Êxodo 39
guz (GUZ) vs NVI
1 Korwa ase chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, bakaroisia chianga chinseera chi’ogokorera emeremo ime y’Aase Aachenu. Bakaroisia chianga chinchenu chia Aroni, buna Omonene konya achiikire Musa.
1 Com fios de tecido azul, roxo e vermelho fizeram as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo. Também fizeram as vestes sagradas de Arão, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
2 Bagakora egesibao ki’obokuani korwa ase chiusi chi’etaabu, na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya chisisire.
2 Fez o colete sacerdotal de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho.
3 Bagasunyunta etaabu ekaba eng’ao, naende bakayeninta ekaba chiusi chinyerere, bagachisang’ania ne chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, ase okoroisia egetambaa buna omooroisia omong’aini aranyare gokeroisia.
3 E bateu o ouro em finas placas das quais cortaram fios de ouro para serem bordados no linho fino com os fios de tecido azul, roxo e vermelho, obra artesanal.
4 Bakaroisia ebitwanga bi’amareko bi’egesibao keria, bakabibwatania nakerokio, magega na bosio; chinsinyo chiaye ibere ibere chikabwatanigwa amo.
4 Fizeram as ombreiras para o colete sacerdotal, atadas às suas duas extremidades, para que pudessem ser amarradas.
5 Orokini rw’okobwataneria egesibao rokaroisigwa rw’egetambaa keria ki’egesibao keroisirie korwa ase chiusi chi’etaabu, na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya chisisire. Bionsi bigakoreka buna Omonene konya achiikire Musa.
5 O cinturão e o colete por ele preso foram feitos da mesma peça. O cinturão também foi feito de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Bakabaacha amagena e rigori rinene akorokwa oiniki, bakayabeeka ase ebikonde bie chitaabu; na buna omooroisia omong’aini aranyare komanya komang’era ebimanyererio, bakamang’era amarieta ’abamura ba Israeli.
6 Prenderam as pedras de ônix em filigranas de ouro e nelas gravaram os nomes dos filhos de Israel, como um lapidador grava um selo.
7 Bakayabeeka ase ebitwanga bi’amareko ase egesibao ki’obokuani, abe ase okoinyora abamura ba Israeli. Bionsi bigakoreka buna Omonene konya achiikire Musa.
7 Então as costuraram nas ombreiras do colete sacerdotal, como pedras memoriais para os filhos de Israel, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
8 Egesembe ki’obokuani bagakeroisia, buna omooroisia omong’aini aranyare gokeroisia, korwa ase egetambaa kere buna eki’egesibao ki’obokuani, nakio keroisirie korwa ase chiusi chi’etaabu na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya chisisire.
8 Fez o peitoral, trabalho artesanal, como o colete sacerdotal: de linho fino trançado, de fios de ouro e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho.
9 Bakaroisia egesembe keria keringire rimo; obotambe bwaye nigo bwarenge chisentimita emerongo ebere, na ibere, na obogare bwaye boigo. Chinsemo chiaye inye nigo chiarenge chireng’aine.
9 Era quadrado, com um palmo de comprimento e um palmo de largura, e dobrado em dois.
10 Bagakebeekera emeng’ororia ene y’amagena e rigori. Ase omong’ororia bw’eritang’ani bakabeeka saridio, na topasio, na sumaridi;
10 Em seguida fixaram nele quatro fileiras de pedras preciosas. Na primeira fileira havia um rubi, um topázio e um berilo;
11 na ase oyo o kabere alimasi, na safiro, na yasipi;
11 na segunda, uma turquesa, uma safira e um diamante;
12 na ase oyo o gatato hiakinto, na agati, na ametisito;
12 na terceira, um jacinto, uma ágata e uma ametista;
13 na ase oyo o kane kurusolito, na oiniki, na berulo. Amagena ayio onsi bakayabeka ase ebikonde bie chitaabu.
13 na quarta, um crisólito, um ônix e um jaspe, todas fixadas em filigranas de ouro.
14 Na amagena ayio nigo arenge ikomi na abere, akaba namarieta ’abamura ba Israeli, amang’ekire buna ekemanyererio gekomang’wa. Kera rigena rikaba nerieta ri’egesaku ekemo ki’ebisaku biabo ikomi na bibere.
