Êxodo 38

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Erio akaagacha egesasiimero gie chibao chi’emekonge ase ebing’wanso birasamberwe. Obotambe bwaye nigo bwarenge obw’ekerengo ki’amaboko atano, na obogare bwaye amaboko atano; nabo chinsemo chiaye inye chikaba chireng’aine, na obotambe bwaye gochia igoro nigo bwarenge obw’ekerengo ki’amaboko atato.
1 Fez também o altar do holocausto de madeira de acácia; de cinco côvados era o comprimento, e de cinco, a largura (era quadrado o altar), e de três côvados, a altura.
2 Ase chikoona inye chi’egesasiimero akaroisia emegwekano ene ye ching’unchara, akayeroisia ekaba egento ekemo negesasiimero, akaooma gionsi netai.
2 Dos quatro cantos fez levantar-se quatro chifres, os quais formavam uma só peça com o altar; e o cobriu de bronze.
3 Akaroisia ebikorero bionsi bi’egesasiimero nabio ebi: Chindogio chi’okobuucha riibu, na ebichiko, na ebitaabo, ne chigami, ne chindogio chi’okorenta omorero. Ebinto ebi bionsi akabiroisia korwa ase chitaai.
3 Fez também todos os utensílios do altar: recipientes para recolher as suas cinzas, e pás, e bacias, e garfos, e braseiros; todos esses utensílios, de bronze os fez.
4 Agakora egechungi gi’etai, agakebeeka korwa inse y’orosingo, kegaika gochia igoro gati gati y’egesasiimero.
4 Fez também para o altar uma grelha de bronze em forma de rede, do rebordo do altar para baixo, a qual chegava até ao meio do altar.
5 Agakora chibonyi inye, agachibeka ase chikoona inye chi’egechungi ekio gi’etai, ase emiaro egosoigwa.
5 Fundiu quatro argolas para os quatro cantos da grelha de bronze, para nelas se meterem os varais.
6 Akabaacha emiaro eria korwa ase emekonge, akayeooma netai.
6 Fez os varais de madeira de acácia e os cobriu de bronze.
7 Agasoyia emiaro eria ase chibonyi chire chinsemo chi’egesasiimero, erinde kenyare kobogorerigwa. Agakeagacha ne chibao, akagetiga giasaime.
7 Meteu os varais nas argolas, de um e de outro lado do altar, para ser levado; oco e de tábuas o fez.
8 Akaroisia egetuba amo nenterekerero yaye korwa ase ebirore bie chitaai bi’abakuungu baare gokorera ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
8 Fez também a bacia de bronze, com o seu suporte de bronze, dos espelhos das mulheres que se reuniam para ministrar à porta da tenda da congregação.
9 Ase ensemo ya Irianyi akaroisia ebitambaa bie chiusi chindabu chi’egatani chisisire. Obotambe bwabo nigo bwarenge obw’ekerengo ki’amaboko rigana erimo.
9 Fez também o átrio ao lado meridional (que dá para o sul); as cortinas do átrio eram de linho fino retorcido, de cem côvados de comprimento.
10 Chisiiro chiaye emerongo ebere echiare kobibwata nigo chiarenge ne chinterekerero chiabo emerongo ebere chie chitaai, korende ebigobanio ne chinuga chiabo nigo chiarenge chi’echifeta.
10 As suas vinte colunas e as suas bases eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vergas eram de prata.
11 Naboigo ase ensemo ya sugusu akaroisia ebitambaa bire nobotambe bw’ekerengo ki’amaboko rigana erimo. Chisiiro emerongo ebere echiare kobibwata nigo chiarenge ne chinterekerero chiabo emerongo ebere chie chitaai, korende ebigobanio ne chinuga chiabo nigo chiarenge chi’echifeta.
11 De igual modo para o lado norte havia cortinas de cem côvados de comprimento; as suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vergas eram de prata.
12 Ase ensemo ya bosongo bakaroisia ebitambaa bire nobotambe bw’ekerengo ki’amaboko emerongo etano, ne chisiiro ikomi amo ne chinterekerero chiabo ikomi, korende ebigobanio ne chinuga chiabo nigo chiarenge chi’echifeta.
12 Para o lado do ocidente havia cortinas de cinquenta côvados; as suas colunas eram dez, e as suas bases, dez; os ganchos das colunas e as suas vergas eram de prata.
13 Obogare bw’ensemo ya bosio, erochie moocha, nigo bwarenge obw’ekerengo ki’amaboko emerongo etano.
13 Do lado oriental (para o levante), eram as cortinas de cinquenta côvados.
14 Ase ensemo eyemo y’egesoero bakaroisia ebitambaa bi’ekerengo ki’amaboko ikomi na atano, ne chisiiro isato amo ne chinterekerero chiabo isato.
14 As cortinas para um lado da entrada eram de quinze côvados; e as suas colunas eram três, e as suas bases, três.
15 Naboigo ase ensemo ende bakaroisia ebitambaa bi’ekerengo ki’amaboko ikomi na atano, ne chisiiro isato amo ne chinterekerero chiabo isato. Ase igo chinsemo chionsi ibere chi’egesoero chikaba chireng’aine.
15 Para o outro lado da entrada do átrio, de um e de outro lado da entrada, eram as cortinas de quinze côvados; as suas colunas eram três, e as suas bases, três.
16 Ebitambaa bionsi ebiaetanaine eraaro eria bikaroisigwa ne chiusi chi’egatani engiya chisisire.
16 Todas as cortinas ao redor do átrio eram de linho fino retorcido.
17 Chinterekerero chie chisiiro chiaye nigo chiarenge chie chitaai, korende ebigobanio ne chinuga chiabo nigo chiarenge chi’echifeta, na ebisure biabo bikaoomwa nefeta.
