Êxodo 39

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Korwa ase chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, bakaroisia chianga chinseera chi’ogokorera emeremo ime y’Aase Aachenu. Bakaroisia chianga chinchenu chia Aroni, buna Omonene konya achiikire Musa.
1 Com fios de lã azul, púrpura e vermelha foram feitas as roupas sagradas que os sacerdotes deveriam usar quando servissem no Lugar Santo . As roupas de sacerdote para Arão foram feitas como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 Bagakora egesibao ki’obokuani korwa ase chiusi chi’etaabu, na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya chisisire.
2 Fizeram o manto sacerdotal de fios de lã azul, púrpura e vermelha, de linho fino e de fios de ouro.
3 Bagasunyunta etaabu ekaba eng’ao, naende bakayeninta ekaba chiusi chinyerere, bagachisang’ania ne chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, ase okoroisia egetambaa buna omooroisia omong’aini aranyare gokeroisia.
3 Fizeram lâminas finas de ouro batido, que foram cortadas em fios para serem tecidos com o linho fino e com os fios de lã azul, púrpura e vermelha.
4 Bakaroisia ebitwanga bi’amareko bi’egesibao keria, bakabibwatania nakerokio, magega na bosio; chinsinyo chiaye ibere ibere chikabwatanigwa amo.
4 Fizeram duas alças para o manto, as quais foram presas nos seus dois lados.
5 Orokini rw’okobwataneria egesibao rokaroisigwa rw’egetambaa keria ki’egesibao keroisirie korwa ase chiusi chi’etaabu, na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya chisisire. Bionsi bigakoreka buna Omonene konya achiikire Musa.
5 O cinto, que passava pela cintura do manto, formava uma só peça com ele e era feito dos mesmos materiais, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Bakabaacha amagena e rigori rinene akorokwa oiniki, bakayabeeka ase ebikonde bie chitaabu; na buna omooroisia omong’aini aranyare komanya komang’era ebimanyererio, bakamang’era amarieta ’abamura ba Israeli.
6 As pedras de ágata foram preparadas e montadas em engastes de ouro. E, com muita habilidade, gravaram nas pedras os nomes dos filhos de Jacó.
7 Bakayabeeka ase ebitwanga bi’amareko ase egesibao ki’obokuani, abe ase okoinyora abamura ba Israeli. Bionsi bigakoreka buna Omonene konya achiikire Musa.
7 Colocaram essas pedras nas alças do manto sacerdotal para representarem as doze tribos do povo de Israel, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
8 Egesembe ki’obokuani bagakeroisia, buna omooroisia omong’aini aranyare gokeroisia, korwa ase egetambaa kere buna eki’egesibao ki’obokuani, nakio keroisirie korwa ase chiusi chi’etaabu na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya chisisire.
8 O peitoral foi feito como o manto sacerdotal . Eles o fizeram de fios de lã azul, púrpura e vermelha e de linho fino enfeitado com bordados.
9 Bakaroisia egesembe keria keringire rimo; obotambe bwaye nigo bwarenge chisentimita emerongo ebere, na ibere, na obogare bwaye boigo. Chinsemo chiaye inye nigo chiarenge chireng’aine.
9 O peitoral era quadrado e dobrado em dois. Media um palmo de comprimento por um palmo de largura.
10 Bagakebeekera emeng’ororia ene y’amagena e rigori. Ase omong’ororia bw’eritang’ani bakabeeka saridio, na topasio, na sumaridi;
10 Nele foram colocadas quatro carreiras de pedras preciosas. Na primeira puseram um rubi, um topázio e uma granada ;
11 na ase oyo o kabere alimasi, na safiro, na yasipi;
11 na segunda carreira puseram uma esmeralda, uma safira e um diamante;
12 na ase oyo o gatato hiakinto, na agati, na ametisito;
12 na terceira puseram uma turquesa, uma ágata e uma ametista ;
13 na ase oyo o kane kurusolito, na oiniki, na berulo. Amagena ayio onsi bakayabeka ase ebikonde bie chitaabu.
13 e na quarta, um berilo , um ônix e um jaspe . Essas pedras foram montadas em engastes de ouro.
14 Na amagena ayio nigo arenge ikomi na abere, akaba namarieta ’abamura ba Israeli, amang’ekire buna ekemanyererio gekomang’wa. Kera rigena rikaba nerieta ri’egesaku ekemo ki’ebisaku biabo ikomi na bibere.