14 Havia doze pedras, uma para cada nome dos filhos de Israel, cada uma gravada como um lapidador grava um selo, com o nome de uma das doze tribos.
15 Bagakora ebichanga bie chitaabu chichenire bisisire, bikabeekwa ase egesembe keria.
15 Para o peitoral fizeram correntes trançadas de ouro puro, como cordas.
16 Bagakora na ebikonde bibere bie chitaabu, ne chibonyi ibere chi’echitaabu, na bakabeeka chibonyi echi ibere ase emego ebere ya igoro y’egesembe keria.
16 De ouro fizeram duas filigranas e duas argolas, as quais prenderam às duas extremidades do peitoral.
17 Bagasiberania ebichanga ebi bibere bie chitaabu ase chibonyi echi ibere ase emego y’egesembe keria.
17 Prenderam as duas correntes de ouro às duas argolas nas extremidades do peitoral,
18 Naende bakabwaterania chinsinyo chinde ibere chi’ebichanga ase ebikonde biria bibere, na buna biare igo bakabibwaterania nebitwanga bi’amareko bire bosio bw’egesibao ki’obokuani.
18 e as outras extremidades das correntes, às duas filigranas, unindo-as às peças das ombreiras do colete sacerdotal, na parte da frente.
19 Bagakora chibonyi ibere chi’echitaabu bagachibeeka ase egesembe keria, ase emego ebere ya inse korwa magega, echigeete egesibao.
19 Fizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam às duas extremidades do peitoral na borda interna, próxima ao colete sacerdotal.
20 Naende bagakora chibonyi chinde chi’echitaabu, bagachibeeka ase ebitwanga biria bibere bi’amareko bi’egesibao bire bosio, ang’e nomobarero, igoro y’orokini rw’egesibao.
20 Depois fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam na parte inferior das ombreiras, na frente do colete sacerdotal, próximas da costura, logo acima do cinturão do colete sacerdotal.
21 Bagachibwaterania chibonyi chi’egesembe amo nechi’egesibao ki’obokuani neusi eburu; erio egesembe gekabeera orokini igoro, tigecha gosuka. Bionsi bigakoreka buna Omonene konya achiikire Musa.
21 Amarraram as argolas do peitoral às argolas do colete com um cordão azul, ligando-o ao cinturão, para que o peitoral não se separasse do colete sacerdotal, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 Agakora eganchwa korwa ase egetambaa keroisirie ne chiusi chiburu chioka.
22 Fizeram o manto do colete sacerdotal inteiramente de fios de tecido azul, obra de tecelão,
23 Ase eganchwa eria bakabochora engoro ase omotwe ogosoera, enga buna engoro y’esati. Engoro eria ekabekwa ekenaario buna egi’esati, techa gotandoka.
23 com uma abertura no centro. Ao redor dessa abertura havia uma dobra tecida, como uma gola, para que não se rasgasse.
24 Bagakora emegwekano y’amatunda e rikomomanga korwa ase chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, bakayebeeka ase omoringero o inse.
24 Fizeram romãs de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho em volta da borda do manto.
25 Naende bagakora chindege chi’echitaabu chichenire, bagachibeeka gati y’emegwekano ye rikomomanga chietanane omoringero o inse ase eganchwa.
25 Fizeram ainda pequenos sinos de ouro puro, atando-os em volta da borda, entre as romãs.
26 Ase igo omong’ororia bw’emegwekano ye rikomomang’a bwateranirie ne chindege orenge ase omoringero o inse ase eganchwa eria ekobekwa ase obokoreri bw’obokuani. Naboigo buna Omonene konya achiikire Musa.
26 Os sinos e as romãs se alternavam por toda a borda do manto. Tudo feito para ser usado ao se ministrar, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
27 Bakaroiseria Aroni amo nabamura baye chiganchwa chi’egatani engiya,
27 Para Arão e seus filhos fizeram de linho fino as túnicas, obra de tecelão,
28 na egetinti amo nebigogwa emechoro bi’oboseera bi’egatani engiya, ne chisirwari chi’egatani engiya,
28 o turbante, os gorros e os calções, de linho fino trançado.
