Êxodo 39

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Korwa ase chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, bakaroisia chianga chinseera chi’ogokorera emeremo ime y’Aase Aachenu. Bakaroisia chianga chinchenu chia Aroni, buna Omonene konya achiikire Musa.
1 Fizeram também de pano azul, púrpura e carmesim as vestes, finamente tecidas, para ministrar no santuário, e também fizeram as vestes sagradas para Arão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 Bagakora egesibao ki’obokuani korwa ase chiusi chi’etaabu, na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya chisisire.
2 Fizeram a estola sacerdotal de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
3 Bagasunyunta etaabu ekaba eng’ao, naende bakayeninta ekaba chiusi chinyerere, bagachisang’ania ne chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, ase okoroisia egetambaa buna omooroisia omong’aini aranyare gokeroisia.
3 De ouro batido fizeram lâminas finas e as cortaram em fios, para serem tecidos com o pano azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino da obra de desenhista.
4 Bakaroisia ebitwanga bi’amareko bi’egesibao keria, bakabibwatania nakerokio, magega na bosio; chinsinyo chiaye ibere ibere chikabwatanigwa amo.
4 Tinha duas ombreiras que se uniam às suas duas extremidades, e assim se uniam.
5 Orokini rw’okobwataneria egesibao rokaroisigwa rw’egetambaa keria ki’egesibao keroisirie korwa ase chiusi chi’etaabu, na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya chisisire. Bionsi bigakoreka buna Omonene konya achiikire Musa.
5 O cinto de obra esmerada, que estava sobre a estola sacerdotal, era de obra igual, da mesma obra de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Bakabaacha amagena e rigori rinene akorokwa oiniki, bakayabeeka ase ebikonde bie chitaabu; na buna omooroisia omong’aini aranyare komanya komang’era ebimanyererio, bakamang’era amarieta ’abamura ba Israeli.
6 Também se prepararam as pedras de ônix, engastadas em ouro, trabalhadas como quando se faz um sinete, com os nomes dos filhos de Israel.
7 Bakayabeeka ase ebitwanga bi’amareko ase egesibao ki’obokuani, abe ase okoinyora abamura ba Israeli. Bionsi bigakoreka buna Omonene konya achiikire Musa.
7 E puseram as duas pedras nas ombreiras da estola sacerdotal, por pedras de memória aos filhos de Israel, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
8 Egesembe ki’obokuani bagakeroisia, buna omooroisia omong’aini aranyare gokeroisia, korwa ase egetambaa kere buna eki’egesibao ki’obokuani, nakio keroisirie korwa ase chiusi chi’etaabu na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya chisisire.
8 Fizeram também o peitoral de obra esmerada, conforme a obra da estola sacerdotal: de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
9 Bakaroisia egesembe keria keringire rimo; obotambe bwaye nigo bwarenge chisentimita emerongo ebere, na ibere, na obogare bwaye boigo. Chinsemo chiaye inye nigo chiarenge chireng’aine.
9 O peitoral era quadrado e duplo: de um palmo era o seu comprimento e de um palmo dobrado era a sua largura.
10 Bagakebeekera emeng’ororia ene y’amagena e rigori. Ase omong’ororia bw’eritang’ani bakabeeka saridio, na topasio, na sumaridi;
10 Colocaram nele engastes de pedras, com quatro ordens de pedras: a ordem de sárdio, topázio e carbúnculo era a primeira;
11 na ase oyo o kabere alimasi, na safiro, na yasipi;
11 a segunda ordem era de esmeralda, safira e diamante;
12 na ase oyo o gatato hiakinto, na agati, na ametisito;
12 a terceira ordem era de jacinto, ágata e ametista;
13 na ase oyo o kane kurusolito, na oiniki, na berulo. Amagena ayio onsi bakayabeka ase ebikonde bie chitaabu.
13 e a quarta ordem era de berilo, ônix e jaspe; elas eram guarnecidas de ouro nos seus engastes.