14 Em cada uma dessas pedras estava gravado o nome de um dos filhos de Jacó, para representar as doze tribos de Israel.
15 Bagakora ebichanga bie chitaabu chichenire bisisire, bikabeekwa ase egesembe keria.
15 Com fios de ouro puro trançados fizeram cordões para o peitoral.
16 Bagakora na ebikonde bibere bie chitaabu, ne chibonyi ibere chi’echitaabu, na bakabeeka chibonyi echi ibere ase emego ebere ya igoro y’egesembe keria.
16 Fizeram também duas argolas de ouro e as prenderam nas pontas da parte de cima do peitoral.
17 Bagasiberania ebichanga ebi bibere bie chitaabu ase chibonyi echi ibere ase emego y’egesembe keria.
17 Passaram os dois cordões de ouro nas duas argolas
18 Naende bakabwaterania chinsinyo chinde ibere chi’ebichanga ase ebikonde biria bibere, na buna biare igo bakabibwaterania nebitwanga bi’amareko bire bosio bw’egesibao ki’obokuani.
18 e prenderam as duas pontas dos cordões nos dois engastes de ouro do peitoral, que foram presos nas duas alças do manto, na parte da frente.
19 Bagakora chibonyi ibere chi’echitaabu bagachibeeka ase egesembe keria, ase emego ebere ya inse korwa magega, echigeete egesibao.
19 Fizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam nas duas pontas de baixo do peitoral, na borda do lado de dentro do manto.
20 Naende bagakora chibonyi chinde chi’echitaabu, bagachibeeka ase ebitwanga biria bibere bi’amareko bi’egesibao bire bosio, ang’e nomobarero, igoro y’orokini rw’egesibao.
20 Fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam nas pontas das duas alças do manto, embaixo, na frente dele, perto da costura e acima do cinto.
21 Bagachibwaterania chibonyi chi’egesembe amo nechi’egesibao ki’obokuani neusi eburu; erio egesembe gekabeera orokini igoro, tigecha gosuka. Bionsi bigakoreka buna Omonene konya achiikire Musa.
21 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, com um cordão azul eles prenderam as argolas do peitoral nas argolas do manto para que o peitoral ficasse preso acima do cinto e não se soltasse.
22 Agakora eganchwa korwa ase egetambaa keroisirie ne chiusi chiburu chioka.
22 A sobrepeliz, roupa que vai por cima do manto sacerdotal , era tecida inteiramente de fios de lã azul.
23 Ase eganchwa eria bakabochora engoro ase omotwe ogosoera, enga buna engoro y’esati. Engoro eria ekabekwa ekenaario buna egi’esati, techa gotandoka.
23 No meio dela havia uma abertura para a cabeça. Essa abertura era rematada com uma tira de malha para que não se rasgasse.
24 Bagakora emegwekano y’amatunda e rikomomanga korwa ase chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, bakayebeeka ase omoringero o inse.
24 Em volta de toda a barra da sobrepeliz colocaram aplicações em forma de romãs, feitas de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha.
25 Naende bagakora chindege chi’echitaabu chichenire, bagachibeeka gati y’emegwekano ye rikomomanga chietanane omoringero o inse ase eganchwa.
25 Fizeram também sininhos de ouro puro e os puseram entre uma romã e outra.
26 Ase igo omong’ororia bw’emegwekano ye rikomomang’a bwateranirie ne chindege orenge ase omoringero o inse ase eganchwa eria ekobekwa ase obokoreri bw’obokuani. Naboigo buna Omonene konya achiikire Musa.
26 Desse modo a barra da sobrepeliz ficou enfeitada com uma carreira de sininhos intercalados com romãs, da seguinte maneira: um sininho, uma romã, outro sininho, outra romã, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
27 Bakaroiseria Aroni amo nabamura baye chiganchwa chi’egatani engiya,
27 Fizeram túnicas de linho para Arão e os seus filhos,
28 na egetinti amo nebigogwa emechoro bi’oboseera bi’egatani engiya, ne chisirwari chi’egatani engiya,
28 e a mitra , os chapéus, os calções de linho
29 na orokini rwe chiusi chi’egatani engiya chisisire, amo ne chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri. Bionsi bigakoreka buna Omonene konya achiikire Musa.