29 na orokini rwe chiusi chi’egatani engiya chisisire, amo ne chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri. Bionsi bigakoreka buna Omonene konya achiikire Musa.
29 O cinturão também era de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, obra de bordador, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
30 Bagatura ebao y’etaabu echenire, na buna omonto akomang’a ekemanyererio, bakamang’a amang’ana aya: “Achenirwe ase Omonene”.
30 Fizeram de ouro puro o diadema sagrado, e gravaram nele como se grava um selo: Consagrado ao Senhor.
31 Bakayesiberania bosio bw’ekegogwa ne chiusi chiburu, buna Omonene konya achiikire Musa.
31 Depois usaram um cordão azul para prendê-lo na parte de cima do turbante, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
32 Naboigo emeremo y’Obomenyo bw’Eema y’Omosangererekano egaikeranigwa n’Abaisraeli; bagakora onsi buna Omonene konya achiikire Musa.
32 Assim foi encerrada toda a obra do tabernáculo, a Tenda do Encontro. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 Barabwo bakarentera Musa Obomenyo boria, na eema amo n’ebinto bionsi ebirabeo: ebigobanio, ne chibao, ne chisiiro amo ne chinterekerero chiabo,
33 Então trouxeram o tabernáculo a Moisés; a tenda e todos os seus utensílios, os ganchos, as molduras, os travessões, as colunas e as bases,
34 na egietubo ki’amasankwa e chimingichi, aakire etaago, na egietubo ki’amasankwa e ching’iti chia rooche, na etoto eria ekengete,
34 a cobertura de pele de carneiro tingida de vermelho, a cobertura de couro e o véu protetor,
35 na Esanduki eria ere ne chibao chiriikire oborori, amo nemiaro yaye, na ekerogo kia amaabera,
35 a arca da aliança com as suas varas e a tampa,
36 na emesa amo nebikorero biaye bionsi, na Emegati eyare koruegwa ase Nyasae,
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da Presença,
37 na ekebekerero gie chitaaya gi’etaabu echenire, ne chitaaya chiare kobekwa aroro amo nebikorero biaye bionsi, na amaguta e chitaaya,
37 o candelabro de ouro puro com a sua fileira de lâmpadas e todos os seus utensílios e o óleo para iluminação,
38 na egesasiimero gi’etaabu, na amaguta akweakwa, na ubani ekorua rimisu rigiya, na egetambaa ki’egesoero ki’Eema,
38 o altar de ouro, o óleo da unção, o incenso aromático e a cortina de entrada para a tenda,
39 na egesasiimero gi’etai amo negechungi gi’etai, na emiaro yaye, na ebikorero biaye bionsi, na egetuba amo nenterekerero yaye,
39 o altar de bronze com a sua grelha, as suas varas e todos os seus utensílios, a bacia e a sua base,
40 na ebitambaa bi’eraaro, ne chisiiro amo ne chinterekerero chiabo, na egetambaa ki’egesoero ki’eraaro, ne chingori, na ebirochi, na ebikorero bionsi bi’obokoreri ase Obomenyo ime, ase Eema y’o mosangererekano,
40 as cortinas externas do pátio com as suas colunas e bases e a cortina para a entrada do pátio, as cordas e estacas da tenda do pátio, todos os utensílios para o tabernáculo, a Tenda do Encontro,
41 ne chianga chiria chinseera chi’abakuani ase obokoreri bwabo ime y’Aase Aachenu, engencho yaye chianga chia Aroni amo nechi’abamura baye barabe bakobeeka ekero bagokora emeremo y’obokuani.
41 e as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servissem como sacerdotes.
42 Abaisraeli konya bakorire emeremo yonsi boronge kegima buna Omonene konya achiikire Musa.
42 Os israelitas fizeram todo o trabalho conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
43 Musa akariga‐rigereria ebinto bionsi ebiakoretwe, akarora ng’a abanto babikorire boronge kegima buna Omonene konya achiikire. Erio Musa akabasesenia.
43 Moisés inspecionou a obra e viu que tinham feito tudo como o Senhor tinha ordenado. Então Moisés os abençoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.