokuani.
41 as roupas finamente confeccionadas para os sacerdotes vestirem enquanto estiverem servindo no lugar santo, as roupas sacerdotais sagradas de Arão e as roupas que seus filhos vestiriam durante o serviço.
42 Abaisraeli konya bakorire emeremo yonsi boronge kegima buna Omonene konya achiikire Musa.
42 Os israelitas seguiram todas as instruções que o S enhor tinha dado a Moisés acerca da obra.
43 Musa akariga‐rigereria ebinto bionsi ebiakoretwe, akarora ng’a abanto babikorire boronge kegima buna Omonene konya achiikire. Erio Musa akabasesenia.
43 Então Moisés inspecionou todo o trabalho. Quando verificou que tinha sido feito conforme o S enhor havia ordenado, abençoou o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.