Êxodo 36
guz (GUZ) vs NVI
1 Besaleli na Oholiabu amo nabaroisia bande bonsi, aba Omonene konya aeire obong’aini, abare nogwancha kw’ogokora emeremo ende yonsi egwenerete ase okoagacha Obomenyo Obochenu, goika bakore kera emeremo buna Omonene konya achiikire.
1 "Assim farão Bezalel, Aoliabe e todos os homens capazes, a quem o Senhor concedeu destreza e habilidade para fazerem toda a obra de construção do santuário, realizarão a obra como o Senhor ordenou. "
2 Erio Musa akarangeria Besaleli amo na Oholiabu na abaroisia bande bonsi, aba Omonene aeire obong’aini, abaasugetigwe ase chinkoro chiabo, bache, bachake emeremo eria.
2 Então Moisés chamou Bezalel e Aoliabe e todos os homens capazes a quem o Senhor dera habilidade e que estavam dispostos a vir realizar a obra.
3 Barabwo bakaegwa korwa ase Musa ebiegwa ebi bionsi Abaisraeli konya barentire ase okoroisia Obomenyo boria Obochenu. Na Abaisraeli bakagenderera komorentera ebiegwa biabo kera emambia.
3 Receberam de Moisés todas as ofertas que os israelitas tinham trazido para a obra de construção do santuário. E o povo continuava a trazer voluntariamente ofertas, manhã após manhã.
4 Erio abaroisia baria abang’aini, abarenge gokora emeremo ende yonsi ase Obomenyo boria Obochenu, magega kobatigire emeremo eye baare gokora bagacha ase Musa,
4 Por isso, todos os artesãos habilidosos que trabalhavam no santuário interromperam o trabalho
5 bakamoteebia, “Abanto barentire ebiegwa ebinge goetania ebiaganeirie ase emeremo eri’Omonene achigete ekorwe.”
5 e disseram a Moisés: "O povo está trazendo mais do que o suficiente para realizar a obra que o Senhor ordenou".
6 Ase ayio Musa akarareria abanto bonsi b’egetwori, akabachiika, “Onde tabaisa korenta ebiegwa binde goetania ebi konya biasangererigwe ase Obomenyo Obochenu, abe omosacha gose omokungu.” Ase igo abanto bagatiga korenta ebiegwa binde.
6 Então Moisés ordenou que fosse feita esta proclamação em todo o acampamento: "Nenhum homem ou mulher deverá fazer mais nada para ser oferecido ao santuário". Assim, o povo foi impedido de trazer mais,
7 Ebi konya barentire nigo biabeete ebinge, bigaetania ebiaganeirie ase emeremo eria yare gocha gokorwa.
7 pois o que já haviam recebido era mais que suficiente para realizar toda a obra.
8 Abaroisia bonsi abang’aini b’abakori emeremo bakaroisia eema y’Obomenyo. Bakayeroisia nebitambaa ikomi, biroisirie korwa ase chiusi chi’egatani engiya chisisire amo ne chiusi chi’amarionya chimbariri Omoroisia omong’aini akabiroisia, bire nemegwekano y’ebitongwa bibwate chimbaba.
8 Todos os homens capazes dentre os trabalhadores fizeram o tabernáculo com dez cortinas internas de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, com os querubins bordados sobre eles.
9 Obotambe bwa kera egetambaa nigo bwarenge obw’ekerengo ki’amaboko emerongo ebere, na atano na atato, na obogare bwaye amaboko ane; bionsi nigo biarenge bi’ekerengo ekemo.
9 Todas as cortinas internas tinham o mesmo tamanho: doze metros e sessenta centímetros de comprimento por um metro e oitenta centímetros de largura.
10 Akabwatania ebitambaa bitano amo, bikaba rirondia erimo. Naboigo nebitambaa binde bitano.
10 Prendeu cinco cortinas internas, e fez o mesmo com as outras cinco.
11 Agakora ebioro bie chiusi chiburu, bakabibeeka ase ensinyo y’egetambaa kere ensinyo y’ensemo ya kera rirondia.
11 Em seguida fez laçadas de tecido azul ao longo da borda da última cortina interna do primeiro conjunto de cortinas internas, fazendo o mesmo com o segundo conjunto.
12 Agakora ebioro emerongo etano, akabibeeka ase egetambaa kegochakera rirondia rie ritang’ani, na emerongo etano ase egetambaa kegokoorera rirondia ria kabere. Ebioro bia kera rirondia bigachikana.
12 Fez também cinqüenta laçadas na primeira cortina interna e cinqüenta laçadas na última cortina interna do segundo conjunto; as laçadas estavam opostas umas às outras.
13 Agatura ebigobanio bie chitaabu emerongo etano, na ase ebio akabwatania amarondia ayio amo, akaba eema eyemo y’Obomenyo.
13 Depois fez cinqüenta ganchos de ouro e com eles prendeu um conjunto de cortinas internas ao outro, para que o tabernáculo formasse um todo.
14 Erio akaroisia amarondia ikomi na rimo ay’amanya e chigoree, akaba eema y’ogotuba Obomenyo boria.
14 Com o total de onze cortinas internas de pêlos de cabra fez uma tenda para cobrir o tabernáculo.
15 Obotambe bwa kera rirondia nigo bwarenge obw’ekerengo ki’amaboko emerongo etato, na obogare bwaye amaboko ane. Amarondia onsi aya ikomi na rimo nigo arenge ay’ekerengo ekemo.
15 As onze cortinas internas tinham a mesma medida: treze metros e meio de comprimento por um metro e oitenta centímetros de largura.