29 e o cinto tecido de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha, enfeitado com bordados, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 Bagatura ebao y’etaabu echenire, na buna omonto akomang’a ekemanyererio, bakamang’a amang’ana aya: “Achenirwe ase Omonene”.
30 Fizeram ainda de ouro puro uma placa para a coroa sagrada e nela gravaram a seguinte frase: “Separado para o Senhor .”
31 Bakayesiberania bosio bw’ekegogwa ne chiusi chiburu, buna Omonene konya achiikire Musa.
31 E amarraram a placa com um cordão de lã azul, para prendê-la na parte de cima da mitra, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Naboigo emeremo y’Obomenyo bw’Eema y’Omosangererekano egaikeranigwa n’Abaisraeli; bagakora onsi buna Omonene konya achiikire Musa.
32 Todo o trabalho da Tenda da Presença de Deus foi acabado. Os israelitas fizeram tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 Barabwo bakarentera Musa Obomenyo boria, na eema amo n’ebinto bionsi ebirabeo: ebigobanio, ne chibao, ne chisiiro amo ne chinterekerero chiabo,
33 Eles levaram a Moisés a Tenda e todo o seu equipamento, os prendedores, as armações, as travessas, os postes e as bases.
34 na egietubo ki’amasankwa e chimingichi, aakire etaago, na egietubo ki’amasankwa e ching’iti chia rooche, na etoto eria ekengete,
34 Levaram a cobertura de peles de carneiro tingidas de vermelho, a cobertura de peles finas, a cortina que separava o Lugar Santíssimo do Lugar Santo ,
35 na Esanduki eria ere ne chibao chiriikire oborori, amo nemiaro yaye, na ekerogo kia amaabera,
35 a arca da aliança com as placas de pedra, os cabos e a tampa da arca.
36 na emesa amo nebikorero biaye bionsi, na Emegati eyare koruegwa ase Nyasae,
36 Levaram a mesa e todo o seu equipamento; os pães oferecidos a Deus;
37 na ekebekerero gie chitaaya gi’etaabu echenire, ne chitaaya chiare kobekwa aroro amo nebikorero biaye bionsi, na amaguta e chitaaya,
37 o candelabro de ouro puro, as suas lamparinas, todo o seu equipamento e o azeite para as lamparinas.
38 na egesasiimero gi’etaabu, na amaguta akweakwa, na ubani ekorua rimisu rigiya, na egetambaa ki’egesoero ki’Eema,
38 Levaram o altar de ouro, o azeite de ungir , o incenso cheiroso, a cortina da entrada da Tenda,
39 na egesasiimero gi’etai amo negechungi gi’etai, na emiaro yaye, na ebikorero biaye bionsi, na egetuba amo nenterekerero yaye,
39 o altar de bronze com a sua grelha, os seus cabos e todo o seu equipamento; e a pia com o seu suporte.
40 na ebitambaa bi’eraaro, ne chisiiro amo ne chinterekerero chiabo, na egetambaa ki’egesoero ki’eraaro, ne chingori, na ebirochi, na ebikorero bionsi bi’obokoreri ase Obomenyo ime, ase Eema y’o mosangererekano,
40 Levaram as cortinas do pátio, os seus postes e as suas bases; a cortina da entrada do pátio e as suas cordas; as estacas da Tenda e todo o equipamento para ser usado nela.
41 ne chianga chiria chinseera chi’abakuani ase obokoreri bwabo ime y’Aase Aachenu, engencho yaye chianga chia Aroni amo nechi’abamura baye barabe bakobeeka ekero bagokora emeremo y’obokuani.
41 Levaram as roupas vistosas para os sacerdotes usarem no Lugar Santo, isto é, as roupas sagradas do sacerdote Arão e dos seus filhos.
42 Abaisraeli konya bakorire emeremo yonsi boronge kegima buna Omonene konya achiikire Musa.
42 Os israelitas fizeram todo o trabalho como o Senhor havia ordenado a Moisés.
43 Musa akariga‐rigereria ebinto bionsi ebiakoretwe, akarora ng’a abanto babikorire boronge kegima buna Omonene konya achiikire. Erio Musa akabasesenia.
43 Moisés examinou cada coisa e viu que eles tinham feito tudo de acordo com o que o Senhor havia ordenado. Então Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.