17 As bases das colunas eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vergas eram de prata.
18 Egetambaa ki’egesoero bakaroisia korwa ase chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani chisisire. Obotambe bw’egetambaa keria nigo bwarenge obw’ekerengo ki’amaboko atano koreng’ana nobogare bwaye buna ebitambaa binde bi’eraaro.
18 O reposteiro da porta do átrio era de obra de bordador, de estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido; o comprimento era de vinte côvados, e a altura, na largura, era de cinco côvados, segundo a medida das cortinas do átrio.
19 Chisiiro inye, echiare gokebwata, ne chinterekerero chiabo inye, nigo chiarenge chie chitaai, korende ebigobanio biabo nigo biarenge bie chifeta, na ebisure bie chisiiro bikaoomwa nefeta, ne chinuga chiabo nigo chiarenge chi’echifeta.
19 As suas quatro colunas e as suas quatro bases eram de bronze, os seus ganchos eram de prata, e o revestimento das suas cabeças e as suas vergas, de prata.
20 Ebirochi bionsi bi’eema y’Obomenyo na ebi’ebitambaa bi’eraaro nigo biarenge bie chitaai.
20 Todos os pregos do tabernáculo e do átrio ao redor eram de bronze.
21 Oyo noro omobaro bw’ebinto ebiakoreretwe ase okoroisia Obomenyo, engencho yaye Obomenyo bw’Oborori. Omobaro oyo Musa achigete ogakorwa n’Abalawi inse y’oboraai bwa Itamari, mosinto o Aroni, Omokuani.
21 Esta é a enumeração das coisas para o tabernáculo, a saber, o tabernáculo do Testemunho, segundo, por ordem de Moisés, foram contadas para o serviço dos levitas, por intermédio de Itamar, filho do sacerdote Arão.
22 Besaleli, mosinto o Uri o Huri bw’egesaku kia Yuda, agakora onsi ay’Omonene achigete Musa.
22 Fez Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, tudo quanto o Senhor ordenara a Moisés.
23 Amo nere nigo arenge Oholiabu, omwana o Ahisamaki bw’egesaku kia Dani, komokonya. Ere nigo arenge omong’aini bw’okomang’a na kobaacha, na bw’okoroisia ebitambaa bie chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya.
23 E, com ele, Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, mestre de obras, desenhista e bordador em estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino.
24 Etaabu yonsi eyakoreretwe ase emeremo y’okoroisia Obomenyo Obochenu, eyaatananetwe ebe ekerugwa, nigo yarenge chikiro elifu eyemo, na amagana ane, na emerongo etano nomo, na isano (1,465) ase ekerengo gi’esekeli y’Obomenyo Obochenu.
24 Todo o ouro empregado na obra, em toda a obra do santuário, a saber, o ouro da oferta, foram vinte e nove talentos e setecentos e trinta siclos, segundo o siclo do santuário.
25 Efeta eyaruetwe nomoganda bw’abwo barigetwe nigo yarenge chikiro chilifu isano, na emerongo etato, na isano (5,035), ase ekerengo gi’esekeli y’Obomenyo Obochenu.
25 A prata dos arrolados da congregação foram cem talentos e mil e setecentos e setenta e cinco siclos, segundo o siclo do santuário:
26 Kera omonto oyorigetwe, oyokoorire emiaka emerongo ebere na goetania, akarua ebeka eyemo, engencho yaye ekeng’ese gi’esekeli ase ekerengo gi’esekeli y’Obomenyo Obochenu. Abanto abwo nigo barenge chilifu amagana atano na rimo na isato, na amagana atano, na emerongo etano (603,550).
26 um beca por cabeça, isto é, meio siclo, segundo o siclo do santuário, de qualquer dos arrolados, de vinte anos para cima, que foram seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta.
27 Chikiro chilifu isano chi’echifeta chiria nigo chiakoretwe ase okoroisia chinterekerero chi’Obomenyo Obochenu ne chi’etoto eria; chikiro chilifu isano ase chinterekerero rigana erimo, chikiro emerongo etano ase kera enterekerero.
27 Empregaram-se cem talentos de prata para fundir as bases do santuário e as bases do véu; para as cem bases, cem talentos: um talento para cada base.
28 Ase chifeta chikiro emerongo etato na isano chiatigarete chiakoreretwe ase okoroisia ebigobanio bie chisiiro na ase okooma ebisure biabo, na koroisia chinuga chiabo.
28 Dos mil setecentos e setenta e cinco siclos, fez os colchetes das colunas, e cobriu as suas cabeças, e lhes fez as vergas.
29 Chitaai chiatananetwe chibe ekerugwa, nigo chiarenge chikiro chilifu isato, na amagana atano, na emerongo ene, na isano (3,545).
29 O bronze da oferta foram setenta talentos e dois mil e quatrocentos siclos.
30 Ase chitaai chiria akaroisia chinterekerero chi’egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, na egesasiimero gi’etai amo negechungi kiaye, na ebikorero biaye bionsi,
30 Dele fez as bases da porta da tenda da congregação, e o altar de bronze, e a sua grelha de bronze, e todos os utensílios do altar,
31 ne chinterekerero chie chisiiro chi’eraaro chibe chinsemo chionsi, na echi’egesoero ki’eraaro, na ebirochi bionsi bi’eema y’Obomenyo, na ebi’eraaro chinsemo chionsi.
31 e as bases do átrio ao redor, e as bases da porta do átrio, e todas as estacas do tabernáculo, e todas as estacas do átrio ao redor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.