14 Na amagena ayio nigo arenge ikomi na abere, akaba namarieta ’abamura ba Israeli, amang’ekire buna ekemanyererio gekomang’wa. Kera rigena rikaba nerieta ri’egesaku ekemo ki’ebisaku biabo ikomi na bibere.
14 As pedras eram conforme os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; eram esculpidas em forma de sinete, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
15 Bagakora ebichanga bie chitaabu chichenire bisisire, bikabeekwa ase egesembe keria.
15 E fizeram para o peitoral correntes como cordas, de obra trançada de ouro puro.
16 Bagakora na ebikonde bibere bie chitaabu, ne chibonyi ibere chi’echitaabu, na bakabeeka chibonyi echi ibere ase emego ebere ya igoro y’egesembe keria.
16 Também fizeram para o peitoral dois engastes de ouro e duas argolas de ouro; e prenderam as duas argolas nas extremidades do peitoral.
17 Bagasiberania ebichanga ebi bibere bie chitaabu ase chibonyi echi ibere ase emego y’egesembe keria.
17 E passaram as duas correntes trançadas de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
18 Naende bakabwaterania chinsinyo chinde ibere chi’ebichanga ase ebikonde biria bibere, na buna biare igo bakabibwaterania nebitwanga bi’amareko bire bosio bw’egesibao ki’obokuani.
18 Fixaram as outras duas pontas das duas correntes trançadas nos dois engastes e as puseram nas ombreiras da estola sacerdotal, na frente dele.
19 Bagakora chibonyi ibere chi’echitaabu bagachibeeka ase egesembe keria, ase emego ebere ya inse korwa magega, echigeete egesibao.
19 Fizeram também duas argolas de ouro e as puseram nas duas extremidades do peitoral, na sua borda interior oposta à estola sacerdotal.
20 Naende bagakora chibonyi chinde chi’echitaabu, bagachibeeka ase ebitwanga biria bibere bi’amareko bi’egesibao bire bosio, ang’e nomobarero, igoro y’orokini rw’egesibao.
20 Fizeram também mais duas argolas de ouro e as puseram nas duas ombreiras da estola sacerdotal, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal.
21 Bagachibwaterania chibonyi chi’egesembe amo nechi’egesibao ki’obokuani neusi eburu; erio egesembe gekabeera orokini igoro, tigecha gosuka. Bionsi bigakoreka buna Omonene konya achiikire Musa.
21 E ligaram o peitoral com as suas argolas às argolas da estola sacerdotal por cima com uma fita azul, para que estivesse sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal, e para que nunca o peitoral se separasse da estola sacerdotal, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 Agakora eganchwa korwa ase egetambaa keroisirie ne chiusi chiburu chioka.
22 Fizeram também a sobrepeliz da estola sacerdotal, de obra tecida, toda de pano azul.
23 Ase eganchwa eria bakabochora engoro ase omotwe ogosoera, enga buna engoro y’esati. Engoro eria ekabekwa ekenaario buna egi’esati, techa gotandoka.
23 No meio dela havia uma abertura; era rematada, como a abertura de uma gola, para que não se rasgasse.
24 Bagakora emegwekano y’amatunda e rikomomanga korwa ase chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, bakayebeeka ase omoringero o inse.
24 Em toda a borda da sobrepeliz, fizeram romãs de pano azul, carmesim e linho retorcido.
25 Naende bagakora chindege chi’echitaabu chichenire, bagachibeeka gati y’emegwekano ye rikomomanga chietanane omoringero o inse ase eganchwa.
25 Fizeram campainhas de ouro puro e as colocaram no meio das romãs em toda a borda da sobrepeliz;
26 Ase igo omong’ororia bw’emegwekano ye rikomomang’a bwateranirie ne chindege orenge ase omoringero o inse ase eganchwa eria ekobekwa ase obokoreri bw’obokuani. Naboigo buna Omonene konya achiikire Musa.
26 uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, em toda a borda da sobrepeliz, para se usar ao ministrar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
27 Bakaroiseria Aroni amo nabamura baye chiganchwa chi’egatani engiya,
27 Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
28 na egetinti amo nebigogwa emechoro bi’oboseera bi’egatani engiya, ne chisirwari chi’egatani engiya,
28 e a mitra de linho fino, os turbantes de linho fino, os calções de linho fino retorcido
29 na orokini rwe chiusi chi’egatani engiya chisisire, amo ne chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri. Bionsi bigakoreka buna Omonene konya achiikire Musa.