16 Akabwatania amarondia atano amo, akaba rirondia erimo, naende atano na rimo akaba rirondia erimo.
16 Prendeu cinco cortinas internas num conjunto e as outras seis noutro conjunto.
17 Agakora ebioro emerongo etano, akabibeeka ase ensinyo ye rirondia rinene rie ritang’ani, na emerongo etano ase rirondia rinene ria kabere ase rigochakera.
17 Depois fez cinqüenta laçadas em volta da borda da última cortina interna de um dos conjuntos e também na borda da última cortina interna do outro conjunto.
18 Naende agakora ebigobanio emerongo etano bie chitaai ase okobwaterania amarondia ayio abere, abe eema engima.
18 Fez também cinqüenta ganchos de bronze para unir a tenda, formando um todo.
19 Agakora rirondia ri’amasankwa e chimingichi aakire etaago, ase ogotuba eema, ne rirondia rinde ri’amasankwa amaterere e ching’iti chia rooche, erirabeekwe igoro ye rirondia rie ritang’ani.
19 Em seguida fez para a tenda uma cobertura de pele de carneiro tingida de vermelho, e por cima desta uma cobertura de couro.
20 Naende akaroisia chibao chi’emekonge ase Obomenyo, agachitenenia.
20 Fez ainda armações verticais de madeira de acácia para o tabernáculo.
21 Obotambe bwa kera ebao nigo bware obw’ekerengo ki’amaboko ikomi, na obogare okoboko okomo na ekeng’ese.
21 Cada armação tinha quatro metros e meio de comprimento por setenta centímetros de largura,
22 Agakora chintamang’o ibere ase kera ebao, ase chibao echio chirabwateranigwe. Naboigo aroisetie chibao echi chionsi chi’Obomenyo.
22 com dois encaixes paralelos um ao outro. E fez todas as armações do tabernáculo dessa madeira.
23 Akaroisia chibao emerongo ebere ase ensemo ya Irianyi.
23 Fez também vinte armações para o lado sul do tabernáculo
24 Agakora ne chinterekerero chi’echifeta emerongo ene, chibe ibere ibere inse ya kera ebao ase chintamang’o chiaye ibere.
24 e quarenta bases de prata para serem colocadas debaixo delas; duas bases para cada armação, uma debaixo de cada encaixe.
25 Nase ensemo ya kabere, nero ya sugusu y’Obomenyo, akaroisia chibao emerongo ebere,
25 Para o outro lado, o lado norte do tabernáculo, fez vinte armações
26 ne chinterekerero chiaye chi’echifeta emerongo ene, ibere ibere inse ya kera ebao.
26 e quarenta bases de prata, duas debaixo de cada armação.
27 Korende ase ensemo ya magega y’Obomenyo, eyerochie bosongo, akaroisia chibao isano nemo.
27 Fez ainda seis armações na parte de trás do tabernáculo, isto é, para o lado ocidental,
28 Naende akaroisia chibao ibere chikaba chikoona chi’Obomenyo ensemo ya magega.
28 e duas armações foram montadas nos cantos, na parte de trás do tabernáculo.
29 Kera ebao ase echio ibere ekabwatanigwa ne chibao chie chinsinyo, korwa inse goika igoro ase ebonyi entang’ani ere; naboigo bakorete ase chibao echio ibere echiabegetwe ase chikoona ibere.
29 Nesses dois cantos as armações eram duplas, desde a parte inferior até a mais alta, colocadas numa só argola, ambas feitas do mesmo modo.
30 Chibao chionsi nigo chiabeete isano na isato, ne chinterekerero chiabo chi’echifeta ikomi, na isano nemo, ibere ibere inse ya kera ebao.
30 Havia, pois, oito armações e dezesseis bases de prata, duas debaixo de cada armação.
31 Akabaacha emeriibo etano y’emekonge, eriibe chibao chie rikere erimo ri’Obomenyo,
31 Também fez travessões de madeira de acácia: cinco para as armações de um lado do tabernáculo,
32 na etano ase rikere rinde, na etano ase ensemo ya magega, eyerochie bosongo.
32 cinco para as do outro lado e cinco para as do lado ocidental, na parte de trás do tabernáculo.
33 Akabaacha omoriibo o gati‐gati omogima, ase okoriiba chibao korwa ensinyo eyemo goika eyende.
33 Fez o travessão central de uma extremidade à outra, passando pelo meio das armações.
34 Erio akaooma chibao echio netaabu, agakora chibonyi chi’echitaabu ase emiaro erasoigwe, naende akaooma emeriibo eria netaabu.
34 Revestiu de ouro as armações e fez argolas de ouro para sustentar os travessões, os quais também revestiu de ouro.
35 Akaroisia etoto ye chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo ne chiusi chi’egatani engiya chisisire. Omoroisia omong’aini akayeroisia ekaba emegwekano y’ebitongwa bibwate chimbaba.
35 Fez o véu de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, e mandou bordar nele querubins.
36 Naende akabaacha chisiiro inye chi’emekonge, agachiooma netaabu, na ebigobanio biaye bie chitaabu. Agakora chinterekerero inye korwa ase efeta enyititoire.
36 Fez-lhe quatro colunas de madeira de acácia e as revestiu de ouro. Fez-lhe ainda ganchos de ouro e fundiu as suas bases de prata.
37 Na ase egesoero ki’Eema akaroisia egetambaa korwa ase chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani, keroisirie nomoroisia omong’aini.
37 Para a entrada da tenda fez uma cortina de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, obra de bordador;
38 Bakabaacha chisiiro isano amo nebigobanio biabo, bakaooma ebisure ne chinuga chiabo netaabu. Chinterekerero chiabo isano nigo chiakorire korwa ase chitaai.
38 e fez-lhe cinco colunas com ganchos. Revestiu de ouro as partes superior e lateral das colunas e fez de bronze as suas cinco bases.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.