29 e o cinto de linho fino retorcido, e de pano azul, de púrpura e de carmesim, obra de bordador, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 Bagatura ebao y’etaabu echenire, na buna omonto akomang’a ekemanyererio, bakamang’a amang’ana aya: “Achenirwe ase Omonene”.
30 Também fizeram de ouro puro a lâmina da coroa sagrada e nela gravaram à maneira de gravuras de sinete: “Santidade ao Senhor ”.
31 Bakayesiberania bosio bw’ekegogwa ne chiusi chiburu, buna Omonene konya achiikire Musa.
31 E ataram-na com um cordão de pano azul, para prender a lâmina à parte superior da mitra, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Naboigo emeremo y’Obomenyo bw’Eema y’Omosangererekano egaikeranigwa n’Abaisraeli; bagakora onsi buna Omonene konya achiikire Musa.
32 Assim se concluiu toda a obra do tabernáculo da tenda do encontro. Os filhos de Israel fizeram tudo segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 Barabwo bakarentera Musa Obomenyo boria, na eema amo n’ebinto bionsi ebirabeo: ebigobanio, ne chibao, ne chisiiro amo ne chinterekerero chiabo,
33 Depois, trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus pertences, os seus colchetes, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
34 na egietubo ki’amasankwa e chimingichi, aakire etaago, na egietubo ki’amasankwa e ching’iti chia rooche, na etoto eria ekengete,
34 a cobertura de peles de carneiro tingidas de vermelho, a cobertura de peles finas e o véu do cortinado;
35 na Esanduki eria ere ne chibao chiriikire oborori, amo nemiaro yaye, na ekerogo kia amaabera,
35 a arca do testemunho, os seus cabos e o propiciatório;
36 na emesa amo nebikorero biaye bionsi, na Emegati eyare koruegwa ase Nyasae,
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 na ekebekerero gie chitaaya gi’etaabu echenire, ne chitaaya chiare kobekwa aroro amo nebikorero biaye bionsi, na amaguta e chitaaya,
37 o candelabro de ouro puro com suas lâmpadas; as lâmpadas colocadas em ordem, todos os seus utensílios e o azeite para a iluminação;
38 na egesasiimero gi’etaabu, na amaguta akweakwa, na ubani ekorua rimisu rigiya, na egetambaa ki’egesoero ki’Eema,
38 também o altar de ouro, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta da tenda;
39 na egesasiimero gi’etai amo negechungi gi’etai, na emiaro yaye, na ebikorero biaye bionsi, na egetuba amo nenterekerero yaye,
39 o altar de bronze, a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
40 na ebitambaa bi’eraaro, ne chisiiro amo ne chinterekerero chiabo, na egetambaa ki’egesoero ki’eraaro, ne chingori, na ebirochi, na ebikorero bionsi bi’obokoreri ase Obomenyo ime, ase Eema y’o mosangererekano,
40 as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases, o cortinado para a porta do átrio, as suas cordas, os seus pregos e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda do encontro;
41 ne chianga chiria chinseera chi’abakuani ase obokoreri bwabo ime y’Aase Aachenu, engencho yaye chianga chia Aroni amo nechi’abamura baye barabe bakobeeka ekero bagokora emeremo y’obokuani.
41 as vestes finamente tecidas para ministrar no santuário, as vestes sagradas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
42 Abaisraeli konya bakorire emeremo yonsi boronge kegima buna Omonene konya achiikire Musa.
42 Tudo segundo o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
43 Musa akariga‐rigereria ebinto bionsi ebiakoretwe, akarora ng’a abanto babikorire boronge kegima buna Omonene konya achiikire. Erio Musa akabasesenia.
43 Moisés examinou toda a obra, e viu que a tinham feito segundo o Senhor havia ordenado; assim a fizeram, e